- Список известных переводчиков
-
Содержание
- 1 Известные переводчики и классические переводы
- 2 Высшие учебные заведения
- 3 Переводчики в литературе и искусстве
- 4 Примечания
- 5 Ссылки
Известные переводчики и классические переводы
ПЕРЕВОДЫ ПОЭЗИИ
XVIII век
- Антиох Кантемир — Анакреон, Гораций.
- Тредиаковский — «Ода торжественная о сдаче города Гданска» (переложение-переделка оды Буало о взятии Намюра), «Тилемахида» (переложение гекзаметром «Приключений Телемака» Фенелона).
- Михаил Ломоносов — первый переводчик «Илиады» Гомера (цитирует её в своей «Риторике»). В «Разговоре с Анакреоном» чередует переложения анакреонтики с полемическими ответами. «Я знак бессмертия себе воздвигнул» (переложение оды Горация «К Мельпомене») открывает традицию, продолженную Державиным, Пушкиным.
- Александр Сумароков — Флеминг, переделка «Гамлета» Шекспира.
- Николай Поповский — оды и «Искусство поэзии» Горация. Перевод поэмы «Опыт о человеке» Поупа, крупнейшего английского классициста, оказался весьма востребован литературной эпохой и выдержал пять изданий.
- Барков
- Владимир Лукин — переделки французских комедий.
- Василий Майков — трагедия Вольтера «Меропа».
- Ипполит Богданович — «Поэма на разрушение Лиссабона» Вольтера.
- Фёдор Эмин — роман Г.Мартиано «Бессчастный Флоридор, история о принце Ракалмуцком».
- Ермил Костров — перевел «Илиаду» Гомера александрийским стихом, что показательно: это не столько перевод, сколько переложение поэмы литературными средствами классицизма с тем, чтобы «Илиада» могла читаться как поэма, написанная для читателей XVIII века.
- Василий Капнист — перевел «Илиаду» Гомера былинным стихом. Он понимал, что Гомера нужно передавать стилем, далеким от современности и стремился вписать свой перевод в поэтику русской былины как некоего исторического аналога гомеровских поэм. Увы, перевод получился анекдотичным: все-таки «Илиада» и былины недостаточно близки.
- Денис Фонвизин — басни Хольберга.
- Гаврила Державин — «Памятник» (переложение оды Горация «К Мельпомене»).
- Иван Крылов — перевел несколько басен Лафонтена, предпочитая заимствовать его сюжеты.
XIX век
- Василий Жуковский — С его элегии «Сельское кладбище» (из Грея) отсчитывают начало русского поэтического перевода. Эпохальные переводы баллад Шиллера («Рыцарь Токенбург»), Гёте («Лесной царь»), Цедлица («Ночной смотр»), и, наконец, поэмы Байрона «Шильонский узник». «Людмила» и «Светлана», вольные переводы баллады Бюргера «Ленора», вызвали бурную полемику между классицистами и романтиками. Также переложил «Слово о полку Игореве», перевел «Наль и Дамаянти» (из «Махабхараты»); Фирдоуси, «Рустем и Зораб» (из «Шахнаме»), «Одиссею» Гомера и «Новый Завет».
- Иван Козлов — элегия Мура «Вечерний звон» в его переводе стала народной песней; Байрон, поэма «Абидосская невеста»; Бёрнс; Скотт; Мицкевич.
- Николай Гнедич — Гомер, «Илиада», перевод классический и концептуальный: для передачи Гомера Гнедич не стал выбирать из каких-либо существующих стилей, а создал новый, в частности, изобрел множество двусоставных слов («меднобронный», «звуконогие»). Также автор классического перевода элегии Жильбера «К провидению».
- Константин Батюшков — вольно переводил Петрарку; Ариосто; Тассо, знакомя современников с литературой Италии.
- Павел Катенин — отрывки из «Божественной комедии» — вершинные переводы Данте; «Ольга» — вольный перевод баллады Бюргера «Ленора», полемичный по отношению к варианту Жуковского.
- Евгений Баратынский — непревзойдённый перевод элегии Мильвуа «Падение листьев».
- Александр Пушкин — переводил Маро, Парни, Шенье, Вольтера (в том числе начало «Орлеанской девственницы»), Ариосто (хрестоматийный эпизод безумия Роланда), баллады Мицкевича и Саути; «Я памятник себе воздвиг нерукотворный» (переложение оды Горация «К Мельпомене»).
- Дмитрий Ознобишин — в русле всеобщего романтического увлечения восточной поэзией первым стал переводить её с языка оригинала: Фирдоуси, Саади, Хафиз, арабская и индийская поэзия.
- Михаил Лермонтов — Байрон; Гёте, «Горные вершины»; Цедлиц, баллада «Воздушный корабль».
- Василий Курочкин — Беранже, одни из немногих переводов, считающихся и сегодня безусловно классическими.
- Пётр Вейнберг — Шекспир; Гейне; Шелли, пьеса «Ченчи»; Мицкевич.
- Алексей Толстой — Гёте, поэма «Коринфская невеста».
- Владимир Бенедиктов — Барбье, «Собачий пир» получила большой общественный резонанс; Шекспир; Мицкевич; Гюго; Готье.
- Григорьев — Шекспир; Мольер; Гёте; Гейне.
- Фёдор Тютчев — Гёте, Шиллер, Гейне
- Лев Мей — Мицкевич; Гёте; Шиллер, «Хотел бы в единое слово…»; переложение «Слова о полку Игореве».
- Берг — Мицкевич, поэма «Пан Тадеуш»; множество славянских поэтов.
- Николай Гербель — переложение «Слова о полку Игореве». Издал полные собрания сочинений Шиллера, Шекспира, Байрона, Гёте, Гофмана, Шевченко, хрестоматии из лучших произведений немецких, английских и славянских поэтов в лучших переводах его времени.
- Дмитрий Мин — Данте, «Божественная комедия»; Тассо, «Освобожденный Иерусалим». Его высокоуровневые переводы внесли громадный вклад в освоение итальянской литературы в России. «Освобожденный Иерусалим» не издавался на протяжении всего XX века ни в каком переводе.
- Лихачев — Мольер, Тассо.
- Афанасий Фет — Гёте, «Фауст»; Катулл; Тибулл; Проперций; Овидий; Вергилий, «Энеида»; Персий, Ювенал, Марциал. Сторонник буквалистического перевода.
- Холодковский, — «Фауст» Гёте. [1]
1-я половина XX века
античники
- Иннокентий Анненский — Еврипид, французские лирики. [2]
- Артюшков
- Блуменау
- Брюсов — армянские лирики («Армянская антология»), «Энеида» Вергилия. [3] [4]
- Вересаев
- Вячеслав Иванов, — Эсхил, Петрарка, Микеланджело, Новалис.
- Церетели
- Ярхо
французский
- Лившиц — французские лирики. [5]
- Пинус — французские лирики.
- Сологуб — Верлен
- Цветаева — французские лирики, шотландские баллады, Гарсиа Лорка. [6]
- Эллис — «Цветы зла» Бодлера. [7]
- Эренбург — Вийон.
- Якубович — «Цветы зла» Бодлера. [8]
английский
- Георгий Адамович — французские лирики, «Паломничество Чайльд-Гарольда» Байрона, английские романтики. [9]
- Бунин — «Песнь о Гайавате» Лонгфелло, пьесы Байрона.
- Гумилёв — Готье, «Гильгамеш», английские романтики.
- Зенкевич, — американские лирики. [10]
- Иванов — французские лирики, «Кристабель» Колриджа, «Мазепа» и «Корсар» Байрона.
- Кузмин — «Дон-Жуан» Байрона, пьесы Шекспира, его же сонеты (не сохранились).
- Румер — «Кентерберийские рассказы» Чосера (не полностью).
- Шенгели — Гюго, Верхарн, Гейне, Байрон.
другие
- Ахматова — «как свидетельствует А. Г. Найман, „АННА АХМАТОВА“ — когда речь идет о поэтических переводах — это коллективный псевдоним шести, возможно, семи переводчиков, одним из которых была сама Анна Ахматова». [11]
- Бальмонт — переводил много и разнообразно.
- Блок — Байрон, Исаакян. [12]
- Верховский — «Фьезоланские нимфы», итальянские и французские лирики.
- Константин Иванов — трубадуры, миннезингеры, «Фауст» Гёте. [13]
- М. Л. Лозинский — «Божественная комедия» Данте, Шекспир. [14]
- Парнах — «Трагические поэмы» д’Обинье, испанские лирики.
- Пастернак — «Фауст» Гёте, Шекспир. Переводил весьма вольно.
- Тхоржевский — Омар Хайям. [15]
- Эфрос — Петрарка, Микеланджело. [16]
2-я половина XX — начало XXI века
античники
французский
- Дубровкин, Роман Михайлович. Известен в основном как переводчик французских декадентов, несмотря на то, что публиковал и Ронсара, и дю Белле, и Ламартина, и Гюго, и Аполлинера. В 1992 г. выпустил книгу «Избранных стихотворений» Поля Валери, в 1995 — полный корпус стихов С. Малларме, а в 2008 — сборник «младших» французских символистов.
- Дубин. Теофиль Готье, поэты-символисты, Аполлинер, Анри Мишо, Чоран, Бонфуа, Жакоте, Дюпен.
- Корнеев — «Песнь о Нибелунгах», «Песнь о Роланде», «Песни о Гильоме Оранжском», «Песнь о Сиде». «Переводчик подошел к памятнику словесности далекой эпохи так, как если б перед ним была поэма, созданная в наши дни, с автором которой он говорит на общем языке современников.» [17]
- Линецкая
- Парин
- Поступальский
- Ревич — «Трагические поэмы» д’Обинье.
- Шафаренко
- Щепкина-Куперник — «Сирано де Бержерак» Ростана.
- Яснов
английский
- Александровский — «Возвращённый рай» Милтона.
- Бетаки — поэма Вальтера Скотта «Мармион».
- Татьяна Гнедич — «Дон Жуан» Байрона
- Кашкин — «Кентерберийские рассказы» (не полностью).
- Британишский — американские поэты
- Штейнберг — «Потерянный рай» Милтона.
- Кружков
- Маршак — «Сонеты Шекспира в переводах Маршака — это перевод не только с языка на язык, но и со стиля на стиль. Читатель об этом должен быть предупреждён.» [18] [19]
немецкий
- Витковский — составитель «Семи веков французской поэзии», «Семи веков английской поэзии», а также антологий русского поэтического перевода «Строфы века-II» (Интернет-версия vekperevoda.com), «Век перевода», «Век перевода **». Историк
- Гинзбург — «Творческий метод Гинзбурга нередко допускал удвоение и утроение строк оригинала в переводе» [20]
- Микушевич — «Титурель» Вольфрама фон Эшенбаха, романы Кретьена де Труа, отрывки из «Царицы фей» Спенсера.
- Топоров
испанский
- Гелескул — Гарсиа Лорка.
- Гончаренко
- Донской
- Дубин
- Косс
- Перелешин
- Резниченко
- Чежегова
польский
- Гелескул
- Ревич
- Британишский
- Дубин
- Цывьян
- Эппель
другие
- Дынник — трубадуры, «Нарты».
- Липкин — «Манас», восточная литература.
- Найман — трубадуры.
- Петров — [21]
- Погадаев, Виктор Александрович - переводы с малайского и индонезийского.
- Солонович — итальянские лирики.
- Тихомиров — «Беовульф», фольклор.
- Гитович — «Отдельными изданиями в его переводах выходили Ли Бо, Ду Фу, Ван Вэй. Переводами этими зачитывались, хотя все отлично знали, что переводит Гитович с подстрочников.» [22]
- Брауде, Людмила Юльевна — скандинавская литература
Переводчики в прозе
XVIII век
- Антоновский, Михаил Иванович — перевод монографии Иоганна Георги «Описание всех народов Российского государства, их быта, вероисповедания, обычаев, жилищ, одежды и остальных отличий».
- М. П. Шафиров — «Приклады, како пишутся комплименты разные» (1708, с немецкого).
- Антиох Кантемир — «Разговоры о множестве миров» Фонтенеля (1730, опубл.1740), «Персидские письмя» Монтескьё.
- Василий Тредиаковский — роман «Езда в остров любви» Тальмана (1730), роман Барклая «Аргенида», исторические труды Ролленя и Кревье.
- Николай Поповский — «Опыт о воспитании» («О воспитании детей» Локка).
- П. Екимов — Гомер, «Илиада» (перевод прозой). Гнедич опирался на его перевод.
- Ф. Галченков — Гёте, «Страсти молодого Вертера». На этой книге помешались целые поколения.
XIX век
- Полевой — большой резонанс имела постановка «Гамлета» Шекспира в его вольном прозаическом переводе с Мочаловым в главной роли.
- Пётр Вяземский — Констан, «Адольф».
- Введенский — Диккенс.
- Александр Островский — Шекспир, «Усмирение своенравной»; Сервантес, интермедии; Гольдони, «Кофейная».
- Федор Достоевский — Бальзак, «Евгения Гранде».
- Иван Тургенев — Флобер; Мопассан.
- Афанасий Фет — Шопенгауэр, «Мир, как воля и представление».
- Дмитрий Григорович — Мериме, повесть «Этрусская ваза».
- Ганзен — Андерсен.
- Марко Вовчок — Жюль Верн, Болеслав Прус.
1-я половина XX века
- Кузмин — Апулей, «Метаморфозы».
- Пяст — Рабле, «Гаргантюа и Пантагрюэль».
- Г. В. Лозинский — Сервантес, «Дон Кихот» (в соавт.)
- К. В. Мочульский — Сервантес, «Дон Кихот» (в соавт.)
- В. В. Набоков — «Николка Персик» («Кола Брюньон» Роллана), «Аня в стране чудес» («Алиса в стране чудес» Кэрролла), «Лолита» (авторский перевод).
2-я половина XX — начало XXI века
- Василий Аксёнов — «Рэгтайм» Доктороу.
- Апт — пьесы Брехта, «Иосиф и его братья» Т.Манна, «Человек без свойств» Музиля, «Игра в бисер» Гессе.
- Нина Демурова - Кэрролл
- Борис Дубин — Борхес.
- Ольга Варшавер - Стоппард
- Кашкин — Хемингуэй.
- Костюкович — Эко.
- Ливергант — Свифт.
- Любимов — Боккаччо, «Декамерон»; Рабле, «Гаргантюа и Пантагрюэль», Сервантес, «Дон Кихот»; Флобер.
- Маркиш
- Маруся Климова — Селин, Жене
- Нора Галь — «Маленький принц» Сент-Экзюпери, рассказы Сэлинджера, «Убить пересмешника» Харпер Ли и др.
- Рита Райт-Ковалева — Г. Бёлль, Ф. Кафка, Дж. Сэлинджер, У. Фолкнер, Курт Воннегут, Натали Саррот, Анна Франк.
- Хоружий — «Улисс» Джойс.
Переводчики с русского
- Владимир Набоков — «Слово о полку Игореве», «Евгений Онегин», лирика Пушкина, Тютчева, собственные романы (на английский язык)
- Марина Цветаева — Пушкин (на французский)
- Рипеллино — русская лирика (на итальянский)
- Эжен Мельхиор де Вогюэ
- Борис Брайнин (Sepp Österreicher) — русская лирика (на немецкий)
- Погадаев, Виктор Александрович - русская лирика и проза (на малайский и индонезийский)
Переводчики кинофильмов
- Алексей Михалёв — в уникальной и характерной манере перевел множество фильмов. Одним из первых переводов для видео в 1979 г. стал «Полет над гнездом кукушки». До этого активно переводил фильмы на кинофестивалях с английского и персидского.
- Андрей Гаврилов — переводчик, один из «пионеров» перевода в российском видеопрокате. Обладает уникальной манерой разговора, является автором нескольких характерных фраз при переводе сленга и ненормативной лексики [23].
- Леонид Володарский — переводчик, известный многим благодаря характерному голосу в переводах видео- и кинофильмов
- Василий Горчаков — перевёл около 5 тысяч кинофильмов
- Дмитрий Пучков — переводчик фильмов, более известный как «Гоблин»
- Юрий Немахов — переводчик фильмов, использует ненормативную лексику.
Переводчики политических деятелей
- Валентин Бережков — переводчик И. В. Сталина
- Виктор Суходрев — переводчик Н. С. Хрущёва и Л. И. Брежнева
- Павел Палажченко — переводчик М. С. Горбачёва
См. также Переводчики России.
Высшие учебные заведения
- Московский государственный лингвистический университет (МГЛУ)
- Российский Университет Дружбы Народов (РУДН)
- Институт лингвистики Российского государственного гуманитарного университета (РГГУ)
- Московский государственный университет имени М. В. Ломоносова (МГУ им. М. В. Ломоносова)
- Московский государственный университет путей сообщения (МИИТ)
- Российский государственный социальный университет (РГСУ)
- Нижегородский государственный лингвистический университет
- Российский новый университет (РосНоу)
- Московский институт лингвистики (МИЛ)
- Мюнхенский институт иностранных языков и переводчиков
- Пятигорский государственный лингвистический университет (ПГЛУ)
- МГГУ имени М.А.Шолохова
Переводчики в литературе и искусстве
- Людмила Улицкая. Даниэль Штайн, переводчик. — М.: Эксмо, 2006. — 527 с ISBN 5-699-19444-4
- Художественный фильм «Осенний марафон».
- Дмитрий Глуховский. Сумерки.
- Алик Вагапов . Про Федота-стрелца - молодого удальца. Мультфильм по мотивам известной сказки Леонида Филатова http://video.google.com/videoplay?docid=-3281831791453685796#
Примечания
- ↑ Николай Холодковский
- ↑ Иннокентий Анненский
- ↑ Валерий Брюсов
- ↑ Гаспаров — Брюсов и буквализм
- ↑ Бенедикт Лившиц
- ↑ Марина Цветаева
- ↑ Эллис (Лев Кобылинский)
- ↑ Петр Якубович (П. Я.)
- ↑ Георгий Адамович
- ↑ Михаил Зенкевич
- ↑ Анна Ахматова
- ↑ Александр Блок
- ↑ Константин Иванов
- ↑ Михаил Лозинский
- ↑ Иван Тхоржевский
- ↑ Абрам Эфрос
- ↑ Гуревич — Средневековая литература и ее современное вопсриятие
- ↑ Гаспаров — Сонеты Шекспира — переводы Маршака
- ↑ http://libelli.narod.ru/sonnet66/Russian/karabchievsky.html
- ↑ Лев Гинзбург
- ↑ Сергей Петров
- ↑ Александр Гитович
- ↑ Великий и могучий, или что мы ценим в авторском переводе
Ссылки
Категории:- Свободные профессии
- Переводчики
Wikimedia Foundation. 2010.