Ненасытима утроба волка, да сердце человека

Ненасытима утроба волка, да сердце человека
Ненасытима утроба волка, да сердце человѣка.
Ср. Довольно-ль? — «Нѣтъ еще!» — Не треснула-бъ. — «Не бойсь».
— Смотри, ты Крезомъ сталъ. — «Еще, еще маленько:
Хоть горсточку прибрось».
— Эй, полно! Посмотри, сума ползетъ ужъ врозь. —
«Еще щепоточку!» Но тутъ кошель прорвался...
Крыловъ. Фортуна и Нищій.
Ср. Иль жжетъ алчба ничтожна злата?
Державинъ.
Ср. Nach Golde drängt,
Am Golde hängt
Doch Alles.
Всѣхъ къ золоту влечетъ
И къ золоту все льнетъ.
Gœthe. Faust. 1. Margarethe.
Ср. Avarice rompt le sac.
Gabr. Meurier. Sentences. XVI s.
Ср. Dio dell’or
Del mondo signor.
Achille de Lanzières. Faust. 2, 2. Mephist.
Поясн. Ит. переводъ франц. текста. J. Barbier et M. Carre. Faust (оп. Гуно).
Ср. All’ idea di quel metallo
Portentoso, onnipossente,
Un vulcano la mia mente
Già comincia a diventar.
Ces. Sterbini. Il Barbiere di Siviglia. 1, 3 (op. Rossini).
Ср. Amor sceleratus habendi.
Ovid. Metam. 1, 131.
Ср. Auri sacra fames.
Пер. Проклятая жажда золота.
Virg. Aen. 3, 57.
Ср. Avarus animus nullo satiatur lucro.
Пер. Скупая душа не насытится никакимъ богатствомъ.
Publ. Syr. Sent.
Ср. Avarum irritat, non satiat pecunia.
Пер. Скупого раздражаютъ, не насыщаютъ деньги.
Publ. Syr. Sent.
Ср. βουλόμεθα πλουτεῖν πάντες, ἀλλ’ οὐ δυνάμεσθα.
Пер. Всѣ мы хотимъ богатѣть, но не можемъ.
Menander.

Русская мысль и речь. Свое и чужое. Опыт русской фразеологии. Сборник образных слов и иносказаний. Т.Т. 1—2. Ходячие и меткие слова. Сборник русских и иностранных цитат, пословиц, поговорок, пословичных выражений и отдельных слов. СПб., тип. Ак. наук.. . 1896—1912.

Игры ⚽ Поможем решить контрольную работу

Полезное


Смотреть что такое "Ненасытима утроба волка, да сердце человека" в других словарях:

  • ненасытима утроба волка да сердце человека — Ср. Довольно ль? Нет еще! Не треснула б. Не бойсь . Смотри, ты Крезом стал. Еще, еще маленько: Хоть горсточку прибрось . Эй, полно! Посмотри, сума ползет уж врозь. Еще щепоточку! Но тут кошель прорвался... Крылов. Фортуна и Нищий. Ср. Иль жжет… …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона

  • НЕНАСЫТНЫЙ — НЕНАСЫТНЫЙ, ненасытимый, кто ничем не может насытиться, кого нельзя насытить; ненаедный, ненаедчивый, алчный, жадный, вечно голодный, прожорливый, обжорливый. Скотина ненасытна: что ее больше кормишь, то та больше ест. * Корысть ненасытима, а… …   Толковый словарь Даля

  • Корень всем злым сребролюбие — Корень всѣмъ злымъ сребролюбіе. Ср. Amor sceleratus habendi! Ov. Met. 1, 131. Ср. Auri sacra fames! Virg. Aen. 3, 57. Ср. Желающіе обогащаться впадаютъ въ искушеніе и во многія безразсудныя и вредныя похоти, которыя погружаютъ людей въ бѣдствіе и …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

  • Сила и слава — богатству послушны — Сила и слава богатству послушны. Ср. Все мое, сказало злато Все мое, сказалъ булатъ. Все куплю, сказало злато. А. С. Пушкинъ. Золото и булатъ. Ср. Въ деньгахъ великое дѣло! Въ деньгахъ и сила и власть. Н. Пушкаревъ. Ср. Und es herrscht der Erde… …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

  • Чем больше есть, то больше хочется — Чѣмъ больше ѣсть (есть), то больше хочется. Ср. Der Reichthum gleicht dem Seewasser; je mehr man davon trinkt, desto durstiger wird man. A. Schoppenhauer. Parerga u. Paralipomena. 1. Ср. Je mehr er hat, je mehr er will, Nie schweigen seine Klagen …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

  • Nach Golde drängt… — См. Ненасытима утроба волка, да сердце человека …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

  • Avarice rompt le sac. — См. Ненасытима утроба волка, да сердце человека …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

  • Dio dell’or… — См. Ненасытима утроба волка, да сердце человека …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

  • All’ idea di quel metallo… — См. Ненасытима утроба волка, да сердце человека …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

  • Amor sceleratus habendi. — См. Ненасытима утроба волка, да сердце человека …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)


Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»