Романизация южноминьского языка

Романизация южноминьского языка
Романизация южноминьского языка,
Pe̍h-ōe-jī, POJ
Тип:

алфавитное, латиница

Языки:

хакка,
тайваньский язык,
сямэньский диалект

Создатель:

en:Walter Henry Medhurst
en:Elihu Doty
en:John Van Nest Talmage

Дата создания:

1830

Период:

1830 — наши дни

Направление письма:

слева направо

Происхождение:

искусственная письменность

Развилось в:

TLPA, Tâi-lô

Пример текста
Текст из википедии на хакка

Романизация южноминьского языка, Pe̍h-ōe-jī (произносится peʔ˩ ue˩ dzi˨, используются аббревиатуры POJ и (в этом тексте) — РЮМ, буквально: «запись разговорного языка» — система романизации, используемая для записи южноминьского, тайваньского и сямэньского диалектов. Разработана христианскими миссионерами в XIX веке. Используется латинский алфавит и диакритические знаки для указания тонов. Эта романизация получила распространение в Фуцзяне, на Тайвани. В середине XX века с помощью РЮМ могли писать 100 000 человек. Первая газета Тайваня, Taiwan Church News, также издаётся на РЮМ.

Романизация южноминьского была запрещена на Тайване при японцах (1895–1945), и столкнулась с сопротивлением правительства Гоминьдана в 1947–1987. В Фуцзяне РЮМ теряет популярность с тех пор, как образовалась КНР (1949), к началу XIX века она уже не была широко распространённой. Сегодня романиацией южноминьского владеют тайваньские христиане, обучающиеся южноминьскому и носители-энтузиасты. Компьютерная поддержка была разработана в 2004 году, и сегодня существуют шрифты, методы ввода и подробные онлайновые словари. Существуют как конкурентные романизации, так и версии РЮМ для хакка и чаошаньского наречия.

Содержание

Название

Романизация южноминьского языка
традиционный китайский: 白話字
упрощённый китайский: 白话字
тайваньск. POJ: Pe̍h-ōe-jī
Значение: запись разговорного языка


Название «Pe̍h-ōe-jī» кит. трад. 白話字, упр. 白话字, пиньинь báihuàzì, палл. байхуацзы, «письмом для разговорного языка», поэтому следует принципу фонетической записи[1]. Несмотря на то, что название «письмо для разговорного яыка» можно применит ко многим орфографиям, термин «Pe̍h-ōe-jī» обычно означает исключительно романизацию, разработанную пресвитерианскими миссионерами для южноминьского языка (диалекта)[2]. Сами миссионеры не использовали слово «Pe̍h-ōe-jī», называя романизацию лингвистическими термином «романизация разговорного сямэньского»[1]. Из-за того, что христианские миссионеры популяризовали романизацию южноминьского, она стала известна под названием «церковной»: кит. трад. 教會羅馬字, упр. 教会罗马字, пиньинь jiàohuì luōmǎzì, палл. цзяохуэй ломацзы, Pe̍h-ōe-jī: Kàu-hōe Lô-má-jī. При записи самой РЮМ используется аббревиатура «kàu-lô» кит. трад. 教罗, упр. 教羅, пиньинь jiàoluō, палл. цзяоло[3].

Существует мнение, что называть РЮМ «романизацией» неверно, так как она скорее представляет собой вспомогательную фонетическую систему, а не орфографию[4].

История

Надпись на церкви в Тайнане на РЮМ

История романизации южноминьского неразрывно связана с отношением правительства к южноминьскому языку и распространённостью влияния христианских общин[5].

Создание

Первая романизация южноминьского была создана испанскими миссионерами в Маниле в XVI веке[2]. Она использовалась для обучения испанцев местному наречию и не имела отношения к созданию Pe̍h-ōe-jī[6]. В начале XIX столетия Китай был закрыт для христианских миссионеров, которые стали проповедовать среди китайцев зарубежом в Юго-Восточной Азии[7]. Самые раниие наброски РЮМ можно найти в небольшом словаре Вальтера Генри Медхёрста, изданном в 1820 году[8][9], затем перекочевавшие в Dictionary of the Hok-këèn Dialect of the Chinese Language, According to the Reading and Colloquial Idioms 1832 года издания[8]. Этот словарь — первый серьёзный источник РЮМ, несмотря на отличия от современной передачи звуков. Система того периода называется «ранней церковной» (Early Church Romanization)[3]. Медхёрст, чья миссия находилась в Малакке, находился под впечатлением от романизации китайского Роберта Моррисона, но отличия южноминьского языка от путунхуа заставили Медхёрста создавать свои наработки[10]. В работе Медхёрста были введены важные новшества, такие как постоянное маркирование тона (на это повлияло развитие санскритологии)[11]. Медхёрст был убеждён, что точное указание тоновой структуры миньнаньского слога жизненно важно для понимания языка:

В отношении тонов китайского языка имеется некоторое расхождение взглядов, и пока одни уделяли тонам первоочередное внимание, другие вовсе их не замечали. Автор считает, что без пристального внимания к тонам невозможно говорить на южноминьском понятно.

— W.H. Medhurst, Dictionary of the Hok-këèn Dialect, p. viii

Система Медхёрста повлияла на составителей более поздних словарей в том, что касается маркировки тонов и инициалей, однако его усложнённая система гласных и общий курс на повышенный регистр южноминьского позже отклонены[12][13]. Самуэль Уэллс Уиллиамс стал главным сторонником изменений Медхёрста. В личной переписке и статьях The Chinese Repository был найден консенсус относительно новой версии РЮМ, тем не менее, рекомендации Уиллиамса были большей частью проигнорированы[14]. Первая крупная работа, использовавшая обновлённую романизацию, — Англо-китайский учебник с романизацией разговорного маойского диалекта (Anglo-Chinese Manual with Romanized Colloquial in the Amoy Dialect)[14] авторства , 1853. Этот учебник можно рассматривать как презентацию новой системы, большого шага вперёд от романизации Медхёрста. Отличия этой системы от современной минимальны[15].

В 1842 году по Нанкинскому договору в Китае было открыто несколько портов для внешней торговли, в которых христианские миссионеры могли свободно работать[5] Сямэнь (тогда носивший название Амой) стал одним из таких центров миссионерства из Великобритании, Канады и США. Миссионеры, поселившиеся на Гуланьюе (англ.)русск., создали множество религиозных трактатов, в том числе перевод Библии[5]. Миссионеры основывались на местном говоре, который с их расселением по шпрахрауму южноминьского языка[16]. Тяньцзиньские трактаты открыли Тайвань западным миссионерам, которых послали на полевую работу после ознакомления с началами местного наречия в Сямэне[16].

Письменность вашей страны так трудна, что лишь немногие грамотны. Поэтому мы печатаем книги на Pe̍h-ōe-jī, чтобы помочь вам читать… не думайте, что, раз вы знаете китайские иероглифы, вам не нужно учить это письмо, и не считайте его детской забавой.

— Thomas Barclay, Tâi-oân-hú-siâⁿ Kàu-hōe-pò, Issue 1

Frontispiece of the Anglo Chinese Manual
Обложка «Англо-китайского учебника амойского диалекта» (Доти, 1853)

В Цюаньчжоу и Чжанчжоу существуют местные разновидности южноминьского, в Сямэне говорят на их смеси, получившей название сямэньский диалект[17]. Аналогичное произошло на Тайвани, где жили мигранты как из Цюаньчжоу, так и из Чжанчжоу. Результирующий говор Тайнаня отличается как о Сямэньского, но довольно близок к нему, так что миссионеры смогли использовать систему и для него.[16]. Религиозные тексты на сямэньском уже имелись, так что миссионерскую деятельность на Тайнане можно было начинать без подготовки[18].

Мнение миссионеров относительно Missionary opinion was divided on whether POJ was desirable as an end in itself as a full-fledged orthography, or as a means to literacy in Chinese characters. William Campbell described POJ as a step on the road to reading and writing Hanzi, claiming that to promote it as an independent writing system would inflame nationalist passions in China, where Hanzi were considered a sacred part of Chinese culture.[19] Taking the other side, Thomas Barclay believed that literacy in POJ should be a goal rather than a waypoint: Шаблон:Blockquote

Sources: Campbell,[20] Embree,[21] Kì.[22]

Примечания

Примечания
  1. 1 2 Klöter, Written Taiwanese, p. 90.
  2. 1 2 Klöter, The History of Peh-oe-ji, p. 1.
  3. 1 2 Klöter, Written Taiwanese, p. 89.
  4. Chang, Principles of POJ, p. 13.
  5. 1 2 3 Klöter, Written Taiwanese, p. 92.
  6. Klöter, The History of Peh-oe-ji, p. 2.
  7. Heylen, Romanizing Taiwanese, p. 139.
  8. 1 2 Heylen, Romanizing Taiwanese, p. 142.
  9. Chang, Principles of POJ, p. 14.
  10. Heylen, Romanizing Taiwanese, p. 144.
  11. Klöter, Written Taiwanese, p. 109.
  12. Klöter, Written Taiwanese, p. 110.
  13. Heylen, Romanizing Taiwanese, p. 145.
  14. 1 2 Heylen, Romanizing Taiwanese, p. 149.
  15. Klöter, Written Taiwanese, p. 111.
  16. 1 2 3 Klöter, Written Taiwanese, p. 93.
  17. Ang, A Journey Through Taiwanese Regional Speech, p. 2.
  18. Heylen, Romanizing Taiwanese, p. 160.
  19. Klöter, The History of Peh-oe-ji, p. 13.
  20. Campbell, A Dictionary of the Amoy Vernacular, pp. 1–4. Entries under the initial ts have been tallied under the modern spelling of ch.
  21. Embree, A Dictionary of Southern Min
  22. Kì, Notes on Taiwanese Church Romanization, pp. 4–25.
Библиография
  • Ang Ui-jin Taiwan Fangyan zhi Lü (A Journey Through Taiwanese Regional Speech) — Taipei: Avanguard Publishing, 1992. — ISBN 957-9512-31-0.
  • Band Edward Barclay of Formosa — Ginza, Tokyo: Christian Literature Society, 1936.
  • Baran Dominika "Taiwanese don't have written words": Language ideologies and language practice in a Taipei County high school // Conference Proceedings – 2004 International Conference on Taiwanese Romanization — 2004 Т. 2.
  • Campbell William A Dictionary of the Amoy Vernacular — Tainan: PCT Press, 2006. — ISBN 957-8959-92-3.
  • Chang Yu-hong Principles of POJ or the Taiwanese Orthography: An Introduction to Its Sound-Symbol Correspondences and Related Issues — Taipei: Crane, 2001. — ISBN 978-957-2053-07-1.
  • Chiung Wi-vun Taiffalo Language, Identity and Decolonization — Tainan: National Cheng Kung University, 2005. — ISBN 957-8845-85-5.
  • Chiung Wi-vun Taiffalo Language, Literature and Reimagined Taiwanese Nation — Tainan: National Cheng Kung University, 2007. — ISBN 978-986-00-9746-7.
  • Chung Raung-fu The Segmental Phonology of Southern Min in Taiwan — Spoken Language Services, 1996. — ISBN 957-9463-46-8.
  • Copper John F. A Historical Dictionary of Taiwan (Republic of China) — 2nd. — Lanham, MD: Scarecrow Press, 2007. — ISBN 978-0-8108-5600-4.
  • Doty Elihu Anglo Chinese Manual of the Amoy Dialect — Guangzhou: Samuel Wells Williams, 1853.
  • Douglas Carstairs Chinese-English Dictionary of the Vernacular or Spoken Language of Amoy — Taipei: Southern Materials Center, 1990. — ISBN 957-9482-32-2.
  • Embree Bernard L.M. A Dictionary of Southern Min — 1973.
  • Heylen Ann Romanizing Taiwanese: Codification and Standardization of Dictionaries in Southern Min (1837–1923) // Authentic Chinese Christianity, Preludes to Its Development: Nineteenth & Twentieth Centuries / Ku Weit Ying — Leuven: Leuven University Press, 2001. — ISBN 978-9058671028.
  • Iûⁿ Ún-giân; Tiuⁿ Ha̍k-khiam 台灣福佬話非漢字拼音符號的回顧與分析 (Comparison and Analysis of non-Character Transcription Systems for Taiwanese Holo) (Chinese). Tainan: National Cheng Kung University (1999). Проверено 17 декабря 2009. (недоступная ссылка)
  • Iûⁿ Ún-giân Processing Techniques for Written Taiwanese – Tone Sandhi and POS Tagging (Doctoral dissertation) — National Taiwan University, 2009.
  • Kì Bō͘-hô 台語教會羅馬字講義 (Notes on Taiwanese Church Romanization) — Tainan: PCT Press, 2008. — ISBN 978-986-6947-34-6.
  • Klöter Henning The History of Peh-oe-ji // 2002台灣羅馬字教學KAP研究國際學術研討會論文集 (Proceedings of the 2002 International Conference on Taiwanese Romanization Research) — Taipei: Taiwanese Romanization Association, 2002.
  • Klöter Henning Written Taiwanese — Wiesbaden: Harrassowitz, 2005. — ISBN 3-447-05093-4.
  • Lin, Alvin (1999). «Writing Taiwanese: The Development of Modern Written Taiwanese». Sino-Platonic Papers (89).
  • Macgowan John A Manual of the Amoy Colloquial — Hong Kong: de Souza & Co., 1869.
  • Maryknoll Fathers Taiwanese: Book 1 — Taichung: Maryknoll, 1984.
  • Medhurst Walter Henry Dictionary of the Hok-këèn Dialect of the Chinese Language, According to the Reading and Colloquial Idioms — Macau: East India Press, 1832.
  • Norman Jerry Chinese — Cambridge: Cambridge University Press, 1998. — ISBN 0-521-29653-6.
  • Ong Iok-tek Taiwanyu Yanjiu Juan — Taipei: Avanguard Publishing, 2002. — ISBN 957-801-354-X.
  • Ota Katsuhiro J An investigation of written Taiwanese (Master's thesis) — University of Hawai'i at Manoa, 2005.
  • Ramsey S. Robert The Chinese Language — Princeton: Princeton University Press, 1987. — ISBN 978-0-691-01468-5.
  • Sandel, Todd L. (2003). «Linguistic capital in Taiwan: The KMT's Mandarin language policy and its perceived impact on language practices of bilingual Mandarin and Tai-gi speakers». Language in Society 32 (4). ISSN 0047-4045.
  • Sidaia Babuja A. A-Chhûn — Taipei: Taili, 1998. — ISBN 957-98861-6-4.
  • Tipson Ernest A Pocket Dictionary of the Amoy Vernacular: English-Chinese — Singapore: Lithographers, 1934.
  • Tiuⁿ Ha̍k-khiam 白話字kap台語文的現代化 (Peh-oe-ji and the Modernization of Written Taiwanese) // Conference Proceedings – 2004 International Conference on Taiwanese Romanization — 2004 Т. 1.
  • Tseng Rui-cheng Taiwan Minnanyu Luomazi Pinyin Fang'an Shiyong Shouce (Practical Manual for the Taiwan Southern Min Romanization System) — ROC Ministry of Education, 2009. — ISBN 978-986-01-6637-8.
  • Van Nest Talmage John New Dictionary in the Amoy Dialect — 1894.
  • Warnshuis A. Livingston Lessons in the Amoy Vernacular — Xiamen: Chui-keng-tông Press, 1911.
  • Wu Chang-neng The Taigi Literature Debates and Related Developments (1987–1996) (Master's thesis) — Taipei: National Chengchi University, 2007.
  • Wu Guo-sheng 客家語羅馬字文獻的版本研究 (Books Written in Hakka Romanization) // Conference Proceedings – 2004 International Conference on Taiwanese Romanization — 2004 Т. 2.

Ссылки

Общее
Методы ввода
Шрифты, поддерживающие РЮМ
Словари и тексты


Wikimedia Foundation. 2010.

Смотреть что такое "Романизация южноминьского языка" в других словарях:

  • Чаошаньское наречие — Чаошаньский Самоназвание: 潮州话 Cháozhōu huà Страны: КНР, Сингапур …   Википедия

  • Пэвэдзи — Пэвэдзи, Pe̍h ōe jī, POJ Тип: консонантно вокалическое письмо Языки …   Википедия

  • Тайвань зелёный — (кит. упр. 台灣翠青, пиньинь: Táiwān cuìqīng, романизации южноминьского языка: Tâi oân chhùi chhiⁿ; англ. Taiwan the Green)  тайваньское стихотворение и песня морально патриотического содержания. Текст стихотворения был задуман в 1977 году… …   Википедия

  • Южноминьский язык (диалект) — Южноминьский Самоназвание: 闽南语 Bân lâm gí / Bân lâm gú, Hō ló oē, Hok kièn oā Страны: Китай ( …   Википедия

  • Хайнаньский язык — Хайнаньский Самоназвание: 海南話 Hái nâm oe Страны: КНР, США (Кали …   Википедия

  • Кантонский диалект — О языке Гуандуна, Гонконга и Макао см. Юэ (язык). Кантонский диалект Самоназвание: 广府话/廣府話 gwong2 fu2 waa2 广州话/廣州話 gwong2 zau1 waa2 …   Википедия


Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»