Очи чёрные

Очи чёрные
Один из лучших исполнителей песни Федор Шаляпин с женой, итальянкой Иолой Торнаги, в честь которой он добавил куплеты к песне

«Очи чёрные» — один из самых известных в мире русских романсов.

Музыка — Флориан Герман, слова — Евгений Гребёнка.

Содержание

История возникновения

Первый период. Стихотворение

Стихотворение «Черные очи» было опубликовано в «Литературной газете» 17 января 1843 года.

Автор текста Евгений Гребёнка (18121848) — украинский писатель, родившийся в Полтавской губернии (современное гос-во Украина), дворянин, образованный человек, как и многие из создателей текстов классических «цыганских» романсов. Известна другая его песня, «народная» — «Молода еще я девица была».

Стихотворение «Черные очи» было написано Гребёнкой, когда он гостил в селе Рудка у соседа-помещика, отставного штабс-капитана Растенберга. Его дочери, Марии Васильевне, с которой летом следующего года Гребёнка обвенчался, оно и посвящено. Брак был у них хороший и счастливый. Первоначальный вариант стихотворения имел только 3 строфы, без какого-либо надрыва, лишь приправленный романтизмом.

Второй период. Романс

В выходных данных романса часто указывается «музыка неизвестного автора» или «народная», что является неверным. В основе музыки романса лежит фрагмент из вальса Флориана Германа[1] «Hommage» (Valse Hommage)[2], обработанный С. Герделем (Сергей Гердель, настоящее имя Софус (Сойфер) Гердаль). Датой первой публикации романса является 7 марта 1884 года.

Фёдор Шаляпин ввёл этот романс в свой репертуар и познакомил с ним мир во время своих гастролей. Кроме того, Шаляпин добавил к тексту несколько куплетов, видимо, написанных собственноручно. Он посвятил их своей будущей жене итальянке Иоле Торнаги.

Текст

Первоначальный вариант (Е. Гребёнки) Вариант (Ф. Шаляпина)
1.
Очи чёрные, очи страстные,
Очи жгучие и прекрасные!
Как люблю я вас, как боюсь я вас!
Знать, увидел вас я в недобрый час!
2.
Ох, недаром вы глубины темней!
Вижу траур в вас по душе моей,
Вижу пламя в вас я победное:
Сожжено на нём сердце бедное.
3.
Но не грустен я, не печален я,
Утешительна мне судьба моя:
Всё, что лучшего в жизни Бог дал нам,
В жертву отдал я огневым глазам!
1.
Очи чёрные, очи жгучие,
Очи страстные и прекрасные!
Как люблю я вас! Как боюсь я вас!
Знать, увидел вас я не в добрый час!
2.
Очи чёрные, жгуче пламенны!
И манят они в страны дальние,
Где царит любовь, где царит покой,
Где страданья нет, где вражде запрет!
3.
Не встречал бы вас, не страдал бы так,
Я прожил бы жизнь улыбаючись.
Вы сгубили меня, очи чёрные,
Унесли навек моё счастие.
4.
Очи чёрные, очи жгучие,
Очи страстные и прекрасные.
Вы сгубили меня, очи страстные,
Унесли навек моё счастие…
5.
Очи чёрные, очи жгучие,
Очи страстные и прекрасные!
Как люблю я вас! Как боюсь я вас!
Знать, увидел вас я не в добрый час!

Другие варианты текста

Ещё один куплет, из репертуара Изабеллы Юрьевой:

Счастья нет без вас, все отдать я рад
За один лишь ваш, за волшебный взгляд!
И бледнеет свет солнечных лучей
Пред сиянием дорогих очей.

Кроме того, на ту же мелодию исполняется текст: «Скатерть белая залита вином, / Все гусары спят непробудным сном… и т. п.»

Аккорды

E Am
Очи черные, очи страстные
E7 Am Am/C
Очи жгучие и прекрасные
Dm Am
Как люблю я вас, как боюсь я вас
E E7 Am
Знать, увидел вас я в недобрый час

Исполнители

Романс входит в репертуар многих русских исполнителей, начиная от Шаляпина и Изабеллы Юрьевой и заканчивая Высоцким, предложившего свою интерпретацию и версию слов, Хворостовским, Пенкиным, Кобзоном, Татляном и др. Хрестоматийная запись принадлежит российскому хору Красной Армии, с солистом Иваном Ребровым.

Запоминающаяся мелодия играется как и на цыганский манер, так и в варианте джаза или даже рока. Эл Джолсон исполнил её по-русски в фильме 1934 года «Волшебный бар». Джанго Рейнхардт исполнял инструментальную версию романса на гитаре в стиле «цыганского джаза». Луи Армстронг записал ее со своим вокалом в своей излюбленной манере, даже пытаясь петь по-русски. Джазовый гитарист Лес Пол записал инструментальную версию песни в 1940-е гг. для Columbia Records. Аргентинская исполнительница Лолита Торрес соединила её с танго «La Cumparsita».

Французские исполнители, в том числе Патрисия Каас и Мирей Матьё, исполняют песню под названием «Les Yeux Noirs», а Хулио Иглесиас использовал мелодию в своем хите «Nostalgie».

Переводы на другие языки

Французский вариант Испанский вариант Литовский вариант Греческий вариант
Les yeux noirs, les yeux brûlants !
Les yeux ardents, les yeux brillants !
Comme je vous aime, comme je vous crains !
J’aperçois votre regard en ce moment
Hé, pas votre âme !
Voir clair en vous pour mon esprit obscur
Voir une flamme s'élever en vous
Mon cœur brûle en elle/lui
Mais non je ne suis pas triste, non je ne suis pas morose (triste)
Je me réjouis devant ma destinée
Dieu nous a tout donné, le meilleur de la vie
Et dans la mort je lui donnerai mes yeux de feu.


 YEUX NOIRS
Oh, les yeux noirs ! Oh, les yeux brûlants!
Les yeux de passion! Oh, les yeux brillants!
Oh, comme je vous aime ! Comme j’ai peur de vous,
Mon amour tragique, vous me rendez fou!
Il y a une raison, vous savez bien sûr
Pourquoi vous êtes mon abime obscur.
Vous portez le deuil de mon âme alors
Qu’une flamme d’amour détruit mon corps.
Mais je ne suis pas triste, ni désenchanté.
Je me réjouis à ma destinée !
J’étais prêt à tout pour ces yeux de feu,
Et j’ai sacrifié ce que Dieu m’offrait.
(Traduit par Andrei Ivanov à Paris le 1 septembre 2012)

Ojos negros (son tus ojos)
Mis queridos (muy queridos)
Ojos negros y temidos.
Tan preciosos y engañosos
Yo de amor muero por ellos.
Desnumbrantes, amorosos,
Como estrellas en el cielo.
No me engañen, es mi anhelo,
Nunca quiero verlos ir…
Ojos negros (tan divinos)
Que fascinan (mil fascinas)
Ojos negros que iluminan.
Si me miran, enloquecen,
Ya no me hagan mas sufrir.
La sonrisa de tus ojos
Vuelve a azul lo gris del cielo,
Que las mira es mi anhelo,
Noviecita sin igual

Ta juoda šviesa
Tavo akyse
Ji taip degina
Tai tokia aistra
Aš tik tas akis,
Sapnuose regiu
Nors žinau tikrai, kad tai — pražūtis
Pilnaties metu, mėnesienoje
Kliedžiu aš tavim
Skausmas — sieloje
Prabundu staiga. Suprantu — bėda
Nieko nėr aplink, tik naktis juoda.
Vyno taurėje skausmą skandinu
Miega taboras. Tik tai aš liudžiu.
Jūs pražudėt mane — akys juodosios
Nėr vilties jokios, nei paguodos man.

Μάτια μέλανα, μάτια ύπουλα,
Μάτια πύρινα και πεντάμορφα
Πως λατρεύω 'σας! πως φοβάμαι 'σας!
Τη στιγμή κακή, ίσως είδα 'σας

Είστε άβυσσος σαν την κόλαση,
Βλέπω μέσα σας άγρια έκσταση,
Βλέπω μέσα σας φλόγα άσβεστη
Και τη δίψα σας την ακόρεστη.

Αν δεν έβλεπα τη γλυκιά ματιά,
Δε θα γνώριζα το μαρτύριο,
Πως την τύχη μου καταστρέψατε
Μάτια ύπουλα και πεντάμορφα.

Μάτια μέλανα, μάτια ύπουλα,
Μάτια πύρινα και πεντάμορφα
Πως λατρεύω 'σας! πως φοβάμαι 'σας!
Τη στιγμή κακή, ίσως είδα 'σας[3]

Мексиканское трио Гуаякан записало песню и на испанском языке, но в размере 4/4.

Литовский вариант слов «русско-цыганской» песни был переведён Ириной Танкелюнайте (Irena Tankeliūnaitė) специально для исполнения на музыкальном конкурсе «Звёздные врата» (Žvaigždžių vartai) проходившем в прямом эфире 2008 года на телевизионном канале «TV3» (Литва, г. Кедайняй), где первым исполнителем литовского варианта песни стал Эрикас Друскинас (Erikas Druskinas).

В кино

Вокруг мелодии вращается сюжет классической любичевской комедии «Магазинчик за углом» (1940). Также она была обработана русско-американской группой The Red Elvises и использована в саундтреке к боевику «Шестиструнный самурай», по сюжету которого русские владеют территориями Соединённых Штатов. Кроме того, органичность «Очей черных» русской культуре пародируется в небольшом сюжете комедии «Ширли-мырли» — «Шнипельсон. 47-й концерт для фортепьяно с оркестром. Опус 3865».

Ссылки

Логотип Викитеки
В Викитеке есть тексты по теме
Очи чёрные

Примечания

  1. Судя по всему, обрусевший немец, написавший несколько фантазий на русские темы, а также "Русский солдатский марш" и "Марш русских добровольцев".
  2. James J. Fuld. The book of world-famous music: classical, popular, and folk — Courier Dover Publications, 2000. — P. 417 (see also notes at p. 684).
  3. перевод Сойлемезиди Георгия

Wikimedia Foundation. 2010.

Игры ⚽ Поможем написать реферат

Полезное


Смотреть что такое "Очи чёрные" в других словарях:

  • Очи чёрные (песня) — Это статья об известной песне. Возможно, вы искали статью о фильме «Очи чёрные». «Очи чёрные» одна из самых известных русских песен в мире, романс. Слова Евгений Гребенка, музыка Флориан Герман. Содержание 1 История возникновения 1.1 Первый… …   Википедия

  • Очи чёрные (романс) — Это статья об известной песне. Возможно, вы искали статью о фильме «Очи чёрные». «Очи чёрные» одна из самых известных русских песен в мире, романс. Слова Евгений Гребенка, музыка Флориан Герман. Содержание 1 История возникновения 1.1 Первый… …   Википедия

  • Очи чёрные (фильм) — Это статья о фильме. Возможно, вы искали статью об известной песне Очи чёрные Жанр драма …   Википедия

  • Очи чёрные, шея грязная, — Морда страшная, безобразная.... Шутливый напев на тему песни Очи чёрные …   Словарь народной фразеологии

  • ОЧИ ЧЁРНЫЕ — Романс на стихи Е.П. Гребенки. Автор музыки не известен, поэтому романс часто называется старинным русским. Написан в середине ХIХ в. Один из самых популярных русских городских романсов. Входит в репертуар цыганских хоров и ансамблей. Знаменитый… …   Лингвострановедческий словарь

  • Очи черные (фильм) — Очи чёрные Жанр драма Режиссёр Никита Михалков Автор сценария Александр Адабашьян Никита Михалков …   Википедия

  • Очи черные — Это статья об известной песне. Возможно, вы искали статью о фильме «Очи чёрные». «Очи чёрные» одна из самых известных русских песен в мире, романс. Слова Евгений Гребенка, музыка Флориан Герман. Содержание 1 История возникновения 1.1 Первый… …   Википедия

  • Очи черные (песня) — Это статья об известной песне. Возможно, вы искали статью о фильме «Очи чёрные». «Очи чёрные» одна из самых известных русских песен в мире, романс. Слова Евгений Гребенка, музыка Флориан Герман. Содержание 1 История возникновения 1.1 Первый… …   Википедия

  • Dark Eyes (song) — This article is about the Russian folk song. For other songs with the same title, see Dark Eye. Dark Eyes (Russian: Очи чёрные, Ochi chyornye; English translation: Black Eyes; French translation: Les yeux noirs) is a Russian song. The lyrics of… …   Wikipedia

  • Schwarze Augen (Lied) — Schwarze Augen (russisch Очи чёрные, transkribiert Otschi tschjornyje) ist eines der bekanntesten russischen Lieder. Der Liedtext entstammt einem Gedicht des ukrainischen Schriftstellers und Dichters Jewhen Hrebinka[1] [2], welches am 17.… …   Deutsch Wikipedia


Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»