Запас беды не чинит. — Запас мешка не дерет. Запас беды не чинит. См. ЗАПАС … В.И. Даль. Пословицы русского народа
запас беды не чинит — Лишня денежка карману не тяга. Ср. Vorrath nimmer schad t. Ср. Le superflu, chose très nécessaire. Излишек весьма необходимая вещь. Voltaire. Le Mondain. Ср. Запас мешка (карман) не дерет … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
ЗАПАС — Припаси себе калиточку (лазейку). Плоха мышь, что один только лаз (одну лазею) знает. У молодца не без долотца. Есть и шильце, и мыльце, и брильце. У Варвары все в кармане (о запасливом человеке). Зачем домой, как все с собой? Пришел спас держи… … В.И. Даль. Пословицы русского народа
запас мешка(карман) не дерет — Ср. Doppelt reisst nicht. Ср. Deux ancres sont bons au navire. Mimes de Baïf. fol. 42. XVI s. См. запас беды не чинит … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
Запас мешка не дерет — Запасъ мѣшка не деретъ. Ср. Doppelt reisst nicht. Ср. Deux ancres sont bons au navire. Mimes de Baïf. fol. 42. XVI s. См. Запас беды не чинит … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
Запас мешка не дерет. — см. Запас беды не чинит … В.И. Даль. Пословицы русского народа
ЗАПАСАТЬ — ЗАПАСАТЬ, запасти что, припасать, готовить, собирать загодя; добывать, сберегать вперед, для будущей нужды. По , при , попризапасти капустки на зиму. Полно спать: пора на тот свет запасать! Не тогда товар запасать, когда покупатель на торгу стоит … Толковый словарь Даля
НЕСТЯЖАТЕЛЬСТВО — одна из главных духовно нравственных основ Святой Руси. Суть его заключалась в преобладании духовно нравственных мотивов жизненного поведения над материальными интересами. В душе наших предков, прежде всего крестьян, жило чувство справедливости,… … Русская история
возьми нитку вдвое — (иноск.) запас, на всякий случай, не мешает; может быть, не хватит (т.е. крепче будет, не порвется) Ср. Doppelt reisst nicht. Ср. Corte triplée est de durée. Gabr. Meurier. Sent. XVI s. Ср. Нитка, втрое скрученная, не скоро порвется. Екклес. 4,… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
Возьми нитку вдвое — (иноск.) запасъ, на всякій случай, не мѣшаетъ; можетъ быть не хватитъ (т. е. крѣпче будетъ, не порвется). Ср. Doppelt reisst nicht. Ср. Corte triplée est de durée. Gabr. Meurier. Sent. XVI s. Ср. Нитка, втрое скрученная, не скоро порвется. Екклес … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)