- Тхоржевский Иван Иванович
-
Ива́н Ива́нович Тхорже́вский (1878—1951, Париж) — русский поэт и переводчик.
Родители Тхоржевского составили и издали полное собрание песен Беранже в переводах русских поэтов (под псевдонимом «Иван-да-Марья»). Сам Тхоржевский окончил юридический факультет Петербургского университета. Был оставлен для подготовки к профессорскому званию, но предпочёл государственную службу. Дослужился до поста управляющего канцелярией Министерства земледелия, камергер. В 1916 вышел в отставку с государственной службы. Был избран председателем совета акционеров Нидерландского банка для русской торговли, вошёл в правление Торгово-промышленного банка, стал акционером петроградской промышленной мануфактуры «Треугольник».
Известен как мастер художественного перевода. Переводил с французского и итальянского: Верлен, Пруст, Малларме, Корбьер, Леопарди и т. д. Однако главный переводческий труд поэта — рубаи Омара Хайама.
Писал Тхоржевский и оригинальные стихи. Известность получило восьмистишие Тхоржевского — вольное подражание Гафизу:
Лёгкой жизни я просил у Бога
Посмотри, как мрачно все кругом.
Бог ответил: подожди немного,
Ты меня попросишь о другом.
Вот уже кончается дорога,
С каждым годом тоньше жизни нить -
Лёгкой жизни я просил у Бога,
Лёгкой смерти надо бы просить.Новые поэты Франции в переводах И. Тхоржевского
Масштабный труд Тхоржевского «Новые поэты Франции» увидел свет в Париже в июле 1930 г. В предисловии «От переводчика» Тхоржевский объяснял, что старался представить «живую историю французской поэзии в образцах», руководствуясь тем, что он назвал «общей линией развития французской поэзии за последнее время». О том, насколько глубоко Тхоржевский уяснил себе художественную специфику некоторых из самых ярких составляющих этой «общей линии», может свидетельствовать следующая фраза из того же предисловия: «от бесцельных скитаний „Пьяного Корабля“ Рэмбо — к настойчивому и смелому „Гребцу“ Валери». Таким образом Тхоржевский сопоставил столь разновеликие явления как «Пьяный корабль» («Le Bateau ivre») Артюра Рембо и «Гребец» («Rameur») Поля Валери.
Антология Тхоржевского, равно как и его подход к трактовке оригинала в переводе, не остались незамеченными в литературных кругах диаспоры. Так, в одном из писем к Глебу Струве Владимир Набоков выразил сожаление, что «поленился» написать рецензию на сборник Тхоржевского: «она была бы убийственной. Я просмотрел вчера книжку, и до сих пор меня слегка мутит. Особенно очарователен перевод „Пьяного Корабля“ Рембо, где совершенно помимо воли Рембо появился на борту капитан из русских интеллигентов, обличитель лицемерия Европы, ведущий рассказ от собственного лица и принимающий „Флориды“ за русалок» (письмо Набокова датировано 8 ноября 1930 года).
В советской и постсоветской России этот труд Тхоржевского остаётся малоизвестным. Ниже приведены выходные данные антологии, а также её оглавление.
Новые поэты Франции в переводах Ив. Тхоржевского. Paris: Книжн. дело «Родник» в Париже / Libr. "La Source, " 106, r. de la Tour, Paris, [июль] 1930.
- От переводчика
Отдел I
ПРЕДТЕЧИ
- Артюр Рэмбо
- Шарль Кро
- Тристан Корбьер
- Граф де-Лотреамон
- Поль Верлен
- Стефан Маллармэ
- Леон Диркс
- Анатоль Франс
- Поль Дерулэд
- Жан Ришпэн
- Жюль Лафорг
- Эфраим Микаэл
Отдел II
ВЧЕРАШНИЙ БЛЕСК
Символисты:
- Жан Мореас
- Анри де-Ренье
- Жорж Роденбах
- Шарль ван-Лерберг
- Морис Метерлинк
- Эмиль Верхарн
- Рене Гиль
- Адольф Реттэ
- Франсис Вьеле-Гриффэн
- Шарль Морис
- Альбер Самен
- Пьер Луис
- Виктор Маргерит
- Густав Кан
- Шарль Герэн
- Стюарт Меррил
- Анри Бернэс
- Огюст Анжелье
Нео-романтики:
- Эдмон Ростан
- Эмманюэль Синьорэ
- Лоран Тальяд
- Эдмон Гарокур
- Теодор Ботрель
- Шарль ле-Гоффик
- Элен Вакареско
- Анри Мальтест
- Луи Марсолло
- Граф Монтескью
- Шарль Пеги
Отдел III
Современники
- Поль Фор
- Поль Клодель
- Андрэ Жид
- Анри Батайль
- Франсис Жамм
- Марсель Пруст
- Графиня де-Ноайль
- Музурус-бей
- Камилл Моклэр
- Филеас Лебэг
- Фернанд Грэг
- Андрэ Спир
- Поль Жан Тулэ
- Макс Жакоб
- Гильом Аполлинэр
- Андрэ Сальмон
- Франсис Карко
- Жан Кокто
- Раймонд Радигэ
- Реми Буржери
- Валери Ларбо
- Жуль Сюпервиэль
- Тристан Дерэм
- Поль Жеральди
- Леон-Поль Фарг
- Сесиль Соваж
- Франсуа Мориак
- Жюль Ромэн
- Поль Валери
Ссылки
- Иван Тхоржевский на сайте «Век перевода»
Wikimedia Foundation. 2010.