- Тихая ночь
-
«Тихая ночь» (нем. Stille Nacht, Ночь тиха) — рождественский христианский гимн, создан в 1818 году. Одно из самых известных и широко распространенных по всему миру рождественских песнопений.
Содержание
История
Гимн был написан 24 декабря 1818 года в рождественский сочельник в австрийской деревне Оберндорф под Зальцбургом. Текст песни написал викарный священник церкви святого Николая Йозеф Мор, а музыку сочинил органист Франц Грубер. Премьера гимна состоялась в тот же день на торжественной рождественской мессе. По одной из версий, гимн, который легко можно было петь а-капелла или под гитару, создавался в такой спешке из-за того, что мыши прогрызли мехи церковного органа.
Через некоторое время песня широко распространилась по Европе, в немецких церковных песенных сборниках она появилась в 1831 году, причем в них значилось: «Авторы текста и музыки неизвестны». Авторство Мора и Грубера удалось окончательно установить лишь в 1854 году.
В начале XX века церковь в Оберндорфе была разрушена наводнением. Ныне на её месте воздвигнута небольшая часовенка, а в соседнем доме открыт «Музей Тихой ночи». Самая старая из сохранившихся авторских партитур (около 1820 года) хранится в зальцбургском музее «Каролино-Августеум».
Немецкий текст
Оригинальный текст песни[1]:
- Stille Nacht! Heilige Nacht!
- Alles schläft; einsam wacht
- Nur das traute heilige Paar.
- Holder Knab im lockigten Haar,
- Schlafe in himmlischer Ruh!
- Schlafe in himmlischer Ruh!
- Stille Nacht! Heilige Nacht!
- Gottes Sohn! O wie lacht
- Lieb´ aus deinem göttlichen Mund,
- Da schlägt uns die rettende Stund´.
- Jesus in deiner Geburt!
- Jesus in deiner Geburt!
- Stille Nacht! Heilige Nacht!
- Die der Welt Heil gebracht,
- Aus des Himmels goldenen Höhn
- Uns der Gnaden Fülle läßt seh´n
- Jesum in Menschengestalt,
- Jesum in Menschengestalt
- Stille Nacht! Heilige Nacht!
- Wo sich heut alle Macht
- Väterlicher Liebe ergoß
- Und als Bruder huldvoll umschloß
- Jesus die Völker der Welt,
- Jesus die Völker der Welt.
- Stille Nacht! Heilige Nacht!
- Lange schon uns bedacht,
- Als der Herr vom Grimme befreit,
- In der Väter urgrauer Zeit
- Aller Welt Schonung verhieß,
- Aller Welt Schonung verhieß.
- Stille Nacht! Heilige Nacht!
- Hirten erst kundgemacht
- Durch der Engel Alleluja,
- Tönt es laut bei Ferne und Nah:
- Jesus der Retter ist da!
- Jesus der Retter ist da!
Существует современный немецкий вариант, из которого исключены некоторые архаизмы, а слово „Jesus“ заменено словом „Christ“.
Перевод
Песня переведена на множество языков, существует также несколько русских переводов, в которых первая строчка звучит по разному: «Тихая ночь, дивная ночь», «Тихая ночь, святая ночь», «Тишь и покой ночью святой», «Ночь тиха, ночь свята» и.т.д.
- Ночь тиха, ночь свята,
- Люди спят, даль чиста;
- Лишь в пещере свеча горит;
- Там святая чета не спит,
- В яслях дремлет Дитя, в яслях дремлет Дитя.
- Ночь тиха, ночь свята,
- Озарилась высота,
- Светлый Ангел летит с небес,
- Пастухам он приносит весть:
- «Вам родился Христос, вам родился Христос!»
- Ночь тиха, ночь свята,
- В небесах горит звезда;
- Пастухи давно в пути,
- К Вифлеему спешат прийти:
- Там увидят Христа, там увидят Христа.
- Ночь тиха, ночь свята,
- Счастья ждут все сердца.
- Боже, дай всем к Христу прийти,
- Радость светлую в Нём найти.
- Вечно славься, Христос, вечно славься, Христос!
Примечания
Ссылки
"Тихая ночь" Помощь по воспроизведению Категории:- Евангельские гимны
- Песни по алфавиту
- Христианские гимны
- Рождественские песни
- Музыка Австрии
- 1818 год в литературе
Wikimedia Foundation. 2010.