Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

открываю

  • 1 открываю

    • začínám
    • odhrnuji
    • otvírám
    • vyzrazuji
    • rozhaluji
    • odkrývám
    • odhaluji
    • objevuji
    • otevírám
    • odklápím
    • zahajuji

    Русско-чешский словарь > открываю

  • 2 открываю огонь

    Military: salvo (код), salvos (код)

    Универсальный русско-английский словарь > открываю огонь

  • 3 Открываю собрание.

    Avaidan suiman.
    [Авайдан суйман.]

    Русско-вепсский разговорник > Открываю собрание.

  • 4 Д-60

    ДЕЛАТЬ НЕЧЕГО ( Invar impers predic with бытьв, pres or past used as sent or sent adv (parenth)) s.o. has no alternative, s.o. must, against his will, give in and do precisely (what is specified by the following context)
    there is nothing one can do (about it (except...))
    there is nothing (else) to do (but...) there is nothing to be done (about it) there is nothing for it (but...) there is no way out of it therefe no help for it it can't be helped one has no choice (but...) there is no escaping it it cannot be avoided.
    Их (Лёву и Фаину) рассадили порознь - это был принцип компании. Лёве он показался глупым, и Лёва досадовал - но делать было нечего... (Битов 2). They (Lyova and Faina) were seated separately - this was a principle of the group. It struck Lyova as silly, and he felt annoyed, but there was nothing he could do... (2a).
    «Нечего делать, надо будить», - сказал Щербинин, вставая и подходя к человеку в ночном колпаке, укрытому шинелью... (Толстой 7). "There's nothing to be done, well have to wake him," said Shcherbinin, rising and going up to the man in the nightcap who lay covered by a greatcoat (7b).
    Я должен был нанять быков, чтоб втащить мою тележку на эту проклятую гору... Нечего делать, я нанял шесть быков и несколько осетин (Лермонтов 1). I saw I would need oxen to haul my carriage to the top of the confounded mountain....There was nothing for it but to hire six oxen and several Ossetians (1b).
    «Любезный Пётр Андреевич, пожалуйста, пришли мне с моим мальчиком сто рублей, которые ты мне вчера проиграл...» Делать было нечего. Я... приказал (Савельичу) отдать мальчику сто рублей (Пушкин 2). "My dear Petr Andreevich, be so good as to send me by my serving boy the hundred rubles I won from you yesterday...." There was no way out of it....(I) ordered him (Savelich) to hand the boy a hundred rubles (2a).
    ...За что вы ему (Ракитину) отказали (от дома)—я и от него не слыхал...» - «Ну, так я вам это всё открою и, нечего делать, покаюсь, потому что тут есть одна черта, в которой я, может быть, сама виновата» (Достоевский 2). "...Why you closed your door to him (Rakitin) - that he didn't tell me..." "Well, then I'll reveal it all to you and—since there's no help for it-I'll confess, because there's a point here that may be my own fault" (2a).
    Он застал Базарова в трактире, где они остановились, и долго его уговаривал пойти к губернатору. «Нечего делать! -сказал, наконец, Базаров. -...Приехали смотреть помещиков - давай их смотреть!» (Тургенев 2). Не found Bazarov at the inn where they were staying and was a long while persuading him to go with him to the Governor's. "Well, it can't be helped," said Bazarov at last. "...We came to look at the gentry, let's look at them!" (2b).
    «...Конечно, я понимал: если нас девушки предали - нам хана, потому что в этом случае моя (девушка) первым делом должна была отдать им (немцам) пистолет. Но делать нечего, тихо открываю дверь и быстро поднимаюсь по лестнице» (Искандер 5). "...Of course I realized it was curtains for us if the girls had betrayed us, because if they had, mine must have given them (the Germans) the pistol first thing. But I had no choice, I quietly opened the door and quickly climbed the stairs" (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-60

  • 5 К-86

    HE ПО КАРМАНУ кому coll PrepP Invar subj-compl with copula ( subj: concr or abstr) used without negation to convey the opposite meaning) sth. is too expensive for s.o.: X Y-y не по карману - X is beyond Y's means X is more than Y can afford Y can't afford X X is out of Y's reach ((price) range)
    X Y-y по карману - X is within Y's means.
    "Я прожил жизнь», - сказал Эдик, отодвинув брезгливо тарелку с абсолютно непережёвываемым мясом и пюре из гнилой картошки... «Смотрите, что мы едим! А ведь это -одно из лучших кафе в Москве. Не всякому по карману такое!» (Зиновьев 2). "I have lived out my life," said Edik, pushing aside with distaste his plate of resolutely unchewable meat and mouldy mashed potatoes.... "Just look at what we're eating! And yet this is one of the best restaurants in Moscow, beyond most people's means!" (2a).
    Ни моим детям, ни большинству моих друзей не разрешат поездку за границу даже с туристской целью. Впрочем, такой туризм им и не по карману (Аллилуева 2). Neither my children nor the majority of my friends will be granted permission to go abroad even as tourists. None of them could afford a tourist trip anyway (2a).
    Открываю дверь - сзади ещё пассажирский салон, человек на 20 - и совершенно пуст\ Ну, эта роскошь социализму по карману (Солженицын 2). I open the door and there behind is another passenger compartment with room for twenty-completely empty! Never mind, socialism can afford such luxuries (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > К-86

  • 6 П-331

    (И) В ПОМЙНБ нет, не осталось кого-чего (где, у кого) coll PrepP these forms only adv
    ( s.o. or sth. is) completely absent, entirely missing etc: X-a и в помине не было -there was no sign of X
    there was not even (not so much as) a hint (a trace) of X there was no (not the slightest) hint (trace) of X (in limited contexts) there wasn't even a mention of X (in refer, to a specific character trait) person Y didn't possess (have) any X at all (in refer, to a false account, invented story etc) person Y made it (things) up out of thin air.
    Впервые чувство отщепенства зародилось у Мандельштама в двадцатые годы. В ранних стихах его нет и в помине... (Мандельштам 2). The feeling that he was an outsider first came to M(andelstam) in the twenties....There is no sign of it in his early verse (2a).
    Естественно, что никаких шашлыков здесь и в помине не было... (Попов 1). Naturally there wasn't even a hint of any shashlik here (1a).
    К тому времени у нее и в помине не было любви к Григорию (Абрамов 1).. By then she was feeling not so much as a hint of love for Grigory (1a)
    Хватаю справочник Союза писателей, открываю на нужную букву: Иванович, Ивантер, Ивасюк, нет здесь Иванько и в помине (Войнович 3). I grabbed the directory of the Writers' Union, opened to the necessary letter: Ivanovich, Ivanter, Ivasyuk, not even a mention of Ivanko here (3a).
    Как это ни странно, Б. Л. (Пастернак) относился к нему (критику Т.) снисходительно. Он приписывал Т. какую-то непонятную ему сложность и особого рода тонкость, чего не было и в помине (Гладков 1). Strange to say, Pasternak took a lenient view of (the critic) T., crediting him with some peculiar kind of unfathomable depth and subtlety which in actual fact he did not possess at all (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-331

  • 7 Р-173

    ВО ВЕСЬ POT PrepP Invar adv
    1. улыбаться, зевать и т. п. \Р-173 coll (to smile) very widely, (to yawn) with one's mouth open wide: (grin) from ear to ear
    (smile) nice and wide (have) a broad grin (on one's face) (grin) showing all one's teeth (give) a big yawn. Cf. (grin) like a Cheshire cat.
    «Вы совсем не волнуетесь?» - спросил Рейл с удивлением. «Нет!» - сказала я, чувствуя, что улыбаюсь, что хочу улыбаться во весь рот... (Аллилуева 2). "Aren't you nervous?" Rayle asked in some surprise. "Not at all." And I found myself smiling. I felt like grinning from ear to ear... (2a).
    «Открываю дверцу, пропускаю красулечку, а она мне во весь рот улыбается» (Искандер 2). "I open the door, let the peach in, and the whole time she's smiling nice and wide to me" (2a).
    На правом фланге резерва возвышался Максим и опять улыбался во весь рот (Стругацкие 2). Maxim, with a broad grin on his face again, towered above the backup team's right flank (2a).
    «Зачем это письмо? К чему я не спал всю ночь, писал утром?..» Он зевнул во весь рот (Гончаров 1). "Why did I send that letter? Why didn't I sleep all night and why did I write it in the morning?..." He gave a big yawn (1a).
    2. кричать, орать \Р-173 highly coll (to yell) very loudly: (shout) one's head off
    (shout) at the top of one's voice (lungs).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Р-173

  • 8 делать нечего

    [Invar; impers predic with быть, pres or past; used as sent or sent adv (parenth)]
    =====
    s.o. has no alternative, s.o. must, against his will, give in and do precisely (what is specified by the following context):
    - there is nothing one can do (about it <except...>);
    - there is nothing (else) to do (but...);
    - there is nothing for it (but...);
    - one has no choice (but...);
    - it cannot be avoided.
         Их [Лёву и Фаину] рассадили порознь - это был принцип компании. Лёве он показался глупым, и Лёва досадовал - но делать было нечего... (Битов 2). They [Lyova and Faina] were seated separately - this was a principle of the group. It struck Lyova as silly, and he felt annoyed, but there was nothing he could do... (2a).
         ♦ "Нечего делать, надо будить", - сказал Щербинин, вставая и подходя к человеку в ночном колпаке, укрытому шинелью... (Толстой 7). "There's nothing to be done, we'll have to wake him," said Shcherbinin, rising and going up to the man in the nightcap who lay covered by a greatcoat (7b).
         ♦ Я должен был нанять быков, чтоб втащить мою тележку на эту проклятую гору... Нечего делать, я нанял шесть быков и несколько осетин (Лермонтов 1). I saw I would need oxen to haul my carriage to the top of the confounded mountain....There was nothing for it but to hire six oxen and several Ossetians (1b).
         ♦ "Любезный Пётр Андреевич, пожалуйста, пришли мне с моим мальчиком сто рублей, которые ты мне вчера проиграл..." Делать было нечего. Я... приказал [Савельичу] отдать мальчику сто рублей (Пушкин 2). "Му dear Petr Andreevich, be so good as to send me by my serving boy the hundred rubles I won from you yesterday...." There was no way out of it.... ordered him [Savelich] to hand the boy a hundred rubles (2a).
         ♦ "...За что вы ему [Ракитину] отказали [от дома] - я и от него не слыхал..." - "Ну, так я вам это всё открою и, нечего делать, покаюсь, потому что тут есть одна черта, в которой я, может быть, сама виновата" (Достоевский 2). "...Why you closed your door to him [Rakitin]- that he didn't tell me..." "Well, then I'll reveal it all to you and - since there's no help for it-I'll confess, because there's a point here that may be my own fault" (2a).
         ♦ Он застал Базарова в трактире, где они остановились, и долго его уговаривал пойти к губернатору. "Нечего делать! - сказал, наконец, Базаров. -...Приехали смотреть помещиков - давай их смотреть!" (Тургенев 2). He found Bazarov at the inn where they were staying and was a long while persuading him to go with him to the Governor's. "Well, it can't be helped," said Bazarov at last. "...We came to look at the gentry; let's look at them!" (2b).
         ♦ "...Конечно, я понимал: если нас девушки предали - нам хана, потому что в этом случае моя [ девушка] первым делом должна была отдать им [немцам] пистолет. Но делать нечего, тихо открываю дверь и быстро поднимаюсь по лестнице" (Искандер 5). "...Of course I realized it was curtains for us if the girls had betrayed us, because if they had, mine must have given them [the Germans] the pistol first thing. But I had no choice, I quietly opened the door and quickly climbed the stairs" (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > делать нечего

  • 9 не по карману

    [PrepP; Invar; subj-compl with copula (subj: concr or abstr); used without negation to convey the opposite meaning]
    =====
    sth. is too expensive for s.o.:
    - X Y-у не по карману X is beyond Y's means;
    - X is out of Y's reach < (price) range>;
    || X Y-y по карману X is within Y's means.
         ♦ "Я прожил жизнь", - сказал Эдик, отодвинув брезгливо тарелку с абсолютно непережёвываемым мясом и пюре из гнилой картошки... "Смотрите, что мы едим! А ведь это - одно из лучших кафе в Москве. Не всякому по карману такое!" (Зиновьев 2). "I have lived out my life," said Edik, pushing aside with distaste his plate of resolutely unchewable meat and mouldy mashed potatoes.... "Just look at what we're eating! And yet this is one of the best restaurants in Moscow, beyond most people's means!" (2a).
         ♦ Ни моим детям, ни большинству моих друзей не разрешат поездку за границу даже с туристской целью. Впрочем, такой туризм им и не по карману (Аллилуева 2). Neither my children nor the majority of my friends will be granted permission to go abroad even as tourists. None of them could afford a tourist trip anyway (2a).
         ♦ Открываю дверь - сзади ещё пассажирский салон, человек на 20 - и совершенно пусто. Ну, эта роскошь социализму по карману (Солженицын 2). I open the door and there behind is another passenger compartment with room for twenty - completely empty! Never mind; socialism can afford such luxuries (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не по карману

  • 10 в помине

    (И) В ПОМИНЕ нет, не осталось кого-чего ( где, у кого) coll
    [PrepP; these forms only; adv]
    =====
    (s.o. or sth. is) completely absent, entirely missing etc:
    - X-a и в помине не было there was no sign of X;
    - [in limited contexts] there wasn't even a mention of X;
    - [in refer, to a specific character trait] person Y didn't possess (have) any X at all;
    - [in refer, to a false account, invented story etc] person Y made it (things) up out of thin air.
         ♦ Впервые чувство отщепенства зародилось у Мандельштама в двадцатые годы. В ранних стихах его нет и в помине... (Мандельштам 2). The feeling that he was an outsider first came to M[andelstam] in the twenties....There is no sign of it in his early verse (2a).
         ♦ Естественно, что никаких шашлыков здесь и в помине не было... (Попов 1). Naturally there wasn't even a hint of any shashlik here (1a).
         ♦ К тому времени у нее и в помине не было любви к Григорию (Абрамов 1)... By then she was feeling not so much as a hint of love for Grigory (1a)
         ♦ Хватаю справочник Союза писателей, открываю на нужную букву: Иванович, Ивантер, Ивасюк, нет здесь Иванько и в помине (Войнович 3). I grabbed the directory of the Writers' Union, opened to the necessary letter: Ivanovich, Ivanter, Ivasyuk, not even a mention of Ivanko here (3a).
         ♦ Как это ни странно, Б. Л. [Пастернак] относился к нему [критику Т.] снисходительно. Он приписывал Т. какую-то непонятную ему сложность и особого рода тонкость, чего не было и в помине (Гладков 1). Strange to say, Pasternak took a lenient view of [the critic] T., crediting him with some peculiar kind of unfathomable depth and subtlety which in actual fact he did not possess at all (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в помине

  • 11 и в помине

    (И) В ПОМИНЕ нет, не осталось кого-чего ( где, у кого) coll
    [PrepP; these forms only; adv]
    =====
    (s.o. or sth. is) completely absent, entirely missing etc:
    - X-a и в помине не было there was no sign of X;
    - [in limited contexts] there wasn't even a mention of X;
    - [in refer, to a specific character trait] person Y didn't possess (have) any X at all;
    - [in refer, to a false account, invented story etc] person Y made it (things) up out of thin air.
         ♦ Впервые чувство отщепенства зародилось у Мандельштама в двадцатые годы. В ранних стихах его нет и в помине... (Мандельштам 2). The feeling that he was an outsider first came to M[andelstam] in the twenties....There is no sign of it in his early verse (2a).
         ♦ Естественно, что никаких шашлыков здесь и в помине не было... (Попов 1). Naturally there wasn't even a hint of any shashlik here (1a).
         ♦ К тому времени у нее и в помине не было любви к Григорию (Абрамов 1)... By then she was feeling not so much as a hint of love for Grigory (1a)
         ♦ Хватаю справочник Союза писателей, открываю на нужную букву: Иванович, Ивантер, Ивасюк, нет здесь Иванько и в помине (Войнович 3). I grabbed the directory of the Writers' Union, opened to the necessary letter: Ivanovich, Ivanter, Ivasyuk, not even a mention of Ivanko here (3a).
         ♦ Как это ни странно, Б. Л. [Пастернак] относился к нему [критику Т.] снисходительно. Он приписывал Т. какую-то непонятную ему сложность и особого рода тонкость, чего не было и в помине (Гладков 1). Strange to say, Pasternak took a lenient view of [the critic] T., crediting him with some peculiar kind of unfathomable depth and subtlety which in actual fact he did not possess at all (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > и в помине

  • 12 во весь рот

    [PrepP; Invar; adv]
    =====
    1. улыбаться, зевать и т.п. во весь рот coll (to smile) very widely, (to yawn) with one's mouth open wide:
    - (give) a big yawn. Cf. (grin) like a Cheshire cat.
         ♦ "Вы совсем не волнуетесь?" - спросил Рейл с удивлением. "Нет!" - сказала я, чувствуя, что улыбаюсь, что хочу улыбаться во весь рот... (Аллилуева 2). "Aren't you nervous?" Rayle asked in some surprise. "Not at all." And I found myself smiling. I felt like grinning from ear to ear... (2a).
         ♦ "Открываю дверцу, пропускаю красулечку, а она мне во весь рот улыбается" (Искандер 2). "I open the door, let the peach in, and the whole time she's smiling nice and wide to me" (2a).
         ♦ На правом фланге резерва возвышался Максим и опять улыбался во весь рот (Стругацкие 2). Maxim, with a broad grin on his face again, towered above the backup team's right fiank (2a).
         ♦ "Зачем это письмо? К чему я не спал всю ночь, писал утром?.." Он зевнул во весь рот (Гончаров 1). "Why did I send that letter? Why didn't I sleep all night and why did I write it in the morning?..." He gave a big yawn (1a).
    2. кричать, орать highly coll (to yell) very loudly:
    - (shout) at the top of one's voice (lungs).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > во весь рот

  • 13 подмести пол

    to sweep the floor

    Как правило, утром мне некогда подметать пол, вытирать пыль и мыть посуду. Я только убираю постель и открываю окно, чтобы проветрить комнату. — As a rule, in the morning I have no time to sweep the floor, to dust and to wash up, I only make my bed and open the window to air the room.

    Дополнительный универсальный русско-английский словарь > подмести пол

  • 14 подметать пол

    to sweep the floor

    Как правило, утром мне некогда подметать пол, вытирать пыль и мыть посуду. Я только убираю постель и открываю окно, чтобы проветрить комнату. — As a rule, in the morning I have no time to sweep the floor, to dust and to wash up, I only make my bed and open the window to air the room.

    Дополнительный универсальный русско-английский словарь > подметать пол

  • 15 на память

    I
    (наизусть (знать, учить, читать и т. п.)) know, learn, etc. smth. by heart; play smth. from memory

    Все наши мальчишки-пятиклассники помешались на военных книжках. Если в заглавии есть слово "война", они эту книжку готовы выучить на память. (В. Киселёв, Девочка и птицелёт) — All our fifth-grade boys are mad about war books. If the word 'war' appears in the title, they're ready to learn the book by heart.

    Я достаю с полки книгу и открываю страницу, которую знаю на память. (И. Гофф, Юноша с перчаткой) — I take down a book from the shelf and open it at the page I know by heart.

    II
    (для того, чтобы помнить, не забывать кого-либо или что-либо (давать, дарить и т. п.)) as (for) a keepsake; as (by way of) a souvenir; as mementoes; to remember smb., smth. by

    - Мой Андрей Александрович говорит, что он пишет лучше других журналистов, по крайней мере здешних, в Полярном. И мне нравятся его статьи. Я даже вырезаю их - просто на память. (В. Каверин, Наука расставания) — 'My Andrei Alexandrovich says that he writes better than the rest of the journalists, at least the local ones, here in Polyarny. I like his articles too. I even cut them out - as mementoes.'

    Газета ходила из рук в руки, один номер мама даже спрятала на память. (Н. Евдокимов, Страстная площадь) — The newspaper was passed from hand to hand and mama even put one copy away for a keepsake.

    Сходит попутчик и оставляет тебе комочек счастья - просто так, на память... (В. Цыбин, Белое время) — A fellow-traveller gets off and leaves you with a bundle of happiness just like that, by way of a souvenir...

    - Вещей Маргариты Семёновны у меня уже нет. Так, только мелочи, на память. (И. Стрелкова, Вера Ивановна) — 'I don't have any of Margarita Semyonovna's things at all. Just a few little odds and ends to remember her by.'

    Русско-английский фразеологический словарь > на память

  • 16 окно

    -а, πλθ. окна, окон, окнам ουδ.
    1. παράθυρο•

    комната в три окна δωμάτιο με τρία παράθυρα•

    открываю окно ανοίγω το παράθυρο.

    || κατώφλι παράθυρου•

    сесть на окно κάθομαι στο παράθυρο.

    2. οπή, τρύπα•

    окно для пропуска воды οπή διαρροής νερού.

    || μτφ. θεωρείο, παρατηρητήριο•

    окно в Европу παράθυρο προς την Ευρώπη•

    окно в жизнь, в мир παράθυρο προς τη ζωή, προς τον κόσμο.

    3. (διαλκ.) βαθύ μέρος βάλτου (αχορτάριαστο).
    4. ελεύθερη ώρα (ωρολογίου προγράμματος), χωρίς μάθημα.

    Большой русско-греческий словарь > окно

  • 17 пӱгӧ

    пӱгӧ
    Г.: пӱгӹ

    Шараҥге пӱг ӧ ветловая дуга;

    лапка пӱгӧ низкая дуга;

    пӱгым тӱҥдаш гнуть дугу;

    пӱгым руалаш перекинуть дугу;

    пӱгӧ гай кадыр кривой как дуга.

    Имньым кычкышаш годым пӱгым огыт пӱгӧ. Калыкмут. Перед тем как запрягать лошадь, не гнут дугу.

    Пӱгӧ йымалне изи оҥгыр-влак йыҥгыртатат. В. Косоротов. Под дугой бренчат маленькие бубенцы.

    2. перен. дуга чего-л.; дугообразно согнутая линия или предмет

    Шонанпыл пӱгӧ дуга радуги.

    Почам ӱстелетым: шапалгыше орден, очки, шӱртӧ веле кок пӱгым кучен. А. Иванова. Твой стол открываю: поблёкнувший орден, очки, только нитки держат две дужки.

    3. в поз. опр. дуги, дужный; относящийся к дуге

    Пӱгӧ лодем зарубка дуги;

    пӱгӧ оҥгыр колокольчик на дуге.

    Ондак сапым рӱдӧ, шӧрмычкылым, рӱден, пӱгӧ колча гыч луктын нал, пӱгым, мучыштарен, ишкыш саке. Я. Элексейн. Сначала отстёгивай вожжи, развязывай и вынимай из дужного кольца повод, доставай дугу и вешай её на крюк.

    4. в поз. опр. поэт. дугообразный, дужистый

    Пӱгӧ кӱвар дугообразный (горбатый) мост.

    Пӱгӧ шинчапун йымачын тул толеш, когартыл. Ю. Галютин. Из-под дуг бровей, обжигая, брызжут искры.

    Идиоматические выражения:

    Марийско-русский словарь > пӱгӧ

  • 18 собрание

    Русско-вепсский разговорник > собрание

См. также в других словарях:

  • Пс.118:131 — Открываю уста мои и вздыхаю, ибо заповедей Твоих жажду …   Библия. Ветхий и Новый заветы. Синодальный перевод. Библейская энциклопедия арх. Никифора.

  • Псалтирь 118:131 — Открываю уста мои и вздыхаю, ибо заповедей Твоих жажду …   Библия. Ветхий и Новый заветы. Синодальный перевод. Библейская энциклопедия арх. Никифора.

  • ЭВРИСТИКА — (от греч. heurisko отыскиваю, открываю) совокупность приемов и методов, облегчающих и упрощающих решение познавательных, конструктивных, практических задач. Э. называют также специальную научную область, изучающую специфику творческой… …   Философская энциклопедия

  • завереть — завру зачинить , диал., укр. отвирати открывать , болг. завра кладу, вставляю , сербохорв. за̀вриjети, за̏вре̑м прятать , словен. zavreti, zavrèm задерживать, преграж дать, тормозить , чеш. zavřiti, zavru запирать, препятствовать, заключить (в… …   Этимологический словарь русского языка Макса Фасмера

  • затворить — с обобщением т из отворить, ср. лит. veriù, verti открываю, закрываю , àtveriu отворяю (дверь) , ùžveriu затворяю (дверь) , лат. ареriō открываю , ореriō закрываю , а также вереть, верея, вор; см. Траутман, ВSW 351 и сл.; Вальде–Гофм. 1, 56;… …   Этимологический словарь русского языка Макса Фасмера

  • УНАМУНО —         (Unamuno) Мигель де (1864 1936) исп. философ, писатель и поэт. Окончил католич. школу, католич. ин т, затем Мадрид, ун т. В 1891 получил по конкурсу кафедру греч. языка в ун те Саламанки, с к рым (позже он становится его ректором) связана …   Энциклопедия культурологии

  • эвристика — и; ж. [от греч. heuriskō нахожу] Спец. 1. Совокупность исследовательских методов, направленных на открытие, познание нового, ранее неизвестного. 2. Наука, изучающая процессы продуктивного творческого мышления. 3. Восходящий к Сократу метод… …   Энциклопедический словарь

  • Фёдор Сологуб — О художнике см. Соллогуб, Фёдор Львович Фёдор Сологуб 1913 Имя при рождении: Фёдор Кузьмич Тетерников Дата рождения: 1 марта 1863 Место рождения: Санкт Петербург, Российская империя Дата смерти …   Википедия

  • Сологуб, Фёдор Кузьмич — Стиль этой статьи неэнциклопедичен или нарушает нормы русского языка. Статью следует исправить согласно стилистическим правилам Википедии. В Википедии есть статьи о других людях с такой фамилией, см. Сологуб …   Википедия

  • Tom’s Dinner — Ресторан Тома в Манхэттене Tom s Diner (русск. Закусочная Тома) песня без инструментального сопровождения (а капелла), написанная в 1981 году американской певицей Сюзанной Вегой, одна из самых известных песен этой певицы. Первоначально, записана… …   Википедия

  • Федор Кузьмич Сологуб — О художнике см. Соллогуб, Фёдор Львович Фёдор Сологуб 1913 Имя при рождении: Фёдор Кузьмич Тетерников Дата рождения: 1 марта 1863 Место рождения: Санкт Петербург, Российская империя Дата смерти …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»