Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

поднимаюсь

  • 1 поднимаюсь

    • zvedám se
    • vystupuji (po schodech)
    • stoupám
    • vstávám

    Русско-чешский словарь > поднимаюсь

  • 2 Д-60

    ДЕЛАТЬ НЕЧЕГО ( Invar impers predic with бытьв, pres or past used as sent or sent adv (parenth)) s.o. has no alternative, s.o. must, against his will, give in and do precisely (what is specified by the following context)
    there is nothing one can do (about it (except...))
    there is nothing (else) to do (but...) there is nothing to be done (about it) there is nothing for it (but...) there is no way out of it therefe no help for it it can't be helped one has no choice (but...) there is no escaping it it cannot be avoided.
    Их (Лёву и Фаину) рассадили порознь - это был принцип компании. Лёве он показался глупым, и Лёва досадовал - но делать было нечего... (Битов 2). They (Lyova and Faina) were seated separately - this was a principle of the group. It struck Lyova as silly, and he felt annoyed, but there was nothing he could do... (2a).
    «Нечего делать, надо будить», - сказал Щербинин, вставая и подходя к человеку в ночном колпаке, укрытому шинелью... (Толстой 7). "There's nothing to be done, well have to wake him," said Shcherbinin, rising and going up to the man in the nightcap who lay covered by a greatcoat (7b).
    Я должен был нанять быков, чтоб втащить мою тележку на эту проклятую гору... Нечего делать, я нанял шесть быков и несколько осетин (Лермонтов 1). I saw I would need oxen to haul my carriage to the top of the confounded mountain....There was nothing for it but to hire six oxen and several Ossetians (1b).
    «Любезный Пётр Андреевич, пожалуйста, пришли мне с моим мальчиком сто рублей, которые ты мне вчера проиграл...» Делать было нечего. Я... приказал (Савельичу) отдать мальчику сто рублей (Пушкин 2). "My dear Petr Andreevich, be so good as to send me by my serving boy the hundred rubles I won from you yesterday...." There was no way out of it....(I) ordered him (Savelich) to hand the boy a hundred rubles (2a).
    ...За что вы ему (Ракитину) отказали (от дома)—я и от него не слыхал...» - «Ну, так я вам это всё открою и, нечего делать, покаюсь, потому что тут есть одна черта, в которой я, может быть, сама виновата» (Достоевский 2). "...Why you closed your door to him (Rakitin) - that he didn't tell me..." "Well, then I'll reveal it all to you and—since there's no help for it-I'll confess, because there's a point here that may be my own fault" (2a).
    Он застал Базарова в трактире, где они остановились, и долго его уговаривал пойти к губернатору. «Нечего делать! -сказал, наконец, Базаров. -...Приехали смотреть помещиков - давай их смотреть!» (Тургенев 2). Не found Bazarov at the inn where they were staying and was a long while persuading him to go with him to the Governor's. "Well, it can't be helped," said Bazarov at last. "...We came to look at the gentry, let's look at them!" (2b).
    «...Конечно, я понимал: если нас девушки предали - нам хана, потому что в этом случае моя (девушка) первым делом должна была отдать им (немцам) пистолет. Но делать нечего, тихо открываю дверь и быстро поднимаюсь по лестнице» (Искандер 5). "...Of course I realized it was curtains for us if the girls had betrayed us, because if they had, mine must have given them (the Germans) the pistol first thing. But I had no choice, I quietly opened the door and quickly climbed the stairs" (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-60

  • 3 делать нечего

    [Invar; impers predic with быть, pres or past; used as sent or sent adv (parenth)]
    =====
    s.o. has no alternative, s.o. must, against his will, give in and do precisely (what is specified by the following context):
    - there is nothing one can do (about it <except...>);
    - there is nothing (else) to do (but...);
    - there is nothing for it (but...);
    - one has no choice (but...);
    - it cannot be avoided.
         Их [Лёву и Фаину] рассадили порознь - это был принцип компании. Лёве он показался глупым, и Лёва досадовал - но делать было нечего... (Битов 2). They [Lyova and Faina] were seated separately - this was a principle of the group. It struck Lyova as silly, and he felt annoyed, but there was nothing he could do... (2a).
         ♦ "Нечего делать, надо будить", - сказал Щербинин, вставая и подходя к человеку в ночном колпаке, укрытому шинелью... (Толстой 7). "There's nothing to be done, we'll have to wake him," said Shcherbinin, rising and going up to the man in the nightcap who lay covered by a greatcoat (7b).
         ♦ Я должен был нанять быков, чтоб втащить мою тележку на эту проклятую гору... Нечего делать, я нанял шесть быков и несколько осетин (Лермонтов 1). I saw I would need oxen to haul my carriage to the top of the confounded mountain....There was nothing for it but to hire six oxen and several Ossetians (1b).
         ♦ "Любезный Пётр Андреевич, пожалуйста, пришли мне с моим мальчиком сто рублей, которые ты мне вчера проиграл..." Делать было нечего. Я... приказал [Савельичу] отдать мальчику сто рублей (Пушкин 2). "Му dear Petr Andreevich, be so good as to send me by my serving boy the hundred rubles I won from you yesterday...." There was no way out of it.... ordered him [Savelich] to hand the boy a hundred rubles (2a).
         ♦ "...За что вы ему [Ракитину] отказали [от дома] - я и от него не слыхал..." - "Ну, так я вам это всё открою и, нечего делать, покаюсь, потому что тут есть одна черта, в которой я, может быть, сама виновата" (Достоевский 2). "...Why you closed your door to him [Rakitin]- that he didn't tell me..." "Well, then I'll reveal it all to you and - since there's no help for it-I'll confess, because there's a point here that may be my own fault" (2a).
         ♦ Он застал Базарова в трактире, где они остановились, и долго его уговаривал пойти к губернатору. "Нечего делать! - сказал, наконец, Базаров. -...Приехали смотреть помещиков - давай их смотреть!" (Тургенев 2). He found Bazarov at the inn where they were staying and was a long while persuading him to go with him to the Governor's. "Well, it can't be helped," said Bazarov at last. "...We came to look at the gentry; let's look at them!" (2b).
         ♦ "...Конечно, я понимал: если нас девушки предали - нам хана, потому что в этом случае моя [ девушка] первым делом должна была отдать им [немцам] пистолет. Но делать нечего, тихо открываю дверь и быстро поднимаюсь по лестнице" (Искандер 5). "...Of course I realized it was curtains for us if the girls had betrayed us, because if they had, mine must have given them [the Germans] the pistol first thing. But I had no choice, I quietly opened the door and quickly climbed the stairs" (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > делать нечего

См. также в других словарях:

  • ПОДНИМАТЬСЯ — 1. ПОДНИМАТЬСЯ1, поднимаюсь, поднимаешься. несовер. к подняться. 2. ПОДНИМАТЬСЯ2, поднимаюсь, поднимаешься, и (книжн. устар.) подъемлюсь, лешься, несовер. страд. к поднимать. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 …   Толковый словарь Ушакова

  • ПОДНИМАТЬСЯ — 1. ПОДНИМАТЬСЯ1, поднимаюсь, поднимаешься. несовер. к подняться. 2. ПОДНИМАТЬСЯ2, поднимаюсь, поднимаешься, и (книжн. устар.) подъемлюсь, лешься, несовер. страд. к поднимать. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 …   Толковый словарь Ушакова

  • -стигать — достигать, достичь, постигать, постичь, укр. постигати созреть, созревать , др. русск. достигнути, достизати, ст слав. постигнѫти καταλαμβάνειν, φθάνειν (Супр.), болг. стигна, стига довольно , сербохорв. сти̏гнути, сти̏ħи, сти̏гне̑м догонять,… …   Этимологический словарь русского языка Макса Фасмера

  • друк — род. п. друка, также дрюк рычаг, шест, жердь , укр. друк, род. п. друка то же, ст. слав. дрѫгъ ξύλον (Euch. Sin.), болг. дръг шест , сербохорв. (стар.) друг – то же, словен. drôg жердь, лестница, стремянка , чеш. drouh рычаг, плечо рычага,… …   Этимологический словарь русского языка Макса Фасмера

  • ирей — ирий, род. п. ирья южные края, куда птицы улетают зимой, сказочная страна , др. русск. ирии, род. п. ирьɪа южные края (Поуч. Владим. Моном.), укр. вирей, вирiй, блр. вырый, польск. wyraj. Судя по др. русск. форме, при этимологии нужно исходить из …   Этимологический словарь русского языка Макса Фасмера

  • расти — расту, где а – из цслав., вместо рости, росту, укр. рости, росту, блр. расцi, расту, ст. слав. расти, растѫ αὑξάνεσθαι, φύεσθαι (Супр.), болг. раста, сербохорв. расти, расте̑м, словен. rasti, rastem, чеш. růsti, rostu, слвц. rast᾽, польск. rosc …   Этимологический словарь русского языка Макса Фасмера

  • Литвин, Василий Васильевич — (р. 19. 03. 1943) Род. в с. Погребище Винницкой обл. в крестьянской семье. Окончил Новосибирский пед. институт (1970). Работал машинистом электровоза (1961 62), журналистом в Новосибирске (1967 73), учителем в школе (1974 99). Тренер детско… …   Большая биографическая энциклопедия

  • тереби́ть — блю, бишь; прич. страд. прош. тереблённый, лён, лена, лено; несов., перех. 1. Дергать что л. слегка, мелкими щипками. Я поднимаюсь и жду, когда уйдет гость, а он стоит, смотрит на окно, теребит свою бородку и думает. Чехов, Скучная история. Аня… …   Малый академический словарь

  • ходо́к — 1) а, м. 1. Тот, кто ходит пешком. Скользко, тяжко, Всякий ходок Скользит ах, бедняжка! Блок, Двенадцать. || с определением. Тот, кто отличается какими л. качествами при ходьбе. Плохой ходок. □ Маршировать он может превосходно, ходоком он был… …   Малый академический словарь

  • Иов.19:18 — Даже малые дети презирают меня: поднимаюсь, и они издеваются надо мною …   Библия. Ветхий и Новый заветы. Синодальный перевод. Библейская энциклопедия арх. Никифора.

  • Книга Иова 19:18 — Даже малые дети презирают меня: поднимаюсь, и они издеваются надо мною …   Библия. Ветхий и Новый заветы. Синодальный перевод. Библейская энциклопедия арх. Никифора.

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»