- Языковая игра
-
Аналитическая философия
Основные понятия Значение, Смысл, Факт
Конвенционализм, Языковая игра, Парадигма, Китайская комната
Тексты Логико-философский трактат
Течения Неореализм
Философия обыденного языка
Неопозитивизм
Постпозитивизм
Метаэтика
Аналитический марксизмЛюди Мур, Рассел, Уайтхед
Витгенштейн, Айер, Райл, Остин
Уиздом, Стросон
Куайн, Сёрл, Селларс
Гудмен, Деннет, Крипке, КунЯзыкова́я игра́ (нем. Sprachspiel) — термин Людвига Витгенштейна, введённый им в «Философских исследованиях» 1953 года для описания языка как системы конвенциональных правил, в которых участвует говорящий. Понятие языковой игры подразумевает плюрализм смыслов. Концепция языковой игры приходит на смену концепции метаязыка.
В отечественном языкознании термин вошел в широкий научный обиход после публикации одноимённой работы Е. А. Земской, М. В. Китайгородской и Н. Н. Розановой[1], хотя сами лингвистические явления, обозначаемые данным термином, имеют достаточно длительную историю изучения. Как указывается в данной работе, это «те явления, когда говорящий „играет“ с формой речи, когда свободное отношение к форме речи получает эстетическое задание, пусть даже самое скромное. Это может быть и незатейливая шутка, и более или менее удачная острота, и каламбур, и разные виды тропов (сравнения, метафоры, перифразы и т. д.)». Исследователи изучают факты языковой игры в разговорной речи и считают, что языковую игру следует рассматривать как реализацию поэтической функции языка.
Содержание
Фонетика, графика, орфография
Пародист Евгений Венский, пародируя Андрея Белого, использует фонетические средства — повторение одного звука:
Тоща, как мощи ты. Тоща, кащей те во щи! Как теща, тощи мощи. Ты тщетность красоты.
Комическое впечатление производит шутливо-надрывное обращение А.Чехова в письме к брату Александру: «Братт!» Любопытны также шутливые подписи, например подпись одного из Полторацких, совмещающая буквы и цифры: 1,5цкий, или подпись переводчика Федора Федоровича Фидлера — Ф. Ф. Ф. либо: Ф3 (эф в кубе).
Морфология
Иногда языковые шутки обыгрывают (и тем самым подчеркивают) «неприкосновенность» слова (словоформы). Только в шутку его можно рассечь на части:
Напишите мне нечто о Карамзине, ой, ых (А.Пушкин).
[Из анекдотов о рассеянном профессоре Каблукове]: Выходя из аудитории, профессор говорит: «Следующая лекция состоится во вторницу», а потом кричит в дверь:"ник!"
Рассечение на части слова треволнения остроумно обыгрывается Н. С. Лесковым в рассказе Полунощники: Николай Иванович к наpоду был пpоще, но зато стpасть какой пpедпpиятельный: постоянно он в тpех волнениях, и все спешит везде постанов вопpосу делать.
Удачно использует этот пpием Боpис Пильняк в pомане Голый год. В Москве, в годы Гражданской войны, человек, читая по складам вывеску магазина: «Коммутатоpы, аккумулятоpы», понимает ее в духе pеволюционной непpимиpимости («Кому — татоpы, а кому — лятоpы») и возмущается неpавнопpавием: «Вишь, и тут обманывают пpостой наpод!»
Иногда обыгрывается отсутствие того или иного члена парадигмы. На затруднительности образования формы родит. падежа мн. числа слова кочерга (кочерг? кочерег? кочерёг?) М.Зощенко построил, как известно, целый рассказ (Напомним, что авторитетные справочные пособия А. А. Зализняка, Н. А. Еськовой и др. однозначно рекомендуют здесь форму кочерёг, указывая, впрочем, на ее затруднительность).
Нередко обыгрывается невежественное осмысление иностранных имен собственных на -а, -я как обозначающих лица женского пола:
Подумаешь, Спиноза нашлась!
Сенечка. …Мария Сергеевна, я вас любил без нахальства, вежливо, как Данте свою Петрарку (В.Шкваркин).
Комический эффект производит образование сравнительной или превосходной степени от слов, ее не имеющих: Пусть ты черт. Да наши черти / Всех чертей / В сто раз чертей (А.Твардовский. Василий Теркин).
[Разговор детей]: — Мне сам папа сказал…
— Мне сама мама сказала…
— Но ведь папа самее мамы… Папа гораздо самее (К.Чуковский. От двух до пяти).
- Дай Телефон позвонить, братан. - Не дам. - Жадница.
Синтаксис
Некоторые синтаксические конструкции допускают двоякое понимание, и это позволяет использовать их в языковой игре:
— «Ты что это там, Маничка, так гpомко читаешь!?» — «Истоpию, мама». — «Так читай пpо себя». — «Да в Истоpии, мамочка, пpо меня ничего не написано» (журнал «Сатирикон»).
Какой-то господин, участник похоронной процессии, обратился к соседу: «Вы не скажете, кто покойник?» — «Точно не знаю. Думаю, что как раз тот, что едет в передней карете» (Жюль Ренар).
Деепричастный оборот может указывать на простую одновременность не связанных между собой событий, но может также содержать обоснование того, что описывается в первой части предложения, ср.:
[Семейная сцена]: «Я была дурой, выходя за тебя замуж!» — «Да, но я был тогда так увлечен тобой, что этого не заметил».
В ряде случаев шутка строится на намеренном нарушении принципов сочетаемости слов:
Уехал поездом, вернулся ослом.
Сегодня вечерней лошадью я возвращаюсь в мою милую Одессу
(кинофильм Неуловимые мстители).
Мальчик спрашивает: А где мама от этой девочки? (по образцу: А где голова от этой куклы?).
Стилистика
Комическое впечатление производит использование специальной терминологии — спортивной, военной, научно-технической и т. п. при описании обычных бытовых ситуаций:
На свадьбе спортсмена женщина обращается к молодому человеку:
— Простите, это Вы жених?
— Нет, я выбыл в четвертьфинале.
Эй, славяне, что с Кубани, / С Дона, с Волги, с Иртыша, / Занимай высоты в бане, / Закрепляйся не спеша! (А.Твардовский. Василий Теркин)
[Признание в любви студента-математика]: Наташа, родная, желанная! / Изранил меня треугольник страстей / Заела любовь многогранная (М.Исаковский. Формула любви).
Языковая игра в заголовках СМИ
Языковая игра широко используется журналистами в заголовках СМИ,чаще всего посредством прецедентных текстов. Изучению прецедентных феноменов на материале различных языков посвящены работы Захаровой М. А., Соловьевой М.А, Авдеевой Г. А., Лисоченко О. В., Ярошенко Н. А., Алексеевой М. С., Быковой Л. В., и др.
Словесные
Существуют словесные игры, в которых используются словарные определения. В одной из них, например, слова в какой-нибудь известной пословице, поговорке, фразе, строчке и т.п., заменяются на их словарные определения. Задача: при зачитывании результата такой подстановки, как можно быстрее догадаться об оригинале. Примеры подстановок:
- Село насекомое отряда двукрылых, переносчик возбудителей ряда заразных болезней на сладкое кушанье из цельных ягод или нарезанных кусочками фруктов, сваренных в сахарном сиропе - вот и все небольшое поэтическое произведение, написанное ритмизованной речью?[3]([4])
Ответ:Муха села на варенье. Вот и всё стихотворенье
- Подросток мужского пола нашел в неотапливаемой хозяйственной постройке для хранения зерна скорострельное автоматическое оружие для стрельбы пулями. Далее в крестьянском селении ни один человек не существует
Ответ:Один из садистских стишков про маленького мальчика
- Без целесообразной деятельности человека, направленной на создание с помощью орудий производства материальных и духовных ценностей, не вытащишь и водное позвоночное животное с непостоянной температурой тела, дышащее жабрами и имеющее плавники, из небольшого (обычно искусственного) водоёма (преимущественно как составная часть садово-паркового ансамбля или как основа развития рыбного хозяйства)
Ответ:Без труда не выловишь и рыбку из пруда
Примечания
- ↑ Земская Е.А., Китайгородская М.А., Розанова Н.Н. Языковая игра // Русская разговорная речь. — М., 1983.
- ↑ Карл-Отто Аппель Трансформация философии. — С. 86.
- ↑ Словесные игры
- ↑ На научной основе
См. также
Категории:- Философские термины
- Языковые игры
Wikimedia Foundation. 2010.