- Местные чтения китайских иероглифов
-
Отличия в разговорных и литературных чтениях китайских иероглифов (кит. трад. 文白異讀, упр. 文白异读, пиньинь: wénbáiyìdú, палл.: вэньбай иду) — распространённый случай дублирования во многих китайских языках и диалектах. Литературное чтение (кит. трад. 文讀, упр. 文读, пиньинь: wéndú, палл.: вэньду) используется в заимствованиях или названиях при произношении их вслух, а разговорное чтение (кит. трад. 白讀, упр. 白读, пиньинь: báidú) употребляются в повседневной речи и при создании неологизмов[1].
Содержание
Общие сведения
Разговорные чтения иероглифов обычно отражают местную фонетику[2], а литературные происходят из других китайских языков[3], они более престижны. Местные чтения обычно старше, литературные ближе к современной фонетике. Многие литературные чтения появились как результат влияния северных диалектов времён династии Мин и империи Цин.
Литературные чтения обычно используются в формальных ситуациях (как престижные), они были включены в образовательный процесс. Хотя фонетика не-севернокитайских языков несколько отличается от местной, литературные чтения постепенно приближаются к севернокитайским.
Частотность литературных чтений отражает статус языка. К примеру, перед тем, как государство начало пропагандировать путунхуа, в диалектах центральной части Китая почти не было литературных чтений, однако в XXI веке их уже было множество. Престижные пекинский и кантонский диалекты содержат относительно мало литературных чтений.
В некоторых китайских языках заимствованные чтения могут замещать исконные, что приводит к созданию множества пар местных и литературных чтений. Новое чтение может заместить старое литературное, а старое литературное либо исчезнуть, либо стать новым местным[1].
Иногда литературные и местные чтения имеют разные значения.
Примеры
Юэский язык
В престижном наречии юэского языка местные чтения похожи на среднекитайские, а литературные — на путунхуа. Значение иероглифа часто определяется тем, какое чтение использовано. Между медиалями литературных и местных чтений имеются прямые соответствия, например, местные чтения с медиалью [ɛ] соответствуют литературным с [ɪ] и [i] в медиали. Аналогично, местные медиали с [a] соответствуют литературным [ɐ], а местные [ɐi] — литературным [i].
Иероглиф Чтение в среднекитайском1 Местное чтение Значение Литературное чтение Значение кит. 精 tsǐɛŋ平 tsɛŋ˥ умный tsɪŋ˥ дух кит. 正 tɕǐɛŋ去 tɕɛŋ˧ хороший, правильный tɕɪŋ˧ правильный кит. 淨 dzǐɛŋ去 tsɛŋ˨ чистый tsɪŋ˨ чистый кит. 驚 kǐɐŋ平 kɛŋ˥ бояться kɪŋ˥ пугать кит. 平 bʱǐɐŋ平 pʰɛŋ˨˩ недорогой pʰɪŋ˨˩ плоский кит. 青 tsʰieŋ平 tsʰɛŋ˥ сине-зелёный, бледный tsʰɪŋ˥ сине-зелёный кит. 挾 ɣiep入 kɛp˨ куча kip˨ куча кит. 惜 sǐɛk入 sɛk˧ целовать, лелеять sɪk˥ стенать кит. 生 ʃɐŋ平 ɕaŋ˥ сырой; суффикс, аналогичный «-сан» ɕɐŋ˥ живой; человек кит. 牲 ʃɐŋ平 ɕaŋ˥ домашний скот ɕɐŋ˥ домашний скот кит. 掉 dʱieu去 tɛu˨ сбросить tiu˨ повернуть, сбросить кит. 來 lɒi平 lɐi˨˩ приходить lɔi˨˩ приходить кит. 使 ʃǐə上 ɕɐi˧˥ использовать ɕi˧˥ вызывать, посол Примечания: 1. Среднекитайские чтения приведены по реконструкции Ли Вана[en]. Тоны среднекитайского указаны иероглифами: ровный (кит. 平), повышающийся (кит. 上), уходяющий (кит. 去) и входящий (кит. 入).
Хакка
В хакка также множество литературных и местных чтений.
Иероглифы Путунхуа Местное чтение 生 saŋ˦ sɛn˦ 弟 tʰi˥˧ tʰɛ˦ 家 ka˦ kʰa˦ 肥 fui˧˥ pʰui˧˥ 惜 sit˩ siak˩ 正 tʂin˥˧ (正宗), tʂaŋ˦ (正月) tʂaŋ˥˧ Севернокитайский язык
В отличие от других китайских языков, литературные прочтения в севернокитайском более консервативны, так как они отражают произношение того времени, когда Пекин ещё не был столицей[3], например, период владычества династии Мин. Большинство случаев различения литературных и местных чтений приходится на слова, произносящиеся входящим тоном, это обычно чтения, не усвоенные севернокитайским к династии Юань[3]. Местные чтения других регионов бывают заимствованны в пекинский диалект, то есть, литературными чтениями фактически стали народные, местные. Между путунхуа и тайваньским стандартом «гоюй» существуют различия, так как в их стандартах основными были избраны разные прочтения.
Примеры литературных чтений, воспринятых пекинским диалектом
Китайский иероглиф Среднекитайский* Литературное чтения Местное чтение кит. 黑 xək入 xɤ˥˩ xei˥ кит. 白 bʱɐk入 pwɔ˧˥ pai˧˥ кит. 薄 bʱuɑk入 pwɔ˧˥ pɑʊ˧˥ кит. 剝 pɔk入 pwɔ˥ pɑʊ˥ кит. 給 kǐĕp入 tɕi˨˩˦ kei˨˩˦ кит. 殼 kʰɔk入 kʰɤ˧˥ tɕʰjɑʊ˥˩ кит. 露 lu去 lu˥˩ lɤʊ˥˩ кит. 六 lǐuk入 lu˥˩ ljɤʊ˥˩ кит. 女 nǐo上 ʐu˨˩˦ ny˨˩˦ кит. 熟 ʑǐuk入 ʂu˧˥ ʂɤʊ˧˥ кит. 色 ʃǐək入 sɤ˥˩ ʂai˨˩˦ кит. 削 sǐak入 ɕɥɛ˥ ɕjɑʊ˥ кит. 角 kɔk入 tɕɥɛ˧˥ tɕjɑʊ˨˩˦ кит. 血 xiwet入 ɕɥɛ˥˩ ɕjɛ˨˩˦ Примечание: Среднекитайские чтения приведены по реконструкции Ли Вана[en]. Тоны среднекитайского указаны иероглифами: ровный (кит. 平), повышающийся (кит. 上), уходяющий (кит. 去) и входящий (кит. 入).
Примеры местных чтений, воспринятых пекинским диалектом
Иероглиф Среднекитайский Литературное чтение Местное чтение кит. 港 kɔŋ上 tɕjɑŋ˨˩˦ kɑŋ˨˩˦ кит. 癌 ŋam平 jɛn˧˥ ai˧˥ Сычуаньский
В сычуаньском диалекте[en] местные чтения обычно похожи на старосычуаньские[en] или старосевернокитайские[en] во времена династии Мин, а литературные взяты из современного севернокитайского. К примеру, в яолинском диалекте местное чтение иероглифа «кит. 物» («вещь») — [væʔ][4], что очень похоже на старосычуаньское чтение времён империи Сун (960—1279)[5], а литературное чтение, [voʔ], похоже на путунхуа [u]. Таблица ниже содержит примеры иероглифов с местными и литературными чтениями[6].
Иероглифы Местное чтение Литературное чтение Значение Путунхуа кит. 在 tɛ tsai в tsai кит. 提 tia tʰi поднимать tʰi кит. 去 tɕʰie tɕʰy уходить tɕʰy кит. 锯 kɛ tɕy резать tɕy кит. 下 xa ɕia низ ɕia кит. 横 xuan xuən пересекать xəŋ кит. 严 ŋan ȵian строгий ian кит. 鼠 suei su крыса ʂu кит. 大 tʰai ta большой ta кит. 主 toŋ tsu хозяин tʂu У
На севере у-язычного региона источником литературных чтений являлись пекинский и нанкинский[en] диалекты времён Мин и Цин, а также путунхуа[7]. В южных у-язычных регионах литературные чтения часто заимствовали ханчжоуского[en]. Местные чтения обычно отражают более старые звуковые системы[8].
Не во всех уских диалектах ситуация такая же. В некоторых несоответствия между чтениями встречаются чаще, к примеру, кит. 魏 начинался в среднекитайском с ŋ, а в литературных чтениях инициаль у него нулевая. Местное чтение /ŋuɛ/ используется в сунцзянском диалекте[9]. Около 100 лет назад этот иероглиф произносили /ŋuɛ/ и в Сучжоу[10], и в Шанхае, а в 2000-х он произносился /uɛ/.
Некоторые пары местных и литературных чтений взаимозаменяемы, например, кит. 吳淞 и кит. 松江, а другие — нет: кит. 人民 должно читаться по литературному прочтению, /zəɲmiɲ/, а кит. 人命 — по местному: /ɲiɲmiɲ/. Иногда разные чтения присвоены разным значениям: кит. 巴結 «/pʊtɕɪʔ/» означает «прилагать большие усилия», а «/pɑtɕɪʔ/» означает «получить желаемые результаты. Некоторые местные чтения используются крайне редко, к примеру, ŋ̍ (кит. 吳) и /tɕiɑ̃/ (кит. 江).
Иероглифы Путунхуа Местное чтение 生 /səɲ/ в 生物 /sɑ̃/ в 生熟 人 /zəɲ/ в 人大 /ɲiɲ/ в 大人 大 /dɑ/ в 人大 /dɯ/ в 大人 物 /vəʔ/ в 事物 /məʔ/ в 物事 家 /tɕia/ в 家庭 /kɑ/ в 家生 Южноминьские языки
В миньских языках, например, тайваньском, литературные прочтения также отличаются от местных. В словарях обычно разница между чтениями показывается префиксами 文 (bûn, литературное) и 白 (pe̍k/pe̍h, местное).
В Цюаньчжоу у иероглифов есть три чтения: «литературное» (文), «местное» (白) и «просторечное» (俗). К примеру, у иероглифа 肉 («мясо») они таковы: литературное liák, местное hiák и просторечное, наиболее используемое bbāh.
Нижеприведённая таблица в пэвэдзи отражает отличия между чтениями в тайваньском языке[11]:
Иероглиф Литературное чтение Местное чтение 白 pe̍k в 明白 (bêng-pe̍k) pe̍h в 白菜 (pe̍h-chhài) 面 biān в 面會 (biān-hōe) bīn в 海面 (hái-bīn) 書 su chu 生 seng в 醫生 (i-seng) seⁿ / siⁿ в 先生 (sian-siⁿ) 不 put m̄ 返 hóan tńg 學 ha̍k o̍h 人 jîn / lîn lâng 少 siàu chió 轉 chóan tńg Иероглифы 一 二 三 四 五 六 七 八 九 十 Литературное it jī/gī/lī sam sù/sɨ ngō lio̍k chhit pat kiú si̍p Местное chi̍t nn̄g/nō͘ saⁿ sì gō͘ la̍k peh/poeh/pəeh/piah káu cha̍p Гань
Примеры отклонений от нормативного чтения в языке гань.
Иероглифы Путунхуа Местное чтение 生 /sɛn/ в 學生 (student) /saŋ/ в 出生 (be born) 軟 /lon/ в 微軟 (Microsoft) /ɲion˧/ в 軟骨 (cartilage) 青 /tɕʰin/ в 青春 (youth) /tɕʰiaŋ/ в 青菜 (vegetables) 望 /uɔŋ/ в 看望 (visit) /mɔŋ/ в 望相 (look) Примечания
- ↑ 1 2 陳忠敏 (2003), "«重論文白異讀與語音層次»", 語文研究 (no. 3)
- ↑ 王洪君 (2006), "«層次與演變階段—蘇州話文白異讀析層擬測三例»", Language and Linguistics Т. 7 (1)
- ↑ 1 2 3 王福堂 (2006), "«文白異讀中讀書音的幾個問題»", 語言學論叢 Т. 32 (9)
- ↑ 杨升初(1985年S2期),《剑阁摇铃话音系记略》,湘潭大学社会科学学报
- ↑ 王庆(2010年04期),《四川方言中没、术、物的演变》,西华大学学报(哲学社会科学版)
- ↑ 甄尚灵(1958年01期),《成都语音的初步研究》,四川大学学报(哲学社会科学版)
- ↑ Qian Nai-Rong 上海語言發展史. — Shanghai: 上海人民出版社, 2003. — P. 70. — ISBN 978-7-208-04554-5
- ↑ Wang Li 漢語音韻學. — 中華書局, 1981. — ISBN SH9018-4
- ↑ 張源潛 松江方言志. — 上海辭書出版社, 2003. — ISBN 7-5326-1391-7
- ↑ 丁邦新 一百年前的蘇州話. — 上海教育, 2003. — ISBN 7-5320-8561-9
- ↑ Victor H. Mair, How to Forget Your Mother Tongue and Remember Your National Language, University of Pennsylvania
Категории:- Китайские языки и диалекты
- Китайская письменность
Wikimedia Foundation. 2010.