- Язык гуанчей (словарь)
-
Словарь языка гуанчей — состоит из слов, собранных миссионерами у гуанчей, населения Канарских островов, ассимилированного испанцами не позднее XVIII века. Сохранилось несколько сот слов и предложений.
В этом списке приведены гуанчские слова из книг испанских миссионеров: Алонсо де Эспиноса (Espinosa)[1], Хуан де Абреу Галиндо (Galindo)[2], и Антонио де Виана (Viana), ими же и переведенные. Неизвестные или сомнительные значения слов отмечены курсивом. Приставки и окончания, обозначающие грамматические конструкции, являются предположительными (предложены Маркизом графства Бьют (Bute))[3].
Содержание
Словарь
Гуанчское слово. — Перевод. — (Источник).
A
- Abcana. = (Сентенция 1, Espinosa).
- Abcanabac. = Возможно, обозначение собаки.
- Ac, Ach, T, Ta. = Определенный артикль.
- Acaman. = Бог-Солнце (Viana).
- Ac gueray xerax. = «Жизнь неба» (Galindo), Божественный титул Солнца.
- Achahuerahan. = Бог (Espinosa).
- Achahu canac. = Бог.
- Achaman. = Бог-Солнце (Galindo).
- Achicaxna. = Сельский житель. Слуга; то же самое, что и Zahaňa (Bute).
- Achguaya xerax. = «Дух неба» (Espinosa).
- Achi cuca. = (см. Cuca).
- Achici quiso. (см. Cichiciquiso). = Оруженосец, кавалер (Espinosa).
- Achimayec. = Мать (Espinosa, Galindo).
- Achimencey. = Дворянин, знатный человек.
- Achineche (или Chenerfe). = Тенерифе.
- Achit. = Живи! (Сентенция 7).
- Achoran. = Бог (Espinosa, Galindo, Viana).
- Achu-canac. = Название большой собаки (Galindo).
- Acoron. = (см. Yacoron).
- Adara. = Гора (?).
- Agonec. = Я клянусь (Предложения 3, 4).
- Aguere. = Озеро (Espinosa).
- Ahico. = Кожаное платье.
- Ahof. = Молоко (Galindo).
- Ahorer. = Ячменная мука грубого помола, поджаренная с маслом и молоком (Galindo).
- Alzanxiquian. = (Сентенция 1).
- Amen. = Солнце (Galindo).
- Amen coran. — Бог-Солнце (Viana).
- An, En, N. = Форма множественного числа.
- Ana. = Овца.
- Anapa. = Копье, которое несут перед королем (Espinosa).
- Ar. = Вот!, Смотри! (Galindo)
- Ara. = Коза (Galindo).
- Aran. = Ферма.
- At. = (см. Ac).
- Ataman. = Небо (Galindo).
- At guaycha fura taman. = «Солнце-Дух гор» (Galindo).
- Atmayec guayai xiraxi. = «Мать Небесного Духа» (Galindo).
- Axo или Xayo. = Покойный. Мумия (Espinosa).
B
- Banot. = Копье (Espinosa).
- Ben. = (см. Guan).
- Benesmen. = Время посева (Galindo).
- Benichen, Bentinerfe, Bencheni. = Уроженец «Тенерифе» или Chinerfa.
- Bicararo. = «Canaria campanulata» (en:Spathodea)
C
- Cabuco. = Загон для коз.
- Cancha. = Собака.
- Caxna. = (см. Achicaxna).
- Cel. = Луна.
- Chacarquen. — мёд, из растения Mocan (Galindo, Espinosa).
- Chaco (или Chaso). = (Сентенция 4).
- Chafa. = Высокий горный хребет.
- Chamato. = Женщина (Galindo).
- Chenerfe. = Тенерифе.
- Cheyde. = (см. Teyde).
- Chonga. = (см. Chunga).
- Chucar. = Пощади его (Сентенция 9).
- Chunga. = (Сентенция 8).
- Cichiciquizo. = (см. Achici quiso).
- Coran. = Мужчина (Galindo).
- Coraja. = Красная сова.
- Cuca. = Сын разведенных родителей.
- Cucaha. = Дочь разведенных родителей.
D
- Dar, Dir. = Местный житель, уроженец (Сентенция 8).
E
- E. = Аблатив.
- E-c, E-g. = Я /первое лицо ед. ч./.
- E-chay. = Императив (Сентенция 8).
- Efiai. = (Сентенция 7).
- En, Han. = Форма множественного числа (?)
- Escabon. = «Cytisus proliferus», растение из трибы Дроковые.
- Era. Iera. = Ваш, Твой.
F
- Fahet (см. Sahec). = (Сентенция 9).
- Fayra. Fura. = Круглый камень в местах поклонения.
G
- Gerage (см. Xeraxi). = (Сентенция 5).
- Gofio. = Овсянка, основная еда населения(Espinosa, Galindo).
- Guayota. = Дух зла; живший на горном пике; «Guaya» — дух; «To» — могущественный (Espinosa).
- Guan (см. Ben). = Сын.
- Guaňac. = Люди. Государство.
- Guanoth. = Люди. Государство (Viana).
- Guanamana. = Колдун, Волшебник. Сын «Aman’а».
- Guanche. = Сокращение от Guanchinerfe, «Уроженец Тенерифе.»
- Guarirari. = «Обитатель вселенной» (Galindo).
- Guaya. = Дух, Жизнь (Сентенция 8).
- Guijon. Guyon. = Судно, множественное число в «n»- Корабли.
- Guirre. = Стервятник.
H (X)
- Ха. = Окончание женского лица.
- Habec. = (Сентенция 5).
- Hac. = (Сентенция 1).
- Han. = (Сентенция 8).
- Hari. = Множество, Толпа, Люди.
- Harimaguada. — Девственница (?), Креститель.
- Haro, Hana (?) — Скот.
- Haya. = Претерит — форма прошедшего времени. (Сентенция 8).
- Hecirmas. Huernas. = Кожаные чулки.
- Harco. = (см. Xarco).
- Hirahi. = (см. Xerax).
- Hu. = Стоящее в предпозиции — указание на величие или святость.
I
- I. = Родительный падеж, 2-е лицо.
- I-do. = (Сентенция 8).
- I-guaya. = (см. Guaya).
J
- Jarco. = Мумия.
M
- Machet. = (Сентенция 9).
- Maguada. Magath. = Девственница. Девица.
- Manja. Maja. = Причал.
- Manse. = Берег.
- Mayec. = Мать.
- Mencey. = Владыка (Espinosa).
- Mencayto. = «Всевышний», Название Бога.
- Mocan. = «Visnea mocanera» (es:Visnea mocanera).
- Morangana. = Земляника.
N
- N-amet. Кость.
- N-azet. = Становиться (Сентенция 7, 9).
- No. Na. = Союз (Сентенция 9).
- Nun. = Через, посредством, с помощью (?) (Сентенция 5).
O
- O-che. = Топленое масло (Galindo).
- Ofiac. = Как (?) (см. Efiai).
P
- Petut. = Отец (?) (Сентенция 8).
Qu (K)
- Quebehi. = Высота.
R
- Relac. = Кто (?) (Сентенция 9).
- Reste. = Защита, Охрана (Сентенции 5, 6, 7).
- Rimo. = Калека.
S
- Sabagua, Sahaňa. = (Zahaňa).
- Sahec. = (Сентенция 3).
- Sahur. = (Сентенция 5).
- Samec. Sanet. = Брат.
- Sote. = Под /предлог/ (Сентенция 9).
T
- T. = Ты. Твой.
- Th. = Они.
- Ta. To. = Превосходная степень.
- Tan. Ta. = Претерит.
- Tabayba. = Молочай.
- Tabona. = Обсидиановый нож.
- Tagasaste. = «Cytisus proliferus», растение из трибы Дроковые (одна из разновидностей).
- Taginaste. = «Echium strictum» (es:Echium strictum из рода es:Echium).
- Tagorar. = Собрание (Espinosa). Корень слова Taoro и Orotava.
- Tamarco. = Одежда из кож (Espinosa).
- Tanaga. = Сдаться, оставить, бросить, отказаться (Сентенция 8).
- Tara. = Ячмень (Galindo).
- Taraire. Tagaire. = Высокий хребет.
- Tea. = Сосна (Espinosa).
- Teyde. = Пик.
V
- Van. = (см. Guan).
X (KS)
- Xarco. = Обувь.
- Xerax. = Небо.
Y
- Yacoron. = Бог (Сентенция 4).
- Yoya. = Сок из растения «Mocan» /es:Visnea mocanera/ (Espinosa).
Z
- Zahaňa. = Вассал.
- Zahori. = Предсказатель событий (Espinosa).
- Zucasa. = Дочь (Galindo).
- Zonfa. = Пуп.
Девять сентенций Гуанчей
Также благодаря испанским миссионерам и хронистам известны лишь немногие высказывания гуанчей. Таких высказываний сохранились всего в девяти сентенциях. Известны также недешифрованные памятники письменности с надписями гуанчей.
СЕНТЕНЦИЯ 1
Espinosa:
- Alzaxiquian abcana hax xerax.
Quian для Guan (сына) (возможно, собаки) в небе. Zaxi для Sani (брат).
СЕНТЕНЦИЯ 2
Viana:
- Zahaňat Guayohec.
Твой вассал. Я живу (существую).
СЕНТЕНЦИЯ 3
Viana:
- Agonec Acoron in at Zahaňa guanac reste Mencey.
Я клянусь, о Боже, вассалам государства, охраняющий Владыка.
СЕНТЕНЦИЯ 4
Espinosa:
- Agone Yacoron in at Zahaňa chaso namet.
Я клянусь, о Боже, вассалам на кости.
СЕНТЕНЦИЯ 5
Viana:
- Achoron nun habec sahagua (должно быть Zahaňa) reste guagnat sahur banot gerage (см. xerax) sote.
O Бог, вассалы, защита государства пронзи небо под.
СЕНТЕНЦИЯ 6
Viana:
- Achit guanoth Mencey reste Bencom.
Живи Ты, Владыка государства и защитник, O Бенком.
СЕНТЕНЦИЯ 7
Viana:
- Guaya echey efiai nasethe sahaňa.
Жизнь, позволь прожить, чтобы стать вассалом.
СЕНТЕНЦИЯ 8
Viana:
- Tanaga guayoch Archimencey no haya dir han ido sahec chunga petut.
Сдалась его душа Дворянина и местного жителя сирота.
СЕНТЕНЦИЯ 9
Viana:
- Chucarguayoc Archimencey reste Bencom sanec van der relac machet Zahaňa.
Оберегайте жизнь брата благородного защитника Бенком[а], местного жителя, который становится Вашим вассалом.
Список имён собственных гуанчей
Помимо обычных слов, сохранились в испанских архивах среди купчих также имена собственные, как правило рабов, вывезенных с Канарских островов и проданных работорговцами на рынке Валенсии, где ежегодно на рубеже XV-XVI веков продавалось около сотни гуанчей.[4]
Женские имена
- Actanistaya ж.
- Achordue ж.
- Adassa ж.
- Adisoda ж.
- Admayatescha ж.
- Adsaburxerban ж.
- Adsebuma ж.
- Adtemexi ж.
- Adtesa ж.
- Adteyseys ж.
- Agora ж.
- Ansqua ж.
- Anchanatisa ж.
- Anixua ж.
- Apolla ж.
- Arasaho ж.
- Argayagada ж.
- Asatiquinen ж.
- Asoria ж.
- Assa ж.
- Atanasguguga ж.
- Atantanaguo ж.
- Atasara ж.
- Ataytana ж.
- Atenagasi ж.
- Atenania ж.
- Atenarua ж.
- Menata ж.
- Atenatua ж.
- Atenayectno ж.
- Atenisa ж.
- Atenyama ж.
- Atocatnagui ж.
- Attagazeguo ж.
- Attagares ж.
- Attagora ж.
- Attarnech ж.
- Attamoseya ж.
- Attanatda ж.
- Attasara ж.
- Attaybenaso ж.
- Attaybenes ж.
- Attenagasi ж.
- Atteneri ж.
- Attenya ж.
- Attesora ж.
- Attissa ж.
- Auihua ж.
- Ayuasungua ж.
- Azemeyeguega ж.
- Benacona ж.
- Benafoho ж.
- Renonar ж.
- Besay ж.
- Cachaya ж.
- Cachina ж.
- Cachiney ж.
- Cagora ж.
- Cahora ж.
- Carigaga ж.
- Cathaysa ж.
- Cathayta ж.
- Cazalt ж.
- Cobura ж.
- Cosobo ж.
- Chabuta ж.
- Chachina ж.
- Chachiney ж.
- Chamorta ж.
- Chanona ж.
- Chaoro ж.
- Charora ж.
- Chatora ж.
- Checachira ж.
- Cherohisa ж.
- Choim ж.
- Garigoga ж.
- Guanie-wa ж.
- Guaynetona ж.
- Guiayara ж.
- Huauxa ж.
- Huertaya ж.
- Hunamo ж.
- Inopona ж.
- Iahisa ж.
- Jaabs ж.
- Janequa ж.
- Nati ж.
- Meagens ж.
- Nuga ж.
- Olora ж.
- Sasa ж.
- Sibisse ж.
- Sutsiaque ж.
- Tagatach ж.
- Tagayacte ж.
- Tahona ж.
- Tassa ж.
- Tassat ж.
- Tayegaza ж.
- Tazata ж.
- Tentagays ж.
- Teroura ж.
- Tetagursa ж.
- Torahi ж.
- Xerach ж.
Мужские имена
- Achosman м.
- Adasat м.
- Adassarne м.
- Addnanasa м.
- Adsabroguona м.
- Adsneyneyne м.
- Aduanich м.
- Aduntterner м.
- Adzerura м.
- Adzistura м.
- Adzuberna м.
- Adzubeman м.
- Agalaf м.
- Alganarsega м.
- Algaratia м.
- Algayaguar м.
- Alguasega м.
- Alzaro м.
- Atasar м.
- Ateyneybeman м.
- Attabonera м.
- Attase м.
- Attaxa м.
- Atternisa м.
- Attemsa м.
- Attmeixmi м.
- Atturchayayne м.
- Axixuna м.
- Axohuquonaya м.
- Aynaromoroan м.
- Benamer м.
- Beneygacim м.
- Reneygoam м.
- Beneyguay м.
- Beselch м.
- Casatari, см. Yaye м.
- Chimayo, см. Ubay м.
- Garfe м.
- Guadenya м.
- Guatutse м.
- Guauasa м.
- Guaynegoga м.
- Mode м.
- Nast м.
- Oto м.
- Patric м.
- Pico м.
- Siso м.
- Sosala м.
- Tenaro м.
- Texenery м.
- Tueyaxoba м.
- Turco м.
- Ubay Chimayo м.
- Yaye Casatari м.
Общие имена
- Attasa м./ж.
- Attassat м./ж.
См. также
Примечания
- ↑ Milagros de la Virgen de Candelaria
- ↑ Fray Juan de Abreu Galindo, historiador de Canarias
- ↑ THE FRIAR ALONSO DE ESPINOSA. THE ORIGIN AND MIRACLES OF THE HOLY IMAGE OF OUR LADY OF CANDELARIA. — London, 1907, p. XX
- ↑ VICENTA COETES. LA CONQUISTA DE LAS ISLAS CANARIAS A TRAVES DE LAS VENTAS DE ESCLAVOS EN VALENCIA. // Anuario de Estudios Atlanticos. — Madrid-Las Palmas, 1955, #1, — стр.505, 545—546
Категории:- Культура Канарских островов
- Берберо-гуанчские языки
- Словари
Wikimedia Foundation. 2010.