- BGN/PCGN романизация белорусского текста
-
Метод романизации белорусского кириллического текста.
При существовании различных систем романизации, система BGN/PCGN относительно проще в произношении и интуитивно лучше понятна англоязычному читателю. Эта романизация для беларуского языка — часть более широкого набора систем романизации BGN/PCGN, включающего методы для 29 различных языков. Система была разработана в United States Board on Geographic Names и в Permanent Committee on Geographical Names for British Official Use. Часть, относящаяся к белорусскому языку, была совместно одобрена BGN и PCGN в 1979 г.
Эта система использует только базовый латинский алфавит и знаки препинания. Никакие диакритические знаки или необычные буквы не требуются, хотя существует необязательное правило использования, во избежание неоднозначностей, знака интерпункции «·».
BGN/PCGN романизация белорусского языка (1979)
Белорусская буква Романизация Замечания Примеры А (а) A (a) — Антон = Anton
Вілейка = VilyeykaБ (б) B (b) — Брэст = Brest
Дубна = DubnaВ (в) V (v) — Віцебск = Vitsyebsk
Асіповічы = AsipovichyГ (г) H (h) — Гродна = Hrodna
Брагін = BrahinД (д) D (d) — Добруш = Dobrush
Ліда = LidaЕ (е) Ye (ye) — Гомель = Homyel’
Беліца = ByelitsaЁ (ё) Yo (yo) — Ёдкавічы = Yodkavichy
Нёман = NyomanЖ (ж) Zh (zh) — Жлобін = Zhlobin
Ружаны = RuzhanyЗ (з) Z (z) — Зоя = Zoya
князь = knyaz’І (і) I (i) — Ігнат = Ihnat
Мінск = MinskЙ (й) Y (y) Обычно, белорусские названия и имена с этой буквы не начинаются, однако, она может встретиться в этой позиции в белорусской записи чужеземных названий и имён. Йосель = Yosyel’
Койданава = KoydanavaК (к) K (k) — Крапіўна = Krapiwna
Менск = MyenskЛ (л) L (l) — Лаўна = Lawna
Лёсік = Lyosik
Купала = Kupala
Вілейка = Vilyeyka
Міхал = Mikhal
Вільня = Vil’nya
Лепель = Lyepyel’М (м) M (m) — Магілёў = Mahilyow
Няміга = NyamihaН (н) N (n) — Наваградак = Navahradak
Баранавічы = BaranavichyО (о) O (o) — Орша = Orsha
Востраў = VostrawП (п) P (p) — Пінск = Pinsk
Дняпро = DnyaproР (р) R (r) — Рагачоў = Rahachow
Сураж = SurazhС (с) S (s) — Смаляны = Smalyany
Арэса = Aresa
Рось = Ros’Т (т) T (t) — Талочын = Talochyn
Масты = MastyУ (у) U (u) — Уладзімір = Uladzimir
Бабруйск = BabruyskЎ (ў) W (w) Обычно, белорусские названия и имена с этой буквы не начинаются, однако, она может встретиться в этой позиции в белорусских текстах, оформленных в альтернативных (ненормативных) орфографиях. Быхаў = Bykhaw
Воўпа = Vowpa
Іўе = IwyeФ (ф) F (f) — Фолюш = Folyush
фортка = fortkaХ (х) Kh (kh) — Хатынь = Khatyn’
Быхаў = BykhawЦ (ц) Ts (ts) — Ганцавічы = Hantsavichy
Стоўбцы = Stowbtsy
цьмяны = ts’ myany
мясцовы = myastsovy
Астравец = Astravyets
Прыпяць = Prypyats’Ч (ч) Ch (ch) — Чэрыкаў = Cherykaw
Шчара = Shchara
Нарач = NarachШ (ш) Sh (sh) — Шклоў = Shklow
Ашмяны = AshmyanyЫ (ы) Y (y) Обычно, белорусские названия и имена с этой буквы не начинаются, однако, она может встретиться в этой позиции в белорусской записи чужеземных названий и имён. Ыттык-Кёль = Yttyk-Kyol’
Кобрын = Kobryn
Солы = SolyЬ (ь) ’ Эта буква не встречается в началах белорусских названий и имён. Копысь = Kopys’
рунь = run’Э (э) E (e) — Эйсманты = Eysmanty
Крэва = KrevaЮ (ю) Yu (yu) — Юры = Yury
уюн = uyunЯ (я) Ya (ya) — Язэп = Yazep
Івянец = Ivyanyets’ ’’ Этот знак обозначает палатализацию, и не входит в стандартный алфавит. з’езд = z’’yezd Зг (зг) Z∙h (z∙h) Пользование этим диграфом необязательно. Кг (кг) K∙h (k∙h) Пользование этим диграфом необязательно. Сг (сг) S∙h (s∙h) Пользование этим диграфом необязательно. Тс (тс) T∙s (t∙s) Пользование этим диграфом необязательно. Цг (цг) ts∙h (ts∙h) Пользование этим диграфом необязательно. Ґ (ґ) G (g) Это устаревшая буква. [sic] Литература
- United States Board on Geographic Names Foreign Names Committee Staff, 1994. Romanization Systems and Roman-Script Spelling Conventions, p. 23.
См. также
Ссылки
Wikimedia Foundation. 2010.