"Романс" («Стояла серая скала на берегу морском»)

"Романс" («Стояла серая скала на берегу морском»)
«РОМАНС» («Стояла серая скала на берегу морском»), стих. Л. (1832), вариация аллегорич. мотива, связанного с образом утеса, надвое рассеченного молнией. Смысл аллегории раскрыт в лирич. ситуации романса: «Так мы с тобой разлучены злословием людским...». Мотив «двух утесов» восходит к незаверш. поэме С. Т. Колриджа «Кристабель» («Christabel», опубл. 1816), где он также служит аллегорич. параллелью к теме людского злословия, разъединившего двух друзей. Дж. Байрон почти полностью привел фрагмент Колриджа в качестве эпиграфа к стих. «Прости» («Fare thee well», 1816), начальные строки к-рого, в свою очередь, стали эпиграфом к гл. VIII романа А. С. Пушкина «Евгений Онегин». И. И. Козлов перевел стих. Байрона вместе с эпиграфом; очевидно, познакомившись с этим переводом, Л. создал свой вариант перевода эпиграфа, включенный им в заключит. строфу стих. 1832 «Время сердцу быть в покое»: «Так расселись под громами, / Видел я, в единый миг / Пощаженные веками / Два утеса бреговых...» (ср. у Козлова: «Так два расторгнутых грозою / Утеса мрачные стоят»). «Романс» — др. вариация Л. на ту же тему — более удален от оригинала по смыслу, но близок ему по ритмико-интонац. рисунку, необычному и новаторскому как в англ., так и в рус. стихосложении: стих. написано 7-стопным ямбом (впрочем, наличие постоянной цезуры позволяет интерпретировать метрику стих. и как записанную в виде двустиший 4-строчную ямбич. строфу с рифмующимися четными строками). Мотив «разобщенных утесов» повторен Л. в поэме «Мцыри» (ср. также «Утес»). «Романс» нередко относят к циклу любовной лирики, посв. Н. Ф. Ивановой (см. И. Андроников, в кн.: М. Ю. Л., Собр. соч., т. 1, М., 1975, с. 584). Между тем лирич. ситуация «Романса» (оба влюбленных хранят верность былой любви) отличает его от стихов ивановского цикла, где речь идет о притворстве, насмешке и, в конце концов, измене горячо любимой женщины; ср. «К***» («Всевышний произнес свой приговор»). Поэтому автобиографич. мотивы, если они есть в «Романсе», очевидно, проявились здесь в сильно трансформированном виде. Автограф — ИРЛИ, тетр. IV. Впервые — «ОЗ», 1859, № 7, отд. 1, с. 61. Датируется по положению в тетради.
Лит.: Нейман (2), с. 285—88; Эйхенбаум (3), с. 48—49; Розанов И. (2), с. 440; Федоров (1), с. 156—57, 181—82.

Лермонтовская энциклопедия / АН СССР. Ин-т рус. лит. (Пушкин. Дом); Науч.-ред. совет изд-ва "Сов. Энцикл."; Гл. ред. Мануйлов В. А., Редкол.: Андроников И. Л., Базанов В. Г., Бушмин А. С., Вацуро В. Э., Жданов В. В., Храпченко М. Б. — М.: Сов. Энцикл., 1981

Игры ⚽ Поможем написать реферат

Полезное


Смотреть что такое ""Романс" («Стояла серая скала на берегу морском»)" в других словарях:

  • "Стояла серая скала на берегу морском" — «СТОЯЛА СЕРАЯ СКАЛА НА БЕРЕГУ МОРСКОМ», см. Романс . Лермонтовская энциклопедия / АН СССР. Ин т рус. лит. (Пушкин. Дом); Науч. ред. совет изд ва Сов. Энцикл. ; Гл. ред. Мануйлов В. А., Редкол.: Андроников И. Л., Базанов В. Г., Бушмин А. С.,… …   Лермонтовская энциклопедия

  • Жанры поэзии Лермонтова — ЖАНРЫ поэзии Лермонтова. Лит. деятельность Л. протекала в эпоху разрушения и диффузии жанровой системы 18 в., и его творч. наследие далеко не всегда поддается жанровой классификации, отражая в то же время поиски новых форм. Ученич. лирика Л.… …   Лермонтовская энциклопедия

  • Колридж Сэмюэл Тейлор — КОЛРИДЖ (Coleridge) Сэмюэл Тейлор (1772 1834), англ. поэт, лит. критик, философ. Представитель «озерной школы» («лейкистов») кружка англ. консервативных поэтов романтиков. Внимание Л. привлек отрывок из незаконч. фантастич. поэмы К. «Кристабель»… …   Лермонтовская энциклопедия

  • "Ты молод, цвет твоих кудрей" — «ТЫ МОЛОД, ЦВЕТ ТВОИХ КУДРЕЙ», стих. раннего Л. (1832). В первоначальной ред. представляло собой поэтич. автопортрет («Я молод. Цвет моих кудрей...»). Несомненна автобиографич. основа стих.; «виденья», «обманувшие жизнь» героя и не стершиеся со… …   Лермонтовская энциклопедия


Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»