- Очи черные
-
- Это статья об известной песне. Возможно, вы искали статью о фильме «Очи чёрные».
«Очи чёрные» — одна из самых известных русских песен в мире, романс.
Слова — Евгений Гребенка, музыка — Флориан Герман.
Содержание
История возникновения
Первый период. Стихотворение
Стихотворение «Черные очи» было опубликовано в «Литературной газете» 17 января 1843 года.
Автор текста Евгений Гребенка (1812—1848) — украинский писатель, родившийся в Полтавской губернии, дворянин, образованный человек, как и многие из создателей текстов классических «цыганских» романсов. Известна другая его песня, «народная» — «Молода еще я девица была».
Стихотворение «Черные очи» было написано Гребенкой, когда он гостил в селе Рудка у соседа-помещика, отставного штабс-капитана Растенберга. Его дочери, Марии Васильевне, с которой летом следующего года Гребенка обвенчался, оно и посвящено. Брак был у них хороший и счастливый. Первоначальный вариант стихотворения имел только 3 строфы, без какого-либо надрыва, лишь приправленный романтизмом.
Второй период. Романс
Первая известная публикация «Черных очей» как романса — 7 марта 1884 г.
Часто указывается «музыка неизвестного автора», что является неверным. Романс исполняется на музыку вальса Ф. Германа «Hommage» (Valse Hommage) в обработке С. Герделя 1884 г. Судя по всему, Флориан Герман был обрусевшим немцем (Florian Hermann). (Таким образом, один из самых известных «цыганских» русских романсов на самом деле написан этническим украинцем на мелодию уроженца Германии).
Федор Шаляпин ввел этот романс в свой репертуар, и познакомил с ним мир во время своих гастролей. Кроме того, Шаляпин добавил к тексту несколько куплетов, видимо, написанных его собственной персоной. Он посвятил их своей будущей жене итальянке Иоле Торнаги.
Текст
Первоначальный вариант (Е.Гребенки) Вариант (Ф.Шаляпина) - 1.
- Очи чёрные, очи страстные
- Очи жгучие и прекрасные
- Как люблю я вас, как боюсь я вас
- Знать, увидел вас я в недобрый час
- 2.
- Ох, недаром вы глубины темней!
- Вижу траур в вас по душе моей,
- Вижу пламя в вас я победное:
- Сожжено на нём сердце бедное.
- 3.
- Но не грустен я, не печален я,
- Утешительна мне судьба моя:
- Всё, что лучшего в жизни Бог дал нам,
- В жертву отдал я огневым глазам!
- 1.
- Очи чёрные, очи жгучие,
- Очи страстные и прекрасные!
- Как люблю я вас! Как боюсь я вас!
- Знать, увидел вас я не в добрый час!
- 2.
- Очи чёрные, жгуче пламенны!
- И манят они в страны дальние,
- Где царит любовь, где царит покой,
- Где страданья нет, где вражде запрет!
- 3.
- Не встречал бы вас, не страдал бы так,
- Я прожил бы жизнь улыбаючись.
- Вы сгубили меня, очи чёрные,
- Унесли навек моё счастие.
- 4.
- Очи чёрные, очи жгучие,
- Очи страстные и прекрасные.
- Вы сгубили меня, очи страстные,
- Унесли навек моё счастие…
- 5.
- Очи чёрные, очи жгучие,
- Очи страстные и прекрасные!
- Как люблю я вас! Как боюсь я вас!
- Знать, увидел вас я не в добрый час!
Другие варианты текста
Еще куплет из репертуара Изабеллы Юрьевой:
- Счастья нет без вас, все отдать я рад
- За один лишь ваш, за волшебный взгляд!
- И бледнеет свет солнечных лучей
- Пред сиянием дорогих очей.
Кроме того, на ту же мелодию исполняется текст: «Скатерть белая залита вином, / Все гусары спят непробудным сном… и т. п.»
Аккорды
- E Am
- Очи черные, очи страстные
- E7 Am Am/C
- Очи жгучие и прекрасные
- Dm Am
- Как люблю я вас, как боюсь я вас
- E E7 Am
- Знать, увидел вас я в недобрый час
Исполнители
Романс входит в репертуар многих русских исполнителей, начиная от Шаляпина и Изабеллы Юрьевой и заканчивая Высоцким, предложившего свою интерпретацию и версию слов, Хворостовским, Пенкиным, Кобзоном, Татляном и др. Хрестоматийная запись принадлежит Российскому хору Красной Армии, с солистом Иваном Ребровым.
Запоминающаяся мелодия играется как и на цыганский манер, так и в варианте джаза или даже рока. Луи Армстронг записал ее со своим вокалом в своей излюбленной манере, даже пытаясь петь по-русски. Аргентинская исполнительница Лолита Торрес соединила её с танго «La Cumparsita». Мелодия обработана русско-американской группой The Red Elvises и использована в саундтреке к культовому фильму пост-катастрофе «Шестиструнный самурай», по сюжету которого русские владеют территориями Соединенных Штатов. Кроме того, органичность «Очей черных» русской культуре пародируется в небольшом сюжете в к/ф «Ширли-мырли» — «Шнипельсон. 47-й концерт для фортепьяно с оркестром. Опус 3865». Французские исполнители, в том числе Патрисия Каас и Мирей Матье, исполняют песню под названием «Les Yeux Noirs», а Хулио Иглесиас использовал мелодию в своем хите «Ностальжи».
Переводы на другие языки
Английский вариант Французский вариант Литовский вариант - Eyes of ecstasy,
- Always haunting me,
- Always taunting me
- With your mystery!
- Tell me tenderly,
- You belong to me
- For eternity,
- Dark eyes, talk to me!
- Les yeux noirs, les yeux brûlants !
- Les yeux ardents, les yeux brillants !
- Comme je vous aime, comme je vous crains !
- J’aperçois votre regard en ce moment
- Hé, pas votre âme !
- Voir clair en vous pour mon esprit obscur
- Voir une flamme s'élever en vous
- Mon cœur brûle en elle/lui
- Mais non je ne suis pas triste, non je ne suis pas morose (triste)
- Je me réjouis devant ma destinée
- Dieu nous a tout donné, le meilleur de la vie
- Et dans la mort je lui donnerai mes yeux de feu.
- Ta juoda šviesa
- Tavo akyse
- Ji taip degina
- Tai tokia aistra
- Aš tik tas akis,
- Sapnuose regiu
- Nors žinau tikrai, kat tai - pražūtis
- Pilnaties metu, mėnesienoje
- Kliedžiu aš tavim
- Skausmas - sieloje
- Prabundu staiga. Suprantu - bėda
- Nieko nėr aplink, tik naktis juoda.
- Vyno taurėje skausmą skandinu
- Miega taboras. Tik tai aš liudžiu.
- Jūs pražudėt mane - akys juodosios
- Nėr vilties jokios, nei paguodos man.
- Juodos akys tos.
Примечание
Литовский вариант слов «русско-цыганской» песни был переведён Ириной Танкелюнайте (Irena Tankeliūnaitė) специльно для исполнения на музыкальном конкурсе «Звёздные врата» (Žvaigždžių vartai) проходившем в прямом эфире 2008 года на телевизионном канале «TV3» (Литва, г. Кедайняй), где первым исполнителем литовского варианта песни стал Эрикас Друскинас (Erikas Druskinas).
Ссылки
- Vladimir Estrin: «Ochi Chyorniye» («Dark Eyes»)
- Литовская версия от Erikas Druskinas — Juodos akys (Žvaigždžių Vartai)
- Benkó Dixieland Band — Dark eyes — Ochi chornye
- Английская версия
- Шаляпин
Wikimedia Foundation. 2010.