no pains no gains
1Without pains no gains. — См. Не потрудиться, так и хлеба не добиться …
Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
2No pain, no gain — For other uses, see No pain, no gain (disambiguation). No pain, no gain (or No gain without pain ) is an exercise motto that promises greater value rewards for the price of hard and even painful work. Under this conception competitive… …
3Mühe — 1. Dein Müh und Sorg hilft gar nicht viel, wenn Gott der Herr nicht helfen will. Lat.: Esto laborator, Deus est tunc auxiliator. (Chaos, 455.) 2. Dem, der sein müh vnd arbeit spart, grosser gwin selten widerfart. Lat.: Absque labore graui, non… …
4Voyage ~Sans Retour~ — Infobox Album Name = Voyage Sans Retour Type = Album Artist = Malice Mizer Released = June 9, 1996 Recorded = Genre = Gothic rock Length = 44:37 Label = Producer = Reviews = Last album = Memoire (1994) This album = Voyage Sans Retour (1996) Next… …
5не потрудиться, так и хлеба не добиться — Работать не заставят, так и есть не поставят. Ср. Without pains no gains. Nul bien, sans peine. Chi non lavora, non mangia. Ср. Thomaso Buoni. Tresoro di prov. It. 1510. Ср. Nil sine magno Vita labore dedit mortalibus. Жизнь, без большого труда,… …
6хочешь есть калачи, так не сиди на печи — На полатях лежать, и ломтя не видать. Исполать вам полатям, что выше печи . Ср. Wer will haben, muss auch graben. Without pains no gains. Il faut travailler qui veut manger. Chi non lavora, non mangia. Ср. Нерадивая душа будет терпеть голод. Пр.… …
7Не потрудиться, так и хлеба не добиться — Не потрудиться, такъ и хлѣба не добиться. Работать не заставятъ, такъ и ѣсть не поставятъ. Ср. Without pains no gains. Nul bien, sans peine. Chi non lavora, non mangia. Ср. Thomaso Buoni. Tresoro di prov. It. 1510. Ср. Nil sine magno …
Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
8Хочешь есть калачи, так не сиди на печи — Хочешь ѣсть калачи, такъ не сиди на печи. На полатяхъ лежать, и ломтя не видать. «Исполать вамъ полатямъ, что выше печи». Ср. Wer will haben, muss auch graben. Without pains no gains. Il faut travailler qui veut manger. Chi non lavora, non mangia …
Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
9Genuss — 1. Der eine hat den Genuss, der andere den Verdruss. – Gaal, 240; Eiselein, 226; Simrock, 3399. 2. Der Genuss tödtet die Liebe. 3. Des einen Genuss ist des andern Verdruss. 4. Ein seltener Genuss erhöht das Vergnügen. Aber was ist Genuss und… …
10Kern — 1. Auf den Kern gehört der Stern. – Sprichwörtergarten, 295. Anerkennung dem, der sie verdient, dem Würdigen. 2. Aus einem kleinen Kern kann ein grosser Baum werden. – Reinsberg VII, 65. 3. Aus solchem Kern wird solcher Baum. – Parömiakon, 463.… …