-
1 Г-437
СМЕШИВАТЬ/СМЕШАТЬ С ГРЯЗЬЮ (С ДЕРЬМОМ vulg) кого usu. disapprov VP subj: human more often pfv) to slander s.o. publicly, harshly, denigrate s.o., not sparing him any abuseX смешал Y-a с грязью — X dragged Y ( Y's name) through the mud (the mire, the muck)X threw (slung, flung) mud (dirt) at Y X blackened Y's name (reputation).«Послушай, Луи, я тебя не понимаю. К чему эти комплименты? Разве ты не поддерживал Дюгара? А он меня каждый день смешивал с грязью» (Эренбург 4). "Look here, Louis," said Tessa, "I don't understand what you're driving at. Why all these compliments? Haven't you been supporting Dugard? Well, he's been slinging mud at me day after day" (4a).Твёрдо знали одно: прежде он (Соколовский) работал на Урале, изругал директора, тот смешал его с грязью... (Эренбург 3). Only one thing was known for certain —his (Sokolovsky's) last job had been in the Urals, there he had quarrelled with his chief who had then blackened his name... (3a). -
2 смешать с грязью
• СМЕШИВАТЬ/СМЕШАТЬ С ГРЯЗЬЮ <С ДЕРЬМОМ vulg> кого usu. disapprov[VP; subj: human; more often pfv]=====⇒ to slander s.o. publicly, harshly, denigrate s.o., not sparing him any abuse:- X смешал Y-а с грязью≈ X dragged Y (Y's name) through the mud (the mire, the muck);- X threw (slung, flung) mud (dirt) at Y;- X blackened Y's name (reputation).♦ "Послушай, Луи, я тебя не понимаю. К чему эти комплименты? Разве ты не поддерживал Дюгара? А он меня каждый день смешивал с грязью" (Эренбург 4). "Look here, Louis," said Tessa, "I don't understand what you're driving at. Why all these compliments? Haven't you been supporting Dugard? Well, he's been slinging mud at me day after day" (4a).♦ Твёрдо знали одно: прежде он [Соколовский] работал на Урале, изругал директора, тот смешал его с грязью... (Эренбург 3). Only one thing was known for certain - his [Sokolovsky's] last job had been in the Urals; there he had quarrelled with his chief who had then blackened his name... (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > смешать с грязью
-
3 смешать с дерьмом
• СМЕШИВАТЬ/СМЕШАТЬ С ГРЯЗЬЮ <С ДЕРЬМОМ vulg> кого usu. disapprov[VP; subj: human; more often pfv]=====⇒ to slander s.o. publicly, harshly, denigrate s.o., not sparing him any abuse:- X смешал Y-а с грязью≈ X dragged Y (Y's name) through the mud (the mire, the muck);- X threw (slung, flung) mud (dirt) at Y;- X blackened Y's name (reputation).♦ "Послушай, Луи, я тебя не понимаю. К чему эти комплименты? Разве ты не поддерживал Дюгара? А он меня каждый день смешивал с грязью" (Эренбург 4). "Look here, Louis," said Tessa, "I don't understand what you're driving at. Why all these compliments? Haven't you been supporting Dugard? Well, he's been slinging mud at me day after day" (4a).♦ Твёрдо знали одно: прежде он [Соколовский] работал на Урале, изругал директора, тот смешал его с грязью... (Эренбург 3). Only one thing was known for certain - his [Sokolovsky's] last job had been in the Urals; there he had quarrelled with his chief who had then blackened his name... (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > смешать с дерьмом
-
4 смешивать с грязью
• СМЕШИВАТЬ/СМЕШАТЬ С ГРЯЗЬЮ <С ДЕРЬМОМ vulg> кого usu. disapprov[VP; subj: human; more often pfv]=====⇒ to slander s.o. publicly, harshly, denigrate s.o., not sparing him any abuse:- X смешал Y-а с грязью≈ X dragged Y (Y's name) through the mud (the mire, the muck);- X threw (slung, flung) mud (dirt) at Y;- X blackened Y's name (reputation).♦ "Послушай, Луи, я тебя не понимаю. К чему эти комплименты? Разве ты не поддерживал Дюгара? А он меня каждый день смешивал с грязью" (Эренбург 4). "Look here, Louis," said Tessa, "I don't understand what you're driving at. Why all these compliments? Haven't you been supporting Dugard? Well, he's been slinging mud at me day after day" (4a).♦ Твёрдо знали одно: прежде он [Соколовский] работал на Урале, изругал директора, тот смешал его с грязью... (Эренбург 3). Only one thing was known for certain - his [Sokolovsky's] last job had been in the Urals; there he had quarrelled with his chief who had then blackened his name... (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > смешивать с грязью
-
5 смешивать с дерьмом
• СМЕШИВАТЬ/СМЕШАТЬ С ГРЯЗЬЮ <С ДЕРЬМОМ vulg> кого usu. disapprov[VP; subj: human; more often pfv]=====⇒ to slander s.o. publicly, harshly, denigrate s.o., not sparing him any abuse:- X смешал Y-а с грязью≈ X dragged Y (Y's name) through the mud (the mire, the muck);- X threw (slung, flung) mud (dirt) at Y;- X blackened Y's name (reputation).♦ "Послушай, Луи, я тебя не понимаю. К чему эти комплименты? Разве ты не поддерживал Дюгара? А он меня каждый день смешивал с грязью" (Эренбург 4). "Look here, Louis," said Tessa, "I don't understand what you're driving at. Why all these compliments? Haven't you been supporting Dugard? Well, he's been slinging mud at me day after day" (4a).♦ Твёрдо знали одно: прежде он [Соколовский] работал на Урале, изругал директора, тот смешал его с грязью... (Эренбург 3). Only one thing was known for certain - his [Sokolovsky's] last job had been in the Urals; there he had quarrelled with his chief who had then blackened his name... (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > смешивать с дерьмом
-
6 С-344
КАК (ЧТО) СЛОНУ ДРОБИНА (ДРОБИНКА) (кому) coll (как etc + NP these forms only subj-compl with быть» ( subj: concr, usu. a noun denoting a small quantity of food or drink) fixed WOsth. is insufficient in quantity for s.o.: X (Y-y) \С-344 - X is like buckshot to an elephantX is a drop in the bucket (for Y) (of food only) X is not enough to make a dent in Y's appetite X isn't enough to fill a cavity (of a drink only) X is not enough to wet Y4s whistle....Тоненько закрученные сигаретки джойнтов он купил, раскрутил, смешал с обычным сигарным табаком и курил... Конечно, было понятно теперь, почему марихуана не действовала на него, он жаловался на это всё время. «Это же как слону дробинка, курить-то нужно именно эту тоненькую, уже готовую сигаретку, ни с чем не смешивая» (Лимонов 1)....He bought joints that had been rolled into nice slim cigarettes, unrolled them, mixed them with ordinary cigar tobacco, and then smoked them. Now it was clear, of course, why marijuana didn't affect himhe was always complaining about it. 'That's like buckshot to an elephant. You're supposed to smoke that nice slim ready-made cigarette without mixing it with anything" (1a). -
7 как слону дробина
[ как etc + NP; these forms only; subj-compl with быть (subj: concr, usu. a noun denoting a small quantity of food or drink); fixed WO]=====⇒ sth. is insufficient in quantity for s.o.:- [of food only] X is not enough to make a dent in Y's appetite;- [of a drink only] X is not enough to wet Y's whistle.♦...Тоненько закрученные сигаретки джойнтов он купил, раскрутил, смешал с обычным сигарным табаком и курил... Конечно, было понятно теперь, почему марихуана не действовала на него, он жаловался на это всё время. "Это же как слону дробинка, курить-то нужно именно эту тоненькую, уже готовую сигаретку, ни с чем не смешивая" (Лимонов 1)....He bought joints that had been rolled into nice slim cigarettes, unrolled them, mixed them with ordinary cigar tobacco, and then smoked them. Now it was clear, of course, why marijuana didn't affect him; he was always complaining about it. that's like buckshot to an elephant. You're supposed to smoke that nice slim ready-made cigarette without mixing it with anything" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > как слону дробина
-
8 как слону дробинка
[ как etc + NP; these forms only; subj-compl with быть (subj: concr, usu. a noun denoting a small quantity of food or drink); fixed WO]=====⇒ sth. is insufficient in quantity for s.o.:- [of food only] X is not enough to make a dent in Y's appetite;- [of a drink only] X is not enough to wet Y's whistle.♦...Тоненько закрученные сигаретки джойнтов он купил, раскрутил, смешал с обычным сигарным табаком и курил... Конечно, было понятно теперь, почему марихуана не действовала на него, он жаловался на это всё время. "Это же как слону дробинка, курить-то нужно именно эту тоненькую, уже готовую сигаретку, ни с чем не смешивая" (Лимонов 1)....He bought joints that had been rolled into nice slim cigarettes, unrolled them, mixed them with ordinary cigar tobacco, and then smoked them. Now it was clear, of course, why marijuana didn't affect him; he was always complaining about it. that's like buckshot to an elephant. You're supposed to smoke that nice slim ready-made cigarette without mixing it with anything" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > как слону дробинка
-
9 что слону дробина
[ как etc + NP; these forms only; subj-compl with быть (subj: concr, usu. a noun denoting a small quantity of food or drink); fixed WO]=====⇒ sth. is insufficient in quantity for s.o.:- [of food only] X is not enough to make a dent in Y's appetite;- [of a drink only] X is not enough to wet Y's whistle.♦...Тоненько закрученные сигаретки джойнтов он купил, раскрутил, смешал с обычным сигарным табаком и курил... Конечно, было понятно теперь, почему марихуана не действовала на него, он жаловался на это всё время. "Это же как слону дробинка, курить-то нужно именно эту тоненькую, уже готовую сигаретку, ни с чем не смешивая" (Лимонов 1)....He bought joints that had been rolled into nice slim cigarettes, unrolled them, mixed them with ordinary cigar tobacco, and then smoked them. Now it was clear, of course, why marijuana didn't affect him; he was always complaining about it. that's like buckshot to an elephant. You're supposed to smoke that nice slim ready-made cigarette without mixing it with anything" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > что слону дробина
-
10 что слону дробинка
[ как etc + NP; these forms only; subj-compl with быть (subj: concr, usu. a noun denoting a small quantity of food or drink); fixed WO]=====⇒ sth. is insufficient in quantity for s.o.:- [of food only] X is not enough to make a dent in Y's appetite;- [of a drink only] X is not enough to wet Y's whistle.♦...Тоненько закрученные сигаретки джойнтов он купил, раскрутил, смешал с обычным сигарным табаком и курил... Конечно, было понятно теперь, почему марихуана не действовала на него, он жаловался на это всё время. "Это же как слону дробинка, курить-то нужно именно эту тоненькую, уже готовую сигаретку, ни с чем не смешивая" (Лимонов 1)....He bought joints that had been rolled into nice slim cigarettes, unrolled them, mixed them with ordinary cigar tobacco, and then smoked them. Now it was clear, of course, why marijuana didn't affect him; he was always complaining about it. that's like buckshot to an elephant. You're supposed to smoke that nice slim ready-made cigarette without mixing it with anything" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > что слону дробинка
-
11 Вавилонская башня
(в Библии рассказывается о том, как люди, возгордившись, "решили построить башню высотою до небес"; они изготовили кирпичи, обожгли их и приступили к своему дерзкому замыслу; но Бог, дабы усмирить человеческую гордыню, смешал языки так, чтобы люди больше не смогли понимать друг друга; люди рассеялись по земле, и строительство башни не было завершено) the (Tower of) BabelРусско-английский словарь религиозной лексики > Вавилонская башня
-
12 вавилонское столпотворение
библ.(сказание о попытке построить после всемирного потопа в Вавилоне башню до небес; разгневанный дерзостью Бог "смешал их языки" так, что люди перестали понимать друг друга, и рассеял их по всей земле) Babel(dom)Русско-английский словарь религиозной лексики > вавилонское столпотворение
-
13 смешивать с грязью
( кого)разг., неодобр.mix smb. with the dirt; cf. drag smb. in (through) the mud (mire); blacken smb.'s name; sully smb.'s name (or reputation)- Я его с грязью смешаю! - провизжал новоиспечённый рыцарь. - Наконец, я ему пощёчину дам! Завтра же! (А. Чехов, Драма на охоте) — 'I'll mix him with the dirt!' piped this newly-fledged knight-errant. 'I'll end by boxing his ears! I'll do it tomorrow!'
Прежде он работал на Урале, изругал директора, тот смешал его с грязью... (И. Эренбург, Оттепель) — His last job had been in the Urals. There he had quarrelled with his chief, who had then blackened his name.
Русско-английский фразеологический словарь > смешивать с грязью
-
14 дополнительный цвет
Русско-английский большой базовый словарь > дополнительный цвет
-
15 смешать
1. mingle2. admix3. commingle4. immix5. temper6. stir; mix; mingle; confuse; disturb; hinder; impede; preventсмешал; смешанный — mixed together
7. mix; mingle; blend; confuse8. blend9. compound10. confuse11. intermingle12. jumbleСинонимический ряд:1. смутить (глаг.) сконфузить; смутить2. спутать (глаг.) перемешать; перепутать; спутать -
16 вараш
варашIГ.: вӓрӓш1. зоол. ястребВараш ден кӧгӧрчен таҥ огыт лий. Калыкмут. Ястреб с голубем не друзья.
2. в поз. опр. ястребиныйВараш нер ястребиный клюв;
вараш пыжаш ястребиное гнездо.
Вара Тобик умшашыже пижын кодшо вараш нуным кукшо регенчеш ӱштылеш. М.-Азмекей. Затем Тобик о сухой лишайник вытирает свою пасть от прилепившегося ястребиного пуха.
Идиоматические выражения:
IIГ.: вӓрӓш-ем1. мешать, смешивать, смешать; перемешивать, перемешать; соединять, соединить что-л. с чем-л.Вӱд ден шӧрым вараш смешать воду с молоком;
ошма ден шуным вараш смешать песок с глиной.
Пуртыш ал эҥыжым шольым, шындыш мӱй дене варен. М. Казаков. Принёс мой младший брат красную малину, смешал её с мёдом.
2. замешивать, замесить (солому с мукой и водой)Волеш вараш замесить в корыте.
Ложашем лиеш гын, алашалан варен пукшем да шкат куралын сеҥем ыле... С. Чавайн. Была бы у меня мука, замешал бы её я своему мерину, и тогда я сам бы вспахал.
Сравни с:
лугаш3. путать, запутывать, запутать, спутывать, спутать один с другим– Келшымашым, – манеш Валентина Александровна, – йӧратымаш дене нигузеат вараш ок лий. М. Евсеева. – Дружбу, – говорит Валентина Александровна, – никак нельзя путать с любовью.
Сравни с:
лугашСоставные глаголы:
-
17 смешать
1. immixing; mixing up (refl.)2. immix; mix up (refl.)[lang name="Russian"]смешал; смешанный — mixed together
-
18 смешивание цветов
-
19 смешать
См. также в других словарях:
смеша́ть — аю, аешь; прич. страд. прош. смешанный, шан, а, о; сов., перех. (несов. смешивать и мешать2). 1. Мешая, перемешивая, соединить в одно что л. разнородное, составить смесь или раствор. Смешать два сорта муки. Смешать вино с водой. □ В доме пекли… … Малый академический словарь
Семейство гремучие, или ямкоголовые, змеи — Главным признаком гремучников служат глубокие впадины с обеих сторон морды между ноздрями и глазами*, не имеющие соединения ни с носом, ни с глазами. Кроме этого, названные змеи отличаются от гадюк более тонким телом и большей частью… … Жизнь животных
Флора древнегреческой мифологии — Изучению растительного кода мифа и связанных с ним систем классификации посвящена большая литература[1]. В нижеследующем перечне систематизированы данные греческой литературы, относящиеся не только к грекам, но и к другим народам. Содержание 1… … Википедия
ЕВХАРИСТИЯ. ЧАСТЬ I — [греч. Εὐχαριστία], главное таинство христ. Церкви, состоящее в преложении (μεταβολή изменение, превращение) приготовленных Даров (хлеба и разбавленного водой вина) в Тело и Кровь Христовы и причащении (κοινωνία приобщение; μετάληψις принятие)… … Православная энциклопедия
Вавилонское столпотворение — Библия рассказывает о построении послепотопными людьми башни в Вавилоне, которая, по предположению строителей, должна была достигнуть неба (Быт., XI, 1 9). По библейскому рассказу и позднейшим иудейским преданиям, виновником предприятия был… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
МАССОВАЯ КУЛЬТУРА — своеобразный феномен социальной дифференциации совр. культуры. Хотя функциональные и формальные аналоги явлений М.к. встречаются в истории, начиная с древнейших цивилизаций, подлинная М.к. зарождается только в Новое время в ходе процессов … Энциклопедия культурологии
Сырть — Vimba vimba (Pall.) Сырть, иначе рыбец, имеет весьма важное значение для жителей западной, юго западной и отчасти южной России; но на севере, равно как и в бассейне р. Волги он никогда не встречается, и Паллас, вероятно, смешал… … Жизнь и ловля пресноводных рыб
Вавилонское столпотворение — Из Библии. По легенде, однажды народы Вавилонского царства задумали построить высокую башню (по церковно славянски «столп», соответственно «столпотворение» строительство, творение столпа): «И сказали они: построим себе город и башню, высотою до… … Словарь крылатых слов и выражений
вавилонское столпотворение — в Библии рассказ о попытке построить после Всемирного потопа г. Вавилон и башню до небес. Разгневанный дерзостью людей Бог «смешал их языки» так, что люди перестали понимать друг друга, и рассеял их по всей земле. В переносном смысле суматоха,… … Энциклопедический словарь
Происхождение Арнульфингов — Арнульфинги Происхождение Арнульфингов Арнульф Мецский Дети … Википедия
Вавилонское — столпотворение. Библия рассказывает о построениипослепотопными людьми башни в Вавилоне, которая, по предположениюстроителей, должна была достигнуть неба (Быт. XI, 1 9). По библейскомурассказу и позднейшим иудейским преданиям, виновником… … Энциклопедия Брокгауза и Ефрона