- Язык русских эмигрантов
-
Рунгли́йский язы́к (англ. Runglish, Ruglish, Russlish) — неологизм, которым иронично обозначают язык, на котором русскоязычные люди разговаривают с англоязычными; английский язык на русский манер. C лингвистической точки зрения рунглийский представляет собой смешанный язык или скорее псевдодиалект английского языка.
Содержание
Происхождение
Термин «Runglish» появился за рубежом: в 2000 году так назвали язык, на котором космонавты общаются на борту Международной космической станции. С этого момента термин стал очень популярен. Рунглийским языком начали называть метод общения русскоязычных эмигрантов в англоязычных странах. В частности нередко шутят, что на рунглийском языке говорят русскоязычные евреи-эмигранты, основавшие небольшую колонию на Брайтон-Бич в Нью-Йорке, США.
Любопытно, что этим же термином воспользовался Артур Кларк в своем романе «2010: Одиссея 2». В этой новелле русские и англоязычные члены экипажа космического корабля настолько сблизились за время экспедиции, что начали произвольно смешивать русские и английские слова в беседе.
Особенности рунглийского языка
Произношение
- Носители рунглийского языка не делают различия между открытыми/закрытыми и краткими/долгими гласными звуками. Например, они одинаково произносят /i/ (heat) и /ɪ/ (hit), /ɔ/ (port) и /ɒ/ (pot), /ɑ/ (heart) и /ʌ/ (hut), и т. д.
- В рунглийском языке звук /æ/ (bad) звучит как /ɛ/ (bed).
- В конце слова звонкие согласные произносятся как глухие, так что невозможно отличить слово dog от dock, hard от heart, и т. д.
- Отсутствие звуков /ð/ и /θ/ в русском языке приводит к тому, что, например, слово thing может произноситься как sing, а then произноситься как zen.
- Носители рунглийского языка не делают различия между 'v' и 'w' в начале слов, передавая их звуком /v/.
Лексика
Маяковский писал: «Русские называют трамвай — стриткарой, угол — корнером, квартал — блоком, квартиранта — бордером, билет — тикетом…»
В английском языке есть некоторые «ложные друзья переводчика» для русскоговорящих людей — это слова, которые звучат как в русском языке, но имеют совершенно другое значение (по сравнению с устоявшимеся американизмами). Например:
- underground или subway (метро) ≠ metro (совокупность города и его пригородов. Исключение: отдельные системы метрополитена как, например, «metro» в Вашингтоне.),
- year in university (курс в университете) ≠ course (программа изучения одного предмета в университете или по отношению к заочному курсу),
- handsome (красивый, только о мужской красоте) ≠ beautiful (красивая, только о женщинах, или как шутка). То же самое pretty — только о женщинах или детях.
- unfair (пристрастный или несправедливый) ≠ dishonest (мошеннический),
- to do sport (заниматься спортом) ≠ to go in for sports (устаревшее выражение, почти не используется в современном английском)
- toilet (туалет, уборная) ≠ closet (чулан или, иногда, шкаф; closet произошло от британского water-closet (W.C.); британские выражения, которые встречались в старых советских учебниках, часто вызывают недоумение в США),
- bureau (комод) ≠ commode (туалет, унитаз), хотя старшее поколение может употреблять слово commode в таком смысле, что зачастую является предметом шуток,
- bouquet (букет, произносится на французский манер буке́) ≠ bucket (ведро)
- sanatorium (в английском больница, стационар для психически нездоровых людей) ≠ русскому санаторий, который следует переводить как SPA.
Грамматика
1. В русском языке нет артиклей («a, an, the»). Поэтому вопрос «Do you know the man who is standing there?» в рунглийском языке может иметь форму:
Do you know man standing there? Do you know a man standing there? Do you know the man standing there?
2. Глагол «to be» в рунглийском языке может использоваться не так, как в английском. Это тоже связано с тем, что в русском языке этот глагол не используется в формах «I am, he is, they are» и т. п.
3. Глаголы в рунглийском языке часто ошибочно употребляются в единственном числе, например:
Our people is suffering.
Вместо:
Our people are suffering.
Впрочем, иногда формы глаголов представляют сложность и для носителей языка, например:
There are a number of people in the hall. The number of people in the hall is small.
4. В русском языке слово «деньги» («money») всегда используется во множественном числе (в английском «monies» во множественном числе используются только в официальных документах — в т. н. легализе (en:legalese), поэтому в рунглийском языке часто говорят:
The money are evil.
Вместо:
The money is evil.
5. В английском языке довольно сложная система времён. Поэтому в рунглийском языке очень часто можно услышать:
I lost my key, did you see it?
Вместо:
I've lost my key, have you seen it?
6. Смысловые нюансы модальных глаголов очень плохо различаются носителями рунглийского языка:
* I must go now. (Я должен идти сейчас.) * I have to go now. (Мне нужно идти сейчас.) * I will go now. (Я непременно пойду сейчас.) * I would go now. (Я бы пошёл сейчас.) * I shall go now. (Мне идти сейчас.) * I should go now. (Мне стоит идти сейчас.) * I ought to go now. (Я обязан идти сейчас.) * I am going to go now. (Я собираюсь идти сейчас.) * I gotta go now. (Мне надо отваливать сейчас.)
7. Говорящие на рунглийском часто говорят «Yes, I don’t» и «No, I do» в ответ на отрицательные вопросы. Например, так говорить правильно:
— "You don't like it, do you?" asked Bob. — "No, I don't like it," agreed Mary.
Но в рунглийском языке вполне привычной и правильной является форма «Yes, I don’t like it» (Да, я это не люблю). Хотя первое слово «да» здесь обозначает согласие с отрицанием, но у англоговорящих людей такой ответ часто вызывает непонимание. В рунглийском часто можно услышать:
— You don't like it, do you? — Yes, I don't. (Хотя правильно: No, I don't.)
Это происходит оттого, что по-русски правильно было бы ответить:
* Yes, I don't. (согласие с отрицанием + явное отрицание) * No, I like it. (несогласие с отрицанием + явное утверждение, как бы отвечая на вопрос «Почему же? Я люблю это.»)
8. Двойное и даже тройное отрицание — это вполне нормальная вещь в русском языке. Но в английском языке множественное отрицание противоречит правилам и обозначает иронию.
* I haven't seen anybody. (Я не видел кого-либо.) — Это правильно. * I haven't seen nobody. (Я не видел никого.) — Это неправильно (иногда обозначает иронию).
Хотя в русском языке фраза «I haven’t seen anybody.» (Я не видел кого-либо.) тоже правильна, но употребляется она редко. А вот правильная английская фраза «I have seen nobody» (Я видел никого.) в русском языке совершенно неправильна.
9. В русском языке некоторые глаголы употребляются не так, как в английском, например «соглашаться» — «to agree». Поэтому по-рунглийски часто говорят:
I'm agree. (Я согласен.) вместо правильного I agree. (Я соглашаюсь.)
10. В рунглийском часто встречаются и смешения разных языков и грамматических форм в одном предложении, или неологизмы на основе стандартов жизни в США, например:
Давай я подрайвю. (от «Давай я по-drive-ю.», «Let me drive.») — Давай я поведу машину.
В данном случае в русское предложение введён английский глагол «to drive» с русским словарным окончанием вместо более сложного русского словосочетания.
Двухбедрумный или однобедрумный особняк? (от «two-bedroom or one-bedroom house») —
Обсуждение аренды, покупки и вопроса возможной стоимости жилья с обязательностью включает возможности второго этажа включить одну или две небольших спальных комнаты, тема, не затрагиваемая в исконно русскоязычных областях в связи с отсутствием стандарта «двухэтажный особняк»).
Цитаты
- «Мы в шутку говорим, что общаемся на рунглийском языке: смеси русского и английского. Поэтому когда у нас не хватает слов на одном языке, мы используем другой, потому что все члены экипажа владеют обоими языками.» Сергей Крикалёв (космонавт), октябрь 2000 года.
Юмор
О носителях рунглийского языка существует следующий анекдот. В центре Лондона один человек обращается к другому и между ними происходит такой диалог:
«Excuse me, how much watch?»
«Near six».
«Such much?»
«For whom how…»
«MGIMO finished?»
«Ask!…»Его прототипом служит диалог эмигрантов из легендарной «Касабланки» (1942 г.):
Mrs. Leuchtag: To America!
Carl: To America!
Mr. Leuchtag: Liebchen — sweetnessheart, what watch?
Mrs. Leuchtag: Ten watch.
Mr. Leuchtag: Such much?
Carl: Hm. You will get along beautiful in America, mm-hmm.См. также
- Язык русских эмигрантов в Германии
- Немглийский язык
- Франглийский язык
- Лингвистический шок
- Бейсик-инглиш
Ссылки
Wikimedia Foundation. 2010.