О

О

О, Иран!

О, Иран! (перс. ای ایرانEy Irân) — популярная иранская патриотическая песня, служившая в 1979 году неофициальным гимном страны. Текст песни был написан в 1946 году Хоссеном Голь-Голябом, автор музыки — Рухоллла Халеги. Композиция «О, Иран!» была принята в качестве «переходного» гимна сразу после свержения Пехлеви в феврале 1979 года, пока не был написан новый гимн. Песня пользуется особой популярностью среди иранцев, поскольку, в отличие от шахского и современного гимнов, не фокусируется на славословиях в адрес политического режима. К тому же, в тексте песни практически нет арабских заимствований.

Содержание

Текст

Оригинальный текст

ای ایران ای مرز پرگهر
ای خاکت سرچشمه هنر
دور از تو اندیشه بدان
پاینده مانی تو جاودان
ای دشمن ار تو سنگ خاره‌ای من آهنم
جان من فدای خاک پاک میهنم

:برگردان
مهر تو چون شد پیشه‌ام
دور از تو نیست اندیشه‌ام
در راه تو کی ارزشی دارد این جان ما
پاینده باد خاک ایران ما

سنگ کوهت در و گوهر است
خاک دشتت بهتر از زر است
مهرت از دل کی برون کنم
برگو بی‌مهر تو چون کنم
تا گردش جهان و دور آسمان به پاست
نور ایزدی همیشه رهنمای ماست

برگردان

ایران ای خرم بهشت من
ا روشن از تو سرنوشت من
گر آتش بارد به پیکرم
جز مهرت در دل نپرورم
از آب و خاک و مهر تو سرشته شد گلم
مهر اگر برون رود تهی شود دلم

برگردان

Латинская транслитерация

Ey Irân, ey marz-e por-gohar
Ey khâkat sarchešme-ye honar
Dur az to andiše-ye badân
Pâyande mâni to jâvedân
Ey došman ar to sang-e khârei man âhanam
Jân-e man fadâ-ye khâk-e pâk-e mihanam

Припев:
Mehr-e to chon šod pišeam
Dur az to nist andišeam
Dar râh-e to, key arzeši dârad in jân-e mâ
Pâyande bâd khâk-e Irân-e mâ

Sang-e kuhat dorr o gohar ast
Khâk-e daštat behtar az zar ast
Mehrat az del key borun konam
Bar-gu bi-mehr-e to chun konam
Tâ gardeš-e jahân o dor-e âsemân bepâ'st
Nur-e izadi hamiše rahnamâ-ye mâ'st

Припев

Irân, ey khorram behešt-e man
Roušan az to sarnevešt-e man
Gar âtaš bârad be peykaram
Joz mehrat dar del naparvaram
Az âb o khâk o mehr-e to serešte šod gelam
Mehr agar borun ravad tohi šavad delam

Припев

Русский перевод

О, Иран, драгоценная земля.
О, твоя земля — неистощимый источник вдохновения
Пусть вдали от тебя силы зла,
Но ты оставайся бессмертной.
О враг, если ты каменный, то я — железный,
Пусть моя жизнь будет принесена в жертву Родине.

Припев:
Твоя любовь — мое призвание,
Мои мысли всегда с тобой рядом.
Что мы по сравнению с тобой?
Пусть наша иранская земля будет вечной.

Камни твоих гор — алмазы и жемчуга,
Земля твоих долин дороже золота,
Смогу ли я освободить свое сердце от твоей любви?
Но скажи, что я буду делать без нее?
Пока Земля вертится, пока день сменяет ночь,
Пусть нас ведёт божественный свет.

Припев

Иран, о мой зелёный рай!
Ясен мой путь, благодаря тебе.
Если огонь поглотит моё тело,
В моем сердце не останется ничего кроме твоей любви.
Твоя вода, земля и любовь сделали меня тем, кто я есть.
Если твоя любовь покинет моё сердце, оно умрёт.

Припев

См. также

Ссылки


Wikimedia Foundation. 2010.

Поможем сделать НИР
Синонимы:

Полезное



Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»