- Вайнблат, Семён Ильич
-
Семён Ильи́ч Ва́йнблат — русский поэт и журналист, живущий на Украине. Член Союза журналистов СССР (с 1986), член Национального союза журналистов Украины (с 1991). В 1983 году основал Одесский городской эсперанто-клуб «Белая акация», а в 1985 году стал его председателем. В 2006—2009 гг. — президент Украинской эсперанто-ассоциации.
Содержание
Биография
Родился в 1936 г. в Одессе, где и живет до сих пор. В 1941—1944 гг. вместе с родителями находился в авиационной части действующей Красной Армии.
После окончания в Одессе десятилетки отслужил в 1954—1957 гг. рядовым срочную службу в Советской Армии. До получения высшего образования был на разных работах: рабочим в геологоразведочной экспедиции Одесского проектного института № 3, где брал образцы грунтов для строительства города Ильичевска; прессовщиком на Одесском заводе металлоизделий; учителем русского и украинского языков в школе на железнодорожной станции Кремидовка (Одесская область, Коминтерновский район).
В 1965 г. окончил русское отделение филологического факультета Одесского государственного университета им. Ильи Мечникова. Преподавал русский язык и литературу в одесских техникумах: нефтяном и промавтоматики. В 1963—1995 гг. работал в крупнейшем в Одессе республиканском книжном издательстве «Маяк», где, пройдя всю должностную цепочку (корректор, редактор, старший редактор, заведующий редакцией), отредактировал в общей сложности более 300 книг. В 1995—2002 гг. — методист исторического факультета Южноукраинского педагогического университета им. К. Д. Ушинского.
С юности пишет стихи и занимается журналистикой на русском языке и эсперанто. Публикуется на Украине: журналы «Горизонт», «Дерибасовская-Решильевская», газеты «Моряк», «Вечерняя Одесса» и др.; а также за рубежом: журналы «Hungara vivo»[1] («Венгерская жизнь»), «Bulgara esperantisto»[2] («Болгарский эсперантист») и др.
Автор многих стихотворных переводов. В частности, с эсперанто на русский язык им переведены гимн эсперантистов «La Espero»[3] («Надежда») Л. Заменгофа[4], а также его известные стихотворения «Ho, mia kor'»[5] («О, мое сердце!») и «Preĝo sub verda standardo»[6] («Молитва под зеленым знаменем»). С иврита на русский С. Вайнблатом переведены песни Наоми Шемер: «Золотой Иерусалим», «Пусть всё это», «Мёд и жало». С идиша на русский: Ицик Мангер (в СССР был запрещен), Хаим Бейдер, Эли Бейдер[7] и др. (всего 11 поэтов). С русского языка на эсперанто С. Вайнблат перевёл более 100 песен и романсов: Владимир Высоцкий, Редьярд Киплинг, Михаил Львовский, Юрий Михайлик, Булат Окуджава и др. С украинского на эсперанто переведены украинский гимн «Ще не вмерла Украïна»[8] П. Чубинского, украинские народные песни, стихи Тараса Шевченко, Олексы Влизько[9] (этот поэт впервые переведен на эсперанто). С. Вайнблат переводит на русский язык также с арабского и польского.
Преподаватель языка эсперанто, курс которого прошли около 600 эсперантистов СССР-СНГ. Участник Всемирных эсперанто-конгрессов в Польше и Литве, многих эсперанто-встреч и конференций, — в частности, 24-х Одесско-Кишиневских встреч.
В 1994—1998 — заместитель главного редактора еврейского литературно-художественного журнала «Маме-лошн»[10]. С 1997 г. — руководитель литературной студии «Откровение», 11 членов которой выпустили в свет свои поэтические сборники: В. Бондарчук, А. Вайнгауз, С. Донская, К. Кайков, Н. Манок, Р. Обухова, Ю. Самарина, А. Шафир, И. Шафир, Г. Шмульян, С. Шрибер-Михайлевская.
В 1998—2006 гг. — основатель и главный редактор газеты «Гмилус хесед»[11] (Благотворительного центра «Гмилус хесед»). Главный редактор газеты «Доброе дело» (Благотворительного фонда «Хесед Шаарей Цион»).
Автор и исполнитель бардовских песен, дипломант Международного песенного фестиваля «Музыкальный лев» (Львов, 2007 г.).
Книги
- «Песни об Одессе», пер. с русского на эсперанто. — Одесса, Astroprint, 1994.
- «Творчество»(венок сонетов). — Одесса, Astroprint, 1996.
- «Еврейский дом (стихи)». — Одесса, Optimum, 2003.
- «Предсказание (поэма)». — Одесса, ВМВ, 2009.
- «Красота» (венок сонетов)— Одесса, ВМВ, 2010.
Ссылки
- http://semenvainblat.narod.ru/
- http://www.stihi.ru/avtor/sanik
- http://ingenia.ru/autors_b.php?id=91
- http://www.jewukr.org/observer/jo13_32/p0204_r.html
Примечания
- ↑ eo:Hungara Vivo
- ↑ Espero Katolika — 1987_11
- ↑ «La Espero» — http://eo.wikipedia.org/wiki/La_Espero
- ↑ Информационный канал «Subscribe.ru» — http://subscribe.ru/archive/people.homaranism/200005/03100853.html
- ↑ Leciono 14 — Уpок 14 (3) | Rusio.ru — эсперанто в России
- ↑ http://esperanto.pl/page.php?tid=1276
- ↑ Дом Януша Корчака в Иерусалиме. — http://www.jerusalem-korczak-home.com/jek/OD/beid/85let.html
- ↑ uk:Ще не вмерла Україна
- ↑ uk:Влизько Олекса Федорович
- ↑ Ивр. — «Родной язык»
- ↑ Ивр. — «Добрые дела»
Для улучшения этой статьи желательно?: - Проставив сноски, внести более точные указания на источники.
- Проставить шаблон-карточку, который существует для предмета статьи. Пример использования шаблона есть в статьях на похожую тематику.
Категории:- Персоналии по алфавиту
- Эсперантисты
- Родившиеся в Одессе
- Родившиеся в 1936 году
- Поэты на эсперанто
- Выпускники Одесского университета
Wikimedia Foundation. 2010.