Вишнёвый сад

Вишнёвый сад
Вишнёвый сад
Вишневый садъ
Жанр:

лирическая трагикомедия

Автор:

Антон Чехов

Язык оригинала:

русский

Год написания:

1903

Публикация:

1904

Wikisource-logo.svg Текст произведения в Викитеке

«Вишнёвый сад» — лирическая комедия в четырёх действиях Антона Павловича Чехова. Пьеса написана в 1903 году, впервые поставлена 17 января 1904 года в Московском художественном театре.

Содержание

История создания

«Вишнёвый сад» — последняя пьеса Чехова, завершённая на пороге первой русской революции, за год до его ранней смерти.

История названия пьесы

К. С. Станиславский в своих воспоминаниях об А. П. Чехове писал[1]:

«Послушайте, я же нашел чудесное название для пьесы. Чудесное!» — объявил он, смотря на меня в упор. «Какое?» — заволновался я. «Ви́шневый сад», — и он закатился радостным смехом. Я не понял причины его радости и не нашел ничего особенного в названии. Однако, чтоб не огорчить Антона Павловича, пришлось сделать вид, что его открытие произвело на меня впечатление… Вместо объяснения Антон Павлович начал повторять на разные лады, со всевозможными интонациями и звуковой окраской: «Ви́шневый сад. Послушайте, это чудесное название! Ви́шневый сад. Ви́шневый!»… После этого свидания прошло несколько дней или неделя… Как-то во время спектакля он зашел ко мне в уборную и с торжественной улыбкой присел к моему столу. Чехов любил смотреть, как мы готовимся к спектаклю. Он так внимательно следил за нашим гримом, что по его лицу можно было угадывать, удачно или неудачно кладешь на лицо краску. «Послушайте, не Ви́шневый, а Вишнёвый сад», — объявил он и закатился смехом. В первую минуту я даже не понял, о чем идет речь, но Антон Павлович продолжал смаковать название пьесы, напирая на нежный звук ё в слове «Вишнёвый», точно стараясь с его помощью обласкать прежнюю красивую, но теперь ненужную жизнь, которую он со слезами разрушал в своей пьесе. На этот раз я понял тонкость: «Ви́шневый сад» — это деловой, коммерческий сад, приносящий доход. Такой сад нужен и теперь. Но «Вишнёвый сад» дохода не приносит, он хранит в себе и в своей цветущей белизне поэзию былой барской жизни. Такой сад растет и цветет для прихоти, для глаз избалованных эстетов. Жаль уничтожать его, а надо, так как процесс экономического развития страны требует этого.

Действующие лица

Wikiquote-logo.svg
В Викицитатнике есть страница по теме
Леонид Андреевич Гаев
  • Раневская, Любовь Андреевна — помещица
  • Аня — её дочь, 17 лет
  • Варя — её приёмная дочь, 24 года
  • Гаев Леонид Андреевич — брат Раневской
  • Лопахин Ермолай Алексеевич — купец
  • Трофимов Пётр Сергеевич — студент
  • Симеонов-Пищик Борис Борисович — помещик
  • Шарлотта Ивановна — гувернантка
  • Епиходов Семён Пантелеевич — конторщик
  • Дуняша — горничная.
  • Фирс — лакей, старик 87 лет
  • Яша — молодой лакей
  • Прохожий
  • Начальник станции
  • Почтовый чиновник
  • Гости
  • Прислуга

Сюжет

Действие происходит весной в имении Любови Андреевны Раневской, которая, после нескольких лет проживания во Франции возвращается со своей семнадцатилетней дочерью Аней в Россию. На станции их уже ждут Гаев, брат Раневской, Варя, её приемная дочь.

Денег у Раневской практически не осталось, а имение с его прекрасным вишнёвым садом в скором времени может быть продано за долги. Знакомый купец Лопахин рассказывает помещице свой вариант решения проблемы: он предлагает разбить землю на участки и отдавать их в аренду дачникам. Любовь Андревна сильно удивлена таким предложением: она не может представить, как можно вырубить вишневый сад и отдать свое имение, где она выросла, где прошла её молодая жизнь и где погиб её сын Гриша, в аренду дачникам. Гаев и Варя также пытаются отыскать какие-либо выходы из сложившейся ситуации: Гаев обнадеживает всех, говоря, что он клянется, что имение не будет продано. В его планах занять денег у богатой ярославской тетушки, которая, впрочем, Раневскую недолюбливает.

Во второй части всё действие переносится на улицу. Лопахин продолжает настаивать на своем плане как на единственном верном, но его даже не слушают. В то же время в пьесе появляется и философская тематика и более полно раскрывается образ учителя Трофимова. Вступив в разговор с Раневской и Гаевым, Трофимов говорит о будущем России, о счастье, о новом человеке. Мечтательный Трофимов вступает в спор с материалистом Лопахиным, который не способен оценить его мысли, а оставшись наедине с Аней, которая одна из всех его понимает, Трофимов говорит ей, что надо быть «выше любви».

В третьем действии Гаев и Лопахин уезжают в город, где должны состояться торги, а тем временем в имении устраиваются танцы. Гувернантка Шарлотта Ивановна развлекает гостей своими фокусами с чревовещанием. Каждый из героев занят своими проблемами. Любовь Андреевна переживает, почему же её брат так долго не возвращается. Когда же Гаев всё-таки появляется, он сообщает полной безосновательных надежд сестре, что имение продано, а его покупателем стал Лопахин. Лопахин счастлив, он чувствует свою победу и просит музыкантов сыграть что-нибудь весёлое, ему нет никакого дела до грусти и отчаяния Раневских и Гаева.

Финальное действие посвящено отъезду Раневской, её брата, дочерей и прислуги из имения. Они расстаются с местом, которое так много для них значило и начинают новую жизнь. План Лопахина осуществился: теперь он, как и хотел, вырубит сад и отдаст землю в аренду дачникам. Все уезжают, и только старый лакей Фирс, брошенный всеми, произносит финальный монолог, после чего слышится звук стука топора по дереву.

Критика

И. А. Бунин в своих воспоминаниях об А. П. Чехове писал в «Автобиографических заметках»: «ибо, вопреки Чехову, нигде не было в России садов сплошь вишневых: в помещичьих садах бывали только части садов, иногда даже очень пространные, где росли вишни, и нигде эти части не могли быть, опять- таки вопреки Чехову, как раз возле господского дома, и ничего чудесного не было и нет в вишневых деревьях, совсем некрасивых, как известно, корявых, с мелкой листвой, с мелкими цветочками в пору цветения (вовсе непохожими на то, что так крупно, роскошно цветет как раз под самыми окнами господского дома в Художественном театре); совсем невероятно к тому же, что Лопахин приказал рубить эти доходные деревья с таким глупым нетерпением, не давши их бывшей владелице даже выехать из дому: рубить так поспешно понадобилось Лопахину, очевидно лишь затем, что Чехов хотел дать возможность зрителям Художественного театра услыхать стук топоров, воочию увидеть гибель дворянской жизни, а Фирсу сказать под занавес: „Человека забыли…“ Этот Фирс довольно правдоподобен, но единственно потому, что тип старого барского слуги уже сто раз был написан до Чехова. Остальное, повторяю, просто несносно. Чехов не знал усадеб, не было таких садов»[2][3].

Художественные особенности

  • Пьеса начинается как комедия, но в конце можно увидеть характерное для автора сочетание комического и трагического[4].
  • Необычно в пьесе строятся диалоги: чаще всего реплики не являются последовательным ответом на заданный до этого вопрос, а воспроизводят беспорядочный разговор. Это связано не только со стремлением Чехова приблизить разговор в пьесе к разговорам, которые бывают в реальной жизни, но и показатель того, что герои не слышат и не слушают друг друга[4].
  • Главной отличительной чертой произведения является особый чеховский символизм. «Главным, центральным героем» произведения является не персонаж, а образ вишнёвого сада[5] — символ дворянской России. В пьесе вырубается сад, а в жизни распадаются дворянские гнёзда, изживает себя старая Россия, Россия Раневских и Гаевых. В этом есть и момент предвиденья Чеховым последующих событий, которые ему увидеть уже не удалось[6].

Театральные постановки

Первая постановка в МХТ

В ролях:

Станиславский в роли Гаева
  • Книппер-Чехова — Раневская
  • Лилина — Аня Сам Чехов не придавал этой роли большого значения. В письме к Немировичу-Данченко он писал: «Аню может играть кто угодно, хотя бы совсем неизвестная актриса, лишь бы была молода, и походила на девочку, и говорила бы молодым, звонким голосом»[7].
  • Андреева — Варя
  • Станиславский — Гаев. Чехов видел Станиславского как в роли Гаева[8], так и в роли Лопахина, сам К. С. Станиславский также был не прочь исполнить роль Лопахина, но, решив, что роли простых людей ему удаются плохо, предпочел роль Гаева[7].
  • Леонидов — Лопахин. Роль Лопахина — центральная в пьесе, именно поэтому драматург был озабочен тем, кто будет играть Лопахина в том случае, если Константин Сергеевич Станиславский предпочтёт роль Гаева: «Станиславский будет очень хороший и оригинальный Гаев, но кто же тогда будет играть Лопахина? Ведь роль Лопахина центральная. Если она не удастся, то, значит, и пьеса вся провалится. Лопахина надо играть не крикуну, не надо, чтобы он непременно был купец.»[9].
  • В. И. Качалов — Трофимов
  • Грибунин — Симеонов-Пищик
  • Муратова — Шарлотта Ивановна В том же письме: «Помяловой, конечно, нельзя отдавать, Муратова будет, быть может, хороша, но не смешна. Эта роль г-жи Книппер.»[7].
  • И. М. Москвин — Епиходов
  • Халютина — Дуняша
  • Артём — Фирс. В письме автора напротив Фирса стоит короткая и ёмкая запись — Артем[7].
  • Александров — Яша.[10].

  • 17 апреля 1958 год во МХАТе была осуществлена новая постановка пьесы (реж. В. Я. Станицын, худ. Л. Н. Силич).

Постановки в досоветской России

и др. театры.

Среди исполнителей пьесы: Гаев — Далматов, Раневская — Мичурина-Самойлова, Лопахин — Ходотов, Симеонов-Пищик — Варламов.

СССР

Англия

Театр Сценического общества (1911), «Олд Вик» (1933 и др. годы) в Лондоне, the Sadler’s Wells Theatre (Лондон, 1934, реж. Тирон Гатри, пер. Hubert Butler), Шеффилдский репертуарный театр (1936), Корнуоллский университетский театр (1946), театр Оксфордского драматического общества (1957 и 1958), Ливерпульский театр

  • the Royal National Theatre, (Лондон, 1978, реж. Питер Холл, пер. Michael Frayn (Noises Off) Раневская — Dorothy Tutin, Лопахин — А. ФинниAlbert Finney, Трофимов — Б. Кингсли, Фирс — Ралф Ричардсон.
  • the Riverside Studios (Лондон), 1978 реж. Питер Джилл (Gill)
  • 2007: The Crucible Theatre, Шеффилд реж. Джонатан Миллер, Раневская — Joanna Lumley.
  • 2009: The Old Vic, Лондон, реж. Сэм Мендес, адаптация — Том Стоппард

США

  • Нью-йоркский Гражданский репертуарный театр (1928, 1944; режиссёр и исполнительница роли Раневской Ева Ле Гальенн), Университетские театры в Айове (1932) и Детройте (1941), Нью-йоркский театр 4-й улицы (1955)
  • the Lincoln Center for the Performing Arts (1977, Раневская — Irene Worth, Дуняша — М. Стрип, реж. Andrei Serban, ; награда Тони за костюмы — Santo Loquasto)
  • The Atlantic Theatre Company, 2005 (Tom Donaghy)
  • the Mark Taper Forum in Los Angeles, California, 2006; Раневская — Annette Bening, Лопахин — А. Молина, пер. Martin Sherman (Bent); реж. Sean Mathias (Indiscretions)
  • 2007 The Huntington Theatre Company (Бостонский университет) пер. Richard Nelson, реж. Nicholas Martin, Раневская — Kate Burton, Шарлотта Ивановна — Joyce Van Patten, Фирс — Dick Latessa.

Другие страны

  • Германия — Лейпцигский гор. театр (1914 и 1950), «Народная сцена», Берлин (1918), «Берлинская комедия» (1947), Франкфуртский (на Одере) театр (1951), Гейдельбергский театр (1957), Франкфуртский (на Майне) театр (1959)
  • франция — театр Мариньи в Париже (1954)
  • в Чехословакии — театр в Брно (1905 и 1952), пражский Национальный театр (191, 1951, 1952), Пражский театр на Виноградах (1945), театр в Остраве (1954), Пражский реалистический театр (1959)
  • в Японии — труппа «Кин-дай гэкидзё» (1915), театр об-ва «Сигэки Кекай» (1923), театр «Цукидзе» (1927), труппы «Бунгакудза» и «Хайюдза» (1945) и др.
  • Независимый театр в Сиднее (1942); будапештский Национальный театр (1947), Театр Пикколо в Милане (1950), Королевский театр в Гааге (Нидерланды, 1953), Национальный театр в Осло (1953), Софийский Свободный театр (1954), Парижский театр «Мариньи» (1954; реж. Ж.-Л. Барро; Раневская — Рено), Национальный театр в Рейкьявике (Исландия, 1957), Краковский театр «Стари», Бухарестский муниципальный театр (1958), театр Симьенто в Буэнос-Айресе (1958), театр в Стокгольме (1958).
  • 1981 П. Брук (на французском языке); Раневская — Natasha Parry (жена реж.), Лопахин — Niels Arestrup, Гаев — М. Пикколи. Восстановлена в the Brooklyn Academy of Music (1988).
  • Постановка в Париже мэтром французского театра Бернаром Собелем трилогии: Антон Чехов «Вишневый сад» (1903) — Исаак Бабель «Мария» (1933) — Михаил Волохов «Игра в жмурики» (1989). пресса
  • 2008 Chichester Festival Theatre Stage (в ролях: Dame Diana Rigg, Frank Finlay, Natalie Cassidy, Jemma Redgrave, Maureen Lipman)
  • The Bridge Project 2009, T. Стоппард
  • Украина — 2008 год — Ровенский украинский академический музыкально-драматический театр. Режиссер — Дмитрий Лазорко. Художник по костюмам — Алексей Залевский. Раневская — нар.арт. Украины Нина Николаева. Лопахин — засл.арт. Украины Виктор Янчук.
  • Израиль — 2010 год — Театр Хан (Иерусалим). Перевод — Ривка Мешулах, постановка — Михаэль Гуревич, музыка — Рои Яркони.
  • Каталония 2010 год — Театр Ромеа (Барселона). Перевод — Хулио Манрике, адаптация — Дэвид Мэмет, постановка — Кристина Женебат.
  • Украина — 2011 год — Днепропетровский Театрально-Художественный Колледж.

В постсоветской России

  • 2012 — Нижегородский государственный академический театр драмы имени М. Горького, реж. Валерий Саркисов; Раневская - Ольга Берегова/Елена Туркова, Аня - Дарья Королёва, Варя - Мария Мельникова, Гаев - Анатолий Фирстов/Сергей Кабайло, Лопахин - Сергей Блохин, Трофимов - Александр Сучков, Симеонов-Пищик - Юрий Фильшин/Анатолий Фирстов, Шарлотта - Елена Суродейкина, Епиходов - Николай Игнатьев, Дуняша - Вероника Блохина, Фирс - Валерий Никитин, Яша - Евгений Зерин, Прохожий - Валентин Омётов, Первый гость - Артём Прохоров, Второй гость - Николай Шубяков.

Экранизации

  • 1936 — первая экранизация — 桜の園 «Вишнёвый сад» Японская Империя. Директор и режиссёр — Морато Макото 村田実, роль Раневской сыграла популярнейшая в Японии в 30-е годы актриса Сигеко Нигасияма. Студия Shinko 16 мая 1936[11]
  • 1959 — реж. Daniel Petrie, (the Play of the Week television series); Раневская — Helen Hayes, Лопахин — E.G. Marshall, Аня — Susan Strasberg.
  • телеверсия Би-би-си: Гаев — Дж. Гилгуд, Аня — Дж. Денч, Трофимов — И. Холм
  • 1973 — Вишнёвый сад / Kirsebærhaven — реж.: Ян Булль, в главных ролях: Лисе Фьельстад, Ларс Андреас Ларсен и др.
  • 1974 — Вишнёвый сад / The Cherry Orchard — реж.: David Zweck, в главных ролях: Гуги Уизерс, Фрэнк Тринг и др.
  • 1981 — Вишнёвый сад / The Cherry Orchard — реж.: Ричард Эйр, в главных ролях: Джуди Денч, Билл Патерсон и др.
  • 1993 — Вишнёвый сад — реж.: Анна Чернакова В главных ролях: Татьяна Лаврова, Александр Феклистов
  • 1999 — Вишнёвый сад / The Cherry Orchard (Греция-Франция) — реж.: Михалис Какояннис. В главных ролях: Ш. Рэмплинг — Раневская, Алан Бейтс — Гаев
  • 2008 — Сад — реж.: Сергей Овчаров. В главных ролях: Анна Вартаньян — Раневская

Переводы

Армянский (А. Тер-Аванян), азербайджанский (Нигяр), грузинский (Ш. Дадиани), украинский (П. Панч), эстонский (Э. Раудсепп), молдавский (Р. Портнов), татарский (И. Гази), чувашский (В. Алагер), горно-алтайский язык (Н. Кучияк), иврит (Ривка Мешулах) и др.

Переводилась и издавалась на языках: немецком (Мюнхен — 1912 и 1919, Берлин — 1918), английском (Лондон — 1912, 1923, 1924, 1927, Нью-Йорк, 1922, 1926, 1929 и Нью-Хейвен — 1908), французском (1922), китайском (1921), хинди (1958), индонезийском (Р.Тинас в 1972) и других.

В массовой культуре

В фильме «Криминальная фишка от Генри» главный герой решает ограбить банк, пробравшись туда через древний туннель, вход в который находится в театре за банком. В это время в театре готовятся к постановке «Вишнёвого сада», и главный герой устраивается там играть Лопахина, чтобы иметь доступ к гримёрке, за стеной которой находится вход в туннель.

Примечания

  1. К. С. Станиславский: А. П. Чехов в Художественном театре. В книге «А. П. Чехов в воспоминаниях современников», Гос.изд-во худ лит-ры, 1960, стр.411
  2. Громов М. П. Книга о Чехове. — М.: Современник, 1989. — 384 с.
  3. Бунин И. А. Автобиографические заметки // Собрание сочинений в 9 томах. — М.: Художественная литература, 1965. — Т. 9. — 238 с.
  4. 1 2 Катаев В. Б. — Постигая «Вишневый сад»
  5. Герман Марков. Символика пьесы А. П. Чехова «Вишневый сад»
  6. Творчество А. П. Чехова в панораме мнений / Вишневый сад/ Берковский Н. Я. Чехов: от рассказов и повестей к драматургии
  7. 1 2 3 4 ЧЕХОВ — ВЛ. И. НЕМИРОВИЧУ-ДАНЧЕНКО, 2 ноября 1903 г. Ялта
  8. Гаев и Лопахин — эти роли пусть выбирает и пробует Константин Сергеевич. Если бы он взял Лопахина и если бы удалась ему эта роль, то пьеса имела бы успех.
  9. ЧЕХОВ — О. Л. КНИППЕР-ЧЕХОВОЙ, 30 октября 1903 г. Ялта
  10. Чехов: «Яша. Если Александров, про которого ты пишешь, тот самый, который состоит у вас помощником режиссера, то пусть берет Яшу. Москвин был бы чудеснейшим Яшей. И против Леонидова ничего не имею.»
  11. 桜の園

Литература

  • Сборник товарищества «Знание» за 1903 г., кн. 2-я, СПБ, 1904.
  • первое отдельное изд. — А. Ф. Маркса, СПБ. [1904].
  • Эфрос Н. Е. «Вишневый сад». Пьеса А. П. Чехова в постановке Моск. Худож. театра. — Пг., 1919.
  • Юзовский Ю. Спектакли и пьесы. — М., 1935. С. 298—309.

Ссылки



Wikimedia Foundation. 2010.

Игры ⚽ Поможем написать курсовую
Синонимы:

Полезное


Смотреть что такое "Вишнёвый сад" в других словарях:

  • Вишнёвый сад (пьеса) — Вишнёвый сад Вишневый садъ Жанр: комедия Автор: Антон Чехов Язык оригинала: русский Год написания: 1903 Публикация: 1904 …   Википедия

  • вишнёвый сад: в вишнёвом саде или в вишнёвом саду — Вопрос Как правильно: «в вишнёвом саде» или «саду»?      У некоторых неодушевленных существительных мужского рода, в том числе и у слова сад, есть особые формы предложного падежа, которые употребляются только с предлогами в и на и указывают, как… …   Словарь трудностей русского языка

  • ВИШНЁВЫЙ САД — Комедия А.П. Чехова*. Пьеса «Вишневый сад» написана Чеховым в 1903 г., в 1904 г. опубликована и поставлена. Эта последняя пьеса Чехова посвящена судьбам русского дворянства (см. дворянин*), распаду дворянского быта, образа жизни. Действие… …   Лингвострановедческий словарь

  • Вишнёвый сад — Жарг. гом. Общественный туалет в парке у Академии им. М. В. Фрунзе в Москве. /em> От названия пьесы А. П. Чехова. Кз., 43 …   Большой словарь русских поговорок

  • Вишнёвый садъ — Вишнёвый сад Вишневый садъ Жанр: комедия Автор: Антон Чехов Язык оригинала: русский Год написания: 1903 Публикация: 1904 …   Википедия

  • вишнёвый — ая, ое 1) к вишня Вишнёвый сад. В ая косточка. В ое варенье. 2) Тёмно красный; цвета вишни. Вишнёвый бархат. В ое платье. Листья вишнёвого цвета …   Словарь многих выражений

  • Вишнёвый сельский округ — Вишнёвый селолық округi Страна …   Википедия

  • вишнёвый — и устарелое вишневый. В XIX веке ударение вишневый было нормативным. Например, у М. Лермонтова: «На кудри мягкие надета Ермолка вишневого цвета» (Тамбовская казначейша). В книге К. С. Станиславского «Моя жизнь в искусстве» упоминается, что А.… …   Словарь трудностей произношения и ударения в современном русском языке

  • Вишнёвый омут (фильм) — У этого термина существуют и другие значения, см. Вишнёвый омут. Вишнёвый омут Жанр драма Режиссёр Леонид Головня Автор сценария Михаил Алексеев …   Википедия

  • Вишнёвый садик возле хаты — …   Википедия


Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»