- Вещь сама по себе
-
Вещь в себе (нем. Ding an sich; англ. thing-in-itself; фр. chose en soi; лат. cosa in se), но́умен (греч. νούμενον, от νόος, «ум, разум») — философский термин, обозначающий явления и объекты умопостигаемые, в отличие от чувственно постигаемых (данных нам в объективной реальности) феноменов; вещь как таковая («сама по себе»), вне зависимости от нашего восприятия.
По другому толкованию «вещь в себе» — это нечто, сущность и смысл которого известны только ему самому.
Содержание
История и предпосылки возникновения термина
Со времён античности философы выделяли умопостигаемые явления, получившие у Платона название ноуменов. Обострение критики соответствия восприятия явлений окружающего мира их действительной сущности привело в эпоху классической философии (на рубеже XVIII—XIX веков) к развитию идеалистического мировоззрения, основоположником которого стал немецкий философ Иммануил Кант. Термин «вещь в себе»[1] был введён им в одной из своих программных работ — «Критике чистого разума». Кант считал, что вещь в себе не доступна познанию через опыт, а является чистой умопостигаемой категорией.
…если уничтожить наши субъективные свойства, то окажется, что представляемый объект с качествами, приписываемыми ему в чувственном наглядном представлении, нигде не встречается, да и не может быть нигде найден, так как именно наши субъективные свойства определяют форму его как явления.[2] Кроме того, в рамках трансцендентальной философии Канта, вещь в себе выступает как нечто трансцендентное — недоступное теоретическому познанию (абсолютные или предельно абстрактные понятия, такие как бог, свобода и т. д.). Однако, вещь в себе является источником нашего чувственного, опытного познания.
Критика понятия
Проблема перевода
Русский перевод нем. Ding an sich как «вещь в себе», появившийся в XIX веке под влиянием других европейских языков (где фигурирует именно предлог «в»; немецкое же слово «an» значит, прежде всего, «к»), стал привычным во всех работах о Канте, это выражение вошло из философского языка в повседневный обиход.
Однако в XX веке данный перевод неоднократно вызывал критику как недостаточно точный (собственный, вне философского контекста, смысл немецкого an sich или французского en soi — «сам по себе», «самостоятельный», какого значения русское сочетание «в себе» не имеет) и, тем самым, навлекающий излишнюю мистику на учение Канта (можно понять эти слова так, что существует некая особая вещь, замкнутая «в себе» и непознаваемая по определению, в то время как речь идёт о собственной сути всякой вещи, независимо от нашего взгляда на неё). Поэтому в ряде переводов Канта конца XX века используется более точный перевод «вещь сама по себе».
См. также
Примечания
- ↑ Иногда в специальной литературе встречается написание «вещь-в-себе».
- ↑ И. Кант. Критика чистого разума. Ч. I, Гл. II, 62
Источники
- Иммануил Кант. Критика чистого разума. С-Пб.: Тайм-аут, 1993 г. (Перевод Н. О. Лосского, по изданию: С-Пб, 1907 г.)
Wikimedia Foundation. 2010.