- Романизация южноминьского языка
-
Романизация южноминьского языка,
Pe̍h-ōe-jī, POJТип: алфавитное, латиница
Языки: хакка,
тайваньский язык,
сямэньский диалектСоздатель: en:Walter Henry Medhurst
en:Elihu Doty
en:John Van Nest TalmageДата создания: 1830
Период: 1830 — наши дни
Направление письма: слева направо
Происхождение: искусственная письменность
Развилось в: См. также: Проект:Лингвистика Романизация южноминьского языка, Pe̍h-ōe-jī (произносится peʔ˩ ue˩ dzi˨, используются аббревиатуры POJ и (в этом тексте) — РЮМ, буквально: «запись разговорного языка» — система романизации, используемая для записи южноминьского, тайваньского и сямэньского диалектов. Разработана христианскими миссионерами в XIX веке. Используется латинский алфавит и диакритические знаки для указания тонов. Эта романизация получила распространение в Фуцзяне, на Тайвани. В середине XX века с помощью РЮМ могли писать 100 000 человек. Первая газета Тайваня, Taiwan Church News, также издаётся на РЮМ.
Романизация южноминьского была запрещена на Тайване при японцах (1895–1945), и столкнулась с сопротивлением правительства Гоминьдана в 1947–1987. В Фуцзяне РЮМ теряет популярность с тех пор, как образовалась КНР (1949), к началу XIX века она уже не была широко распространённой. Сегодня романиацией южноминьского владеют тайваньские христиане, обучающиеся южноминьскому и носители-энтузиасты. Компьютерная поддержка была разработана в 2004 году, и сегодня существуют шрифты, методы ввода и подробные онлайновые словари. Существуют как конкурентные романизации, так и версии РЮМ для хакка и чаошаньского наречия.
Содержание
Название
Романизация южноминьского языка традиционный китайский: 白話字 упрощённый китайский: 白话字 тайваньск. POJ: Pe̍h-ōe-jī Значение: запись разговорного языка Транслитерация Гань - романизация: Pha̍k-oa-chhi Хакка - романизация: Pha̍k-fa-sṳ Путунхуа - пиньинь: Báihuà zì Миньские языки - тайваньск. POJ: Pe̍h-ōe-jī - вост.-минь. BUC: Bàng-uâ-cê - чаош. Peng'im: Pêh-uē-jī
Название «Pe̍h-ōe-jī» кит. трад. 白話字, упр. 白话字, пиньинь báihuàzì, палл. байхуацзы, «письмом для разговорного языка», поэтому следует принципу фонетической записи[1]. Несмотря на то, что название «письмо для разговорного яыка» можно применит ко многим орфографиям, термин «Pe̍h-ōe-jī» обычно означает исключительно романизацию, разработанную пресвитерианскими миссионерами для южноминьского языка (диалекта)[2]. Сами миссионеры не использовали слово «Pe̍h-ōe-jī», называя романизацию лингвистическими термином «романизация разговорного сямэньского»[1]. Из-за того, что христианские миссионеры популяризовали романизацию южноминьского, она стала известна под названием «церковной»: кит. трад. 教會羅馬字, упр. 教会罗马字, пиньинь jiàohuì luōmǎzì, палл. цзяохуэй ломацзы, Pe̍h-ōe-jī: Kàu-hōe Lô-má-jī. При записи самой РЮМ используется аббревиатура «kàu-lô» кит. трад. 教罗, упр. 教羅, пиньинь jiàoluō, палл. цзяоло[3].Существует мнение, что называть РЮМ «романизацией» неверно, так как она скорее представляет собой вспомогательную фонетическую систему, а не орфографию[4].
История
Надпись на церкви в Тайнане на РЮМИстория романизации южноминьского неразрывно связана с отношением правительства к южноминьскому языку и распространённостью влияния христианских общин[5].
Создание
Первая романизация южноминьского была создана испанскими миссионерами в Маниле в XVI веке[2]. Она использовалась для обучения испанцев местному наречию и не имела отношения к созданию Pe̍h-ōe-jī[6]. В начале XIX столетия Китай был закрыт для христианских миссионеров, которые стали проповедовать среди китайцев зарубежом в Юго-Восточной Азии[7]. Самые раниие наброски РЮМ можно найти в небольшом словаре Вальтера Генри Медхёрста, изданном в 1820 году[8][9], затем перекочевавшие в Dictionary of the Hok-këèn Dialect of the Chinese Language, According to the Reading and Colloquial Idioms 1832 года издания[8]. Этот словарь — первый серьёзный источник РЮМ, несмотря на отличия от современной передачи звуков. Система того периода называется «ранней церковной» (Early Church Romanization)[3]. Медхёрст, чья миссия находилась в Малакке, находился под впечатлением от романизации китайского Роберта Моррисона, но отличия южноминьского языка от путунхуа заставили Медхёрста создавать свои наработки[10]. В работе Медхёрста были введены важные новшества, такие как постоянное маркирование тона (на это повлияло развитие санскритологии)[11]. Медхёрст был убеждён, что точное указание тоновой структуры миньнаньского слога жизненно важно для понимания языка:
В отношении тонов китайского языка имеется некоторое расхождение взглядов, и пока одни уделяли тонам первоочередное внимание, другие вовсе их не замечали. Автор считает, что без пристального внимания к тонам невозможно говорить на южноминьском понятно.Оригинальный текст (англ.)Respecting these tones of the Chinese language, some difference of opinion has been obtained, and while some have considered them of first importance, others have paid them little or no intention. The author inclines decidedly to the former opinion; having found, from uniform experience, that without strict attention to tones, it is impossible for a person to make himself understood in Hok-këèn.
— W.H. Medhurst, Dictionary of the Hok-këèn Dialect, p. viii
Система Медхёрста повлияла на составителей более поздних словарей в том, что касается маркировки тонов и инициалей, однако его усложнённая система гласных и общий курс на повышенный регистр южноминьского позже отклонены[12][13]. Самуэль Уэллс Уиллиамс стал главным сторонником изменений Медхёрста. В личной переписке и статьях The Chinese Repository был найден консенсус относительно новой версии РЮМ, тем не менее, рекомендации Уиллиамса были большей частью проигнорированы[14]. Первая крупная работа, использовавшая обновлённую романизацию, — Англо-китайский учебник с романизацией разговорного маойского диалекта (Anglo-Chinese Manual with Romanized Colloquial in the Amoy Dialect)[14] авторства , 1853. Этот учебник можно рассматривать как презентацию новой системы, большого шага вперёд от романизации Медхёрста. Отличия этой системы от современной минимальны[15].
В 1842 году по Нанкинскому договору в Китае было открыто несколько портов для внешней торговли, в которых христианские миссионеры могли свободно работать[5] Сямэнь (тогда носивший название Амой) стал одним из таких центров миссионерства из Великобритании, Канады и США. Миссионеры, поселившиеся на Гуланьюе (англ.)русск., создали множество религиозных трактатов, в том числе перевод Библии[5]. Миссионеры основывались на местном говоре, который с их расселением по шпрахрауму южноминьского языка[16]. Тяньцзиньские трактаты открыли Тайвань западным миссионерам, которых послали на полевую работу после ознакомления с началами местного наречия в Сямэне[16].
Письменность вашей страны так трудна, что лишь немногие грамотны. Поэтому мы печатаем книги на Pe̍h-ōe-jī, чтобы помочь вам читать… не думайте, что, раз вы знаете китайские иероглифы, вам не нужно учить это письмо, и не считайте его детской забавой.
Оригинальный текст (англ.)Khó-sioh lín pún-kok ê jī chin oh, chió chió lâng khòaⁿ ē hiáu-tit. Só͘-í góan ū siat pa̍t-mih ê hoat-tō͘, ēng pe̍h-ōe-jī lâi ìn-chheh, hō͘ lín chèng-lâng khòaⁿ khah khòai bat... Lâng m̄-thang phah-sǹg in-ūi i bat Khóng-chú-jī só͘-í m̄-bián o̍h chit-hō ê jī; iā m̄-thang khòaⁿ-khin i, kóng sī gín-á só͘-tha̍k--ê.
— Thomas Barclay, Tâi-oân-hú-siâⁿ Kàu-hōe-pò, Issue 1
В Цюаньчжоу и Чжанчжоу существуют местные разновидности южноминьского, в Сямэне говорят на их смеси, получившей название сямэньский диалект[17]. Аналогичное произошло на Тайвани, где жили мигранты как из Цюаньчжоу, так и из Чжанчжоу. Результирующий говор Тайнаня отличается как о Сямэньского, но довольно близок к нему, так что миссионеры смогли использовать систему и для него.[16]. Религиозные тексты на сямэньском уже имелись, так что миссионерскую деятельность на Тайнане можно было начинать без подготовки[18].
Мнение миссионеров относительно Missionary opinion was divided on whether POJ was desirable as an end in itself as a full-fledged orthography, or as a means to literacy in Chinese characters. William Campbell described POJ as a step on the road to reading and writing Hanzi, claiming that to promote it as an independent writing system would inflame nationalist passions in China, where Hanzi were considered a sacred part of Chinese culture.[19] Taking the other side, Thomas Barclay believed that literacy in POJ should be a goal rather than a waypoint: Шаблон:Blockquote
Список слогов РЮМ Ø b ch chh g h j k kh l m n ng p ph s t th a ba cha chha ga ha ka kha la ma na nga pa pha sa ta tha aⁿ chaⁿ chhaⁿ haⁿ kaⁿ khaⁿ phaⁿ saⁿ taⁿ thaⁿ ah bah chah chahh hah kah khah lah nah pah phah sah tah thah hahⁿ sahⁿ ai bai chai chhai gai hai kai khai lai mai nai ngai pai phai sai tai thai aiⁿ chaiⁿ haiⁿ kaiⁿ khaiⁿ phaiⁿ taiⁿ ak bak chak chhak gak hak kak khak lak pak phak sak tak thak am cham chham gam ham kam kham lam sam tam tham an ban chan chhan gan han kan khan lan pan phan san tan than ang bang chang chhang gang hang kang khang lang pang phang sang tang thang ap chap chhap hap kap khap lap sap tap thap at bat chat chhat hat kat khat lat pat sat tat that au bau chau chhau gau hau kau khau lau mau nau ngau pau phau sau tau thau chhauh kauh lauh mauh nauh phauh tauh e be che chhe ge he ke khe le me ne nge pe phe se te the eⁿ cheⁿ chheⁿ heⁿ keⁿ kheⁿ peⁿ pheⁿ seⁿ teⁿ theⁿ eh beh cheh chheh heh keh kheh leh meh neh ngeh peh seh teh theh hehⁿ khehⁿ ek bek chek chhek gek hek kek lek pek phek sek tek thek eng beng cheng chheng geng heng keng kheng leng peng pheng seng teng theng i bi chi chhi gi hi ji ki khi li mi ni pi phi si ti thi iⁿ chiⁿ chhiⁿ hiⁿ kiⁿ khiⁿ siⁿ tiⁿ thiⁿ ia chia chhia gia hia jia kia khia mia nia ngia sia tia iaⁿ chiaⁿ chhiaⁿ hiaⁿ kiaⁿ piaⁿ siaⁿ tiaⁿ thiaⁿ iah chiah chhiah giah hiah kiah khiah liah piah phiah siah tiah thiah hiahⁿ chhiak khiak piak phiak siak tiak iam chiam chhiam giam hiam jiam kiam khiam liam siam tiam thiam ian bian chian chhian gian hian jian kian khian lian pian phian sian tian thian iang chiang chhiang giang hiang jiang khiang liang piang phiang siang iap chiap chhiap giap hiap jiap kiap khiap liap siap tiap thiap iat biat chiat chhiat giat hiat jiat kiat khiat liat piat phiat siat tiat thiat iau biau chiau chhiau giau hiau jiau kiau khiau liau miau niau ngiau piau phiau siau tiau thiau iauⁿ hiauh khiauh ngiauh bih chih chhih khih mih nih pih phih sih tih thih im chim chhim gim him jim kim khim lim sim tim thim in bin chin chhin gin hin jin kin khin lin pin phin sin tin thin io bio chio chhio gio hio jio kio khio lio pio phio sio tio thio ioh chioh chhioh gioh hioh kioh khioh lioh sioh tioh iok chiok chhiok giok hiok jiok kiok khiok liok siok tiok thiok iong chiong chhiong giong hiong jiong kiong khiong liong siong tiong thiong ip chip chhip hip jip kip khip lip sip it bit chit chhit hit jit kit khit pit phit sit tit iu biu chiu chhiu giu hiu jiu kiu khiu liu niu piu siu tiu thiu iuⁿ chiuⁿ chhiuⁿ hiuⁿ kiuⁿ khiuⁿ siuⁿ tiuⁿ iuhⁿ hiuhⁿ m hm hmh ng chng chhng hng kng khng mng nng png sng tng thng chhngh hngh phngh sngh o bo cho chho go ho ko kho lo po pho so to tho oⁿ hoⁿ koⁿ o͘ bo͘ cho͘ chho͘ go͘ ho͘ ko͘ kho͘ lo͘ mo͘ no͘ ngo͘ po͘ pho͘ so͘ to͘ tho͘ oa boa choa chhoa goa hoa koa khoa loa moa noa poa phoa soa toa thoa oaⁿ chhoaⁿ hoaⁿ koaⁿ khoaⁿ poaⁿ phoaⁿ soaⁿ toaⁿ thoaⁿ oah boah choah chhoahм hoah joah koah khoah loah poah phoah soah thoah oai hoai koai khoai soai oaiⁿ choaiⁿ hoaiⁿ koaiⁿ soaiⁿ oan boan choan chhoan goan hoan koan khoan loan poan phoan soan toan thoan oang chhoang oat boat choat goat hoat koat khoat loat poat phoat soat toat thoat oe boe choe chhoe goe hoe joe koe khoe loe poe phoe soe toe oeh boeh goeh hoeh koeh khoeh poeh phoeh soeh oh choh chhoh hoh koh loh poh phoh soh toh thoh mo͘h ohⁿ hohⁿ ok bok chok chhok gok hok kok khok lok pok phok sok tok thok om som tom ong bong chong chhong gong hong kong khong long pong phong song tong thong u bu chu chhu gu hu ju ku khu lu pu phu su tu thu uh chuh chhuh khuh puh phuh tuh thuh ui bui chui chhui gui hui kui khui lui mui pui phui sui tui thui un bun chun chhun gun hun jun kun khun lun pun phun sun tun thun ut but chut chhut hut kut khut lut put phut sut tut thut Sources: Campbell,[20] Embree,[21] Kì.[22] Примечания
- Примечания
- ↑ 1 2 Klöter, Written Taiwanese, p. 90.
- ↑ 1 2 Klöter, The History of Peh-oe-ji, p. 1.
- ↑ 1 2 Klöter, Written Taiwanese, p. 89.
- ↑ Chang, Principles of POJ, p. 13.
- ↑ 1 2 3 Klöter, Written Taiwanese, p. 92.
- ↑ Klöter, The History of Peh-oe-ji, p. 2.
- ↑ Heylen, Romanizing Taiwanese, p. 139.
- ↑ 1 2 Heylen, Romanizing Taiwanese, p. 142.
- ↑ Chang, Principles of POJ, p. 14.
- ↑ Heylen, Romanizing Taiwanese, p. 144.
- ↑ Klöter, Written Taiwanese, p. 109.
- ↑ Klöter, Written Taiwanese, p. 110.
- ↑ Heylen, Romanizing Taiwanese, p. 145.
- ↑ 1 2 Heylen, Romanizing Taiwanese, p. 149.
- ↑ Klöter, Written Taiwanese, p. 111.
- ↑ 1 2 3 Klöter, Written Taiwanese, p. 93.
- ↑ Ang, A Journey Through Taiwanese Regional Speech, p. 2.
- ↑ Heylen, Romanizing Taiwanese, p. 160.
- ↑ Klöter, The History of Peh-oe-ji, p. 13.
- ↑ Campbell, A Dictionary of the Amoy Vernacular, pp. 1–4. Entries under the initial ts have been tallied under the modern spelling of ch.
- ↑ Embree, A Dictionary of Southern Min
- ↑ Kì, Notes on Taiwanese Church Romanization, pp. 4–25.
- Библиография
- Ang Ui-jin Taiwan Fangyan zhi Lü (A Journey Through Taiwanese Regional Speech) — Taipei: Avanguard Publishing, 1992. — ISBN 957-9512-31-0.
- Band Edward Barclay of Formosa — Ginza, Tokyo: Christian Literature Society, 1936.
- Baran Dominika "Taiwanese don't have written words": Language ideologies and language practice in a Taipei County high school // Conference Proceedings – 2004 International Conference on Taiwanese Romanization — 2004 Т. 2.
- Campbell William A Dictionary of the Amoy Vernacular — Tainan: PCT Press, 2006. — ISBN 957-8959-92-3.
- Chang Yu-hong Principles of POJ or the Taiwanese Orthography: An Introduction to Its Sound-Symbol Correspondences and Related Issues — Taipei: Crane, 2001. — ISBN 978-957-2053-07-1.
- Chiung Wi-vun Taiffalo Language, Identity and Decolonization — Tainan: National Cheng Kung University, 2005. — ISBN 957-8845-85-5.
- Chiung Wi-vun Taiffalo Language, Literature and Reimagined Taiwanese Nation — Tainan: National Cheng Kung University, 2007. — ISBN 978-986-00-9746-7.
- Chung Raung-fu The Segmental Phonology of Southern Min in Taiwan — Spoken Language Services, 1996. — ISBN 957-9463-46-8.
- Copper John F. A Historical Dictionary of Taiwan (Republic of China) — 2nd. — Lanham, MD: Scarecrow Press, 2007. — ISBN 978-0-8108-5600-4.
- Doty Elihu Anglo Chinese Manual of the Amoy Dialect — Guangzhou: Samuel Wells Williams, 1853.
- Douglas Carstairs Chinese-English Dictionary of the Vernacular or Spoken Language of Amoy — Taipei: Southern Materials Center, 1990. — ISBN 957-9482-32-2.
- Embree Bernard L.M. A Dictionary of Southern Min — 1973.
- Heylen Ann Romanizing Taiwanese: Codification and Standardization of Dictionaries in Southern Min (1837–1923) // Authentic Chinese Christianity, Preludes to Its Development: Nineteenth & Twentieth Centuries / Ku Weit Ying — Leuven: Leuven University Press, 2001. — ISBN 978-9058671028.
- Iûⁿ Ún-giân; Tiuⁿ Ha̍k-khiam 台灣福佬話非漢字拼音符號的回顧與分析 (Comparison and Analysis of non-Character Transcription Systems for Taiwanese Holo) (Chinese). Tainan: National Cheng Kung University (1999). Проверено 17 декабря 2009. (недоступная ссылка)
- Iûⁿ Ún-giân Processing Techniques for Written Taiwanese – Tone Sandhi and POS Tagging (Doctoral dissertation) — National Taiwan University, 2009.
- Kì Bō͘-hô 台語教會羅馬字講義 (Notes on Taiwanese Church Romanization) — Tainan: PCT Press, 2008. — ISBN 978-986-6947-34-6.
- Klöter Henning The History of Peh-oe-ji // 2002台灣羅馬字教學KAP研究國際學術研討會論文集 (Proceedings of the 2002 International Conference on Taiwanese Romanization Research) — Taipei: Taiwanese Romanization Association, 2002.
- Klöter Henning Written Taiwanese — Wiesbaden: Harrassowitz, 2005. — ISBN 3-447-05093-4.
- Lin, Alvin (1999). «Writing Taiwanese: The Development of Modern Written Taiwanese». Sino-Platonic Papers (89).
- Macgowan John A Manual of the Amoy Colloquial — Hong Kong: de Souza & Co., 1869.
- Maryknoll Fathers Taiwanese: Book 1 — Taichung: Maryknoll, 1984.
- Medhurst Walter Henry Dictionary of the Hok-këèn Dialect of the Chinese Language, According to the Reading and Colloquial Idioms — Macau: East India Press, 1832.
- Norman Jerry Chinese — Cambridge: Cambridge University Press, 1998. — ISBN 0-521-29653-6.
- Ong Iok-tek Taiwanyu Yanjiu Juan — Taipei: Avanguard Publishing, 2002. — ISBN 957-801-354-X.
- Ota Katsuhiro J An investigation of written Taiwanese (Master's thesis) — University of Hawai'i at Manoa, 2005.
- Ramsey S. Robert The Chinese Language — Princeton: Princeton University Press, 1987. — ISBN 978-0-691-01468-5.
- Sandel, Todd L. (2003). «Linguistic capital in Taiwan: The KMT's Mandarin language policy and its perceived impact on language practices of bilingual Mandarin and Tai-gi speakers». Language in Society 32 (4). ISSN 0047-4045.
- Sidaia Babuja A. A-Chhûn — Taipei: Taili, 1998. — ISBN 957-98861-6-4.
- Tipson Ernest A Pocket Dictionary of the Amoy Vernacular: English-Chinese — Singapore: Lithographers, 1934.
- Tiuⁿ Ha̍k-khiam 白話字kap台語文的現代化 (Peh-oe-ji and the Modernization of Written Taiwanese) // Conference Proceedings – 2004 International Conference on Taiwanese Romanization — 2004 Т. 1.
- Tseng Rui-cheng Taiwan Minnanyu Luomazi Pinyin Fang'an Shiyong Shouce (Practical Manual for the Taiwan Southern Min Romanization System) — ROC Ministry of Education, 2009. — ISBN 978-986-01-6637-8.
- Van Nest Talmage John New Dictionary in the Amoy Dialect — 1894.
- Warnshuis A. Livingston Lessons in the Amoy Vernacular — Xiamen: Chui-keng-tông Press, 1911.
- Wu Chang-neng The Taigi Literature Debates and Related Developments (1987–1996) (Master's thesis) — Taipei: National Chengchi University, 2007.
- Wu Guo-sheng 客家語羅馬字文獻的版本研究 (Books Written in Hakka Romanization) // Conference Proceedings – 2004 International Conference on Taiwanese Romanization — 2004 Т. 2.
Ссылки
- Общее
- Tai-gu Bang. — Google group для изучающих тайваньский в РЮМ или иероглифами.
- Pe̍h-ōe-jī Unicode Correspondence Table. Tailingua (2009). — информация о кодировании стандартом Юникод в РЮМ.
- Taiwanese Romanization Association. — ассоциация продвижения тайваньской и хаккаской романизации.
- Методы ввода
- Open Vanilla. — свободный метод ввода для Windows и Mac OS X.
- Taigi-Hakka IME. — метод ввода хакка и фуцзяньского для Windows.
- Tai-lo Input Method (Chinese). — кросс-платформенный метод ввода от тайваньского министерства образования.
- Transliterator. — дополнение к браузеру Firefox, позволяющее вводить в нём РЮМ.
- Шрифты, поддерживающие РЮМ
- Charis SIL. SIL International. — шрифт с засечками, имеется жирное, полужирное, курсивное и полужирное курсивное начертание.
- DejaVu. — имеется начертание с засечками, без засечек и моноширинное.
- Doulos SIL. SIL International. — шрифт в стиле Times New Roman.
- Gentium. SIL International. — свободный шрифт с засечками.
- Linux Libertine. – шрифт с засечками, опубликованный под GPL и OPL.
- Taigi Unicode. шрифт с засечками, разработанный специально для РЮМ.
- Словари и тексты
- Taiwanese bibliography. — список книг на тайваньском, имеются и написанные с помощью РЮМ.
- Memory of Written Taiwanese. — коллекция тайваньских текстов, в том числе на РЮМ.
- Tai-Hoa Dictionary. — словарь, поддерживающий РЮМ, тайваньские и нормативные ханьцзы.
- Exhibits: Taiwanese Romanization Peh-oe-ji, <http://www.de-han.org/pehoeji/exhibits/index.htm> — образцы старых текстов на РЮМ.
Категории:- Романизация
- Алфавиты на основе латинского
- Языки Тайваня
- Китайский язык
Wikimedia Foundation. 2010.