"Еврейская мелодия" («Душа моя мрачна. Скорей, певец, скорей!»)


"Еврейская мелодия" («Душа моя мрачна. Скорей, певец, скорей!»)
«ЕВРЕЙСКАЯ МЕЛОДИЯ» («Душа моя мрачна. Скорей, певец, скорей!»), перевод Л. (1836) стих. Дж. Байрона «Моя душа темна» («My soul is dark») из цикла «Еврейские мелодии» («Hebrew Melodies», 1815). Тема стих. Байрона (обращение царя Саула к Давиду) заимствована из Библии. Указывалось на отражение в нем нек-рых мотивов Экклезиаста (Д. Гинцбург). Точно передав содержание и систему образов подлинника (жажда слез, способных облегчить грудь, к-рая «как кубок смерти, яда полный», возродить погибшие надежды), Л. усилил его эмоц. звучание. Этому, по-видимому, способствовала замена размера оригинала — 4-стопный ямб с муж. рифмами — чередованием строк 6- и 4-стопного ямба с мужско-женской рифмовкой. «Неполнота» 2-го стиха (всего 3 стопы) еще более повышает эмоц. напряжение. В. Г. Белинский отметил внутр. близость перевода Л. к осн. содержанию его творчества: «Это боль сердца, тяжкие вздохи груди; это надгробные надписи на памятниках погибших радостей...». Кроме Л., стих. Байрона в 19 в. перевели Н. И. Гнедич (1822) и др. поэты. Стих. иллюстрировал М. А. Врубель. Положили на музыку: А. Г. Рубинштейн, М. А. Балакирев, Н. Д. Дмитриев, М. Н. Офросимов и др. Автограф неизв. Впервые — «ОЗ», 1839, т. 4, № 6, отд. III, с. 80. Датируется по «Стихотворениям» Л. (1840).
Лит.: Белинский, т. 4, с. 533; т. 7, с. 260; Зотов В., Л. в его лучших произв., «Сев. сияние», 1863, т. 2, стлб. 348—49; Спасович В. Д., Соч., т. 2, СПБ, 1889, с. 379—80; Дюшен (2), с. 70; Гинцбург, с. 135—38; Дурылин (6), с. 564; Эйгес (2), с. 518; Пейсахович (1), с. 470; Финкель А., Л. и др. переводчики «Еврейской мелодии» Байрона, в кн.: Мастерство перевода, сб. 6, М., 1970, с. 169—200.

Лермонтовская энциклопедия / АН СССР. Ин-т рус. лит. (Пушкин. Дом); Науч.-ред. совет изд-ва "Сов. Энцикл."; Гл. ред. Мануйлов В. А., Редкол.: Андроников И. Л., Базанов В. Г., Бушмин А. С., Вацуро В. Э., Жданов В. В., Храпченко М. Б. — М.: Сов. Энцикл., 1981

Смотреть что такое ""Еврейская мелодия" («Душа моя мрачна. Скорей, певец, скорей!»)" в других словарях:

  • мрачный — A/C и A/D пр см. Приложение II мра/чен мрачна/ мра/чно мра/чны и мрачны/ мрачне/ …   Словарь ударений русского языка

  • Стихосложение Лермонтова — СТИХОСЛОЖЕНИЕ Лермонтова. Стиховая речь Л. как особый вид поэтич. речи характеризуется чрезвычайным разнообразием выразит. средств: обилием метрич. и строфич. форм, свободой ритмич. вариаций, богатством мелодич. интонаций, изобразительностью… …   Лермонтовская энциклопедия

  • Мрачность (мрак) —  – глубокое уныние, печаль на душе, безотрадность, угрюмость. Все мрачную тоску на душу мне наводит (А. Пушкин, Ненастный день потух). Мазепа мрачен. Ум его смущен жестокими мечтами (А. Пушкин, Полтава). Душа моя мрачна. Скорей, певец, скорей!… …   Энциклопедический словарь по психологии и педагогике


Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»

We are using cookies for the best presentation of our site. Continuing to use this site, you agree with this.