- "Еврейская мелодия" («Душа моя мрачна. Скорей, певец, скорей!»)
-
«ЕВРЕЙСКАЯ МЕЛОДИЯ» («Душа моя мрачна. Скорей, певец, скорей!»), перевод Л. (1836) стих. Дж. Байрона «Моя душа темна» («My soul is dark») из цикла «Еврейские мелодии» («Hebrew Melodies», 1815). Тема стих. Байрона (обращение царя Саула к Давиду) заимствована из Библии. Указывалось на отражение в нем нек-рых мотивов Экклезиаста (Д. Гинцбург). Точно передав содержание и систему образов подлинника (жажда слез, способных облегчить грудь, к-рая «как кубок смерти, яда полный», возродить погибшие надежды), Л. усилил его эмоц. звучание. Этому, по-видимому, способствовала замена размера оригинала — 4-стопный ямб с муж. рифмами — чередованием строк 6- и 4-стопного ямба с мужско-женской рифмовкой. «Неполнота» 2-го стиха (всего 3 стопы) еще более повышает эмоц. напряжение. В. Г. Белинский отметил внутр. близость перевода Л. к осн. содержанию его творчества: «Это боль сердца, тяжкие вздохи груди; это надгробные надписи на памятниках погибших радостей...». Кроме Л., стих. Байрона в 19 в. перевели Н. И. Гнедич (1822) и др. поэты.
Стих. иллюстрировал М. А. Врубель. Положили на музыку: А. Г. Рубинштейн, М. А. Балакирев, Н. Д. Дмитриев, М. Н. Офросимов и др. Автограф неизв. Впервые — «ОЗ», 1839, т. 4, № 6, отд. III, с. 80. Датируется по «Стихотворениям» Л. (1840).
Лит.: Белинский, т. 4, с. 533; т. 7, с. 260; Зотов В., Л. в его лучших произв., «Сев. сияние», 1863, т. 2, стлб. 348—49; Спасович В. Д., Соч., т. 2, СПБ, 1889, с. 379—80; Дюшен (2), с. 70; Гинцбург, с. 135—38; Дурылин (6), с. 564; Эйгес (2), с. 518; Пейсахович (1), с. 470; Финкель А., Л. и др. переводчики «Еврейской мелодии» Байрона, в кн.: Мастерство перевода, сб. 6, М., 1970, с. 169—200.
Н. Н. Мотовилов Лермонтовская энциклопедия / АН СССР. Ин-т рус. лит. (Пушкин. Дом); Науч.-ред. совет изд-ва "Сов. Энцикл."; Гл. ред. Мануйлов В. А., Редкол.: Андроников И. Л., Базанов В. Г., Бушмин А. С., Вацуро В. Э., Жданов В. В., Храпченко М. Б. — М.: Сов. Энцикл., 1981