- Борис Климзо
-
Борис Николаевич Климзо (род. 1930, Горький -- умер 5.11.2008, Москва> (фотография) [3] — российский лингвист-переводовед, лексикограф, терминолог, профессиональный переводчик научно-технической литературы, "пламенный борец за качество научно-технических переводов". По мнению покойного В. Н. Грабовского дипломата, переводчика, руководителя одной из старейших московских переводческих фирм: его «по праву безоговорочно причисляют к числу высших авторитетов в области технических переводов»[1].
Борис Николаевич окончил Московский энергетический институт, около 15 лет занимался проектированием, испытанием и наладкой различных энергетических установок, работал инженером-энергетиком и одновременно занимался техническими переводами. Увлечение иностранными языками и проблематикой переводов научных и технических текстов с годами переросло в профессиональное занятие. Им написано более двух десятков книг и статей по проблемам перевода научно-технической литературы, патентов и документации, на протяжении почти 25 лет Б.Н. Климзо был научным редактором в издательстве «Мир», редактировал серию Труды Американского общества инженеров-механиков, а затем возглавлял эту журнальную редакцию. [2] (Справка об авторах на сайте словарного издательства «ЭТС», с разрешения издательства). Более 10 лет преподавал технический перевод и ряд смежных дисциплин на Высших курсах переводчиков при МГПИИЯ, был доцентом кафедры "Теории и практики перевода", проводил во многих городах Советского Союза лекции и семинары по научно-техническому переводу, выступал с докладами на конференциях, отдельным изданием опубликован курс лекций «Перевод патентов: "Особенности структуры, языка и перевода изобретений, прилагаемых к патентам США и Великобритании" (М.: МГПИИЯ, 1976).
Автор книг и большого количества статей по теории и практике научно-технического перевода и проблемам перевода научных и технических текстов, в том числе О переводе периодической научно-технической литературы с английского языка на русский (Тетради переводчика, вып. 13, 1976), Импликация в английских научно-технических текстах (Тетради переводчика, вып. 19, 1982) и др. Обобщил свой опыт в книге «Ремесло технического переводчика. Об английском языке, переводе и переводчиках научно-технической литературы» (М.: Р-Валент, 2003; 2-е изд. 2006)[3]. Составил фундаментальный Русско-английский словарь общеупотребительных слов и словосочетаний научно-технической литературы [4] (предисловие и фрагмент словаря), которому Борис Николаевич посвятил более 30 лет своей жизни. В этом словаре осуществлена попытка реализации ряда идей автора, направленных на облегчение поиска словосочетаний и оказание помощи пользователям: учёным, инженерам, переводчикам, редакторам в создании идеоматичного, т.е. небуквального перевода,(М.: ЭТС, 2002. — В 2 тт.)[4]. Словарь содержит более 22 000 словарных гнезд, а также многофункциональные указатели русских и английских ключевых слов. Автор электронного словаря Polyglossum [5] -- "Русско-Англо-Русский словарь технического переводчика Polyglossum, ISBN 5864554316 - расширенное и обновленное издание словаря "Русско-английский словарь общеупотребительных слов и словосочетаний научно-технической литературы" в электронном виде. Этот словарь получил высокую оценку в [5] - (текст отзыва на англ.языке, в котором в частности отмечен высокий уровень проработки английского американского научно-технического словника). Член редколлегии журнала «Мосты».
Источники
Wikimedia Foundation. 2010.