- ДУБЛИРОВАНИЕ КИНОФИЛЬМА
-
ДУБЛИРОВАНИЕ КИНОФИЛЬМА, изготовление фонограммы фильма на другом языке, смысловое содержание которой соответствует переводу оригинала. Техника дублирования кинофильма предусматривает уравнивание продолжительности отдельных фраз и темпа речи на обоих языках и согласование текста перевода с артикуляцией (движением губ) исполнителя в фильме.
На первом этапе делается литературный перевод текста фильма, его обработка и синхронизация с изображением (так называемая укладка текста). Автор синхронного перевода, составленного по литературному переводу текста оригинала, и актер-интерпретатор, многократно просматривая на экране изображение короткого фрагмента фильма, подыскивают для экранного персонажа такие слова, которые соответствовали бы по артикуляции и мимике лица. При «укладке» нового текста весь фильм расчленяется на фрагменты, содержащие одну-две фразы. Для этого фильм разрезается на куски длиной 3 метра, которые после склейки в кольцо непрерывно проецируются на экран, время их демонстрации 6—8 сек.
Второй этап — речевое озвучивание фильма, во время которого актеры, режиссер, звукооператор многократно прослушивают фонограмму для того, чтобы уловить характер и интонацию произносимых реплик и сделать несколько вариантов записи. При этом работа ведется с фрагментами, равными нескольким фразам. После окончания речевого озвучивания проводится перезапись фонограммы фильма, в процессе которой речь смешивается с другими звуками (музыкой, шумами).
Энциклопедия кино. 2010.