- Энгелькинг, Лешек
-
Лешек Энгелькинг польск. Leszek Engelking
Лешек Энгелькинг — Варшава, 2004Дата рождения: Место рождения: Гражданство: Род деятельности: поэт, писатель, переводчик, литературный критик и литературовед
Язык произведений: Награды: Лешек Энгелькинг (польск. Leszek Engelking; род. 2 февраля 1955, Бытом) — польский поэт, писатель, переводчик, литературный критик и литературовед.
Содержание
Биография
Его детство прошло в Бытоме (Верхняя Силезия).
Закончил факультет полонистики Варшавского университета.
В 2003 году защитил докторскую диссертацию в Лодзинском университете, в котором теперь работает. Преподавал тоже в других университетах (Ягеллонский университет, Варшавский университет, Университет Палацкого в Оломоуце, Чехия).
Член Объединения писателей Польши (польск. Stowarzyszenie Pisarzy Polskich) и польского ПЕН-клуба. Живёт в городке Брвинув вблизи Варшавы.
Публиковался во многих литературных журналах Польши и других стран.
Признание
- Переводческая премия журнала «Literatura na Świecie» (1989, 2003, 2009)
- Премия Союза переводчиков Польши (2000)
- Чешская Премия Богемика (Premia Bohemica, 2003)
- Нагрудный знак «За заслуги перед польской культурой» (2006)
- Переводческая премия польского ПЕН-клуба (2010)
Переводческие работы
Переводит с английского (Бэзил Бантинг, Чарльз Буковски, Хильда Дулитл, Уильям Батлер Йейтс, Ричард Каддел, Эми Лоуэлл, Дерек Махун, Ричард Олдингтон, Эзра Паунд, Кристофер Рид, Уильям Карлос Уильямс, Томас Эрнест Хьюм), русского (М. Агеев, Максимилиан Волошин, Николай Гумилёв, Владимир Владимирович Набоков, Николай Рерих, Марина Цветаева, Ксения Некрасова, Сергей Завьялов), украинского (Павло Тычина, Ирина Жиленкo, Лина Костенко), белорусского (Андрей Хаданович), испанского (Хуана Инес де ла Крус, Хорхе Луис Борхес, Федерико Гарсиа Лорка), чешского и словацкого (Михал Айваз, Иван Блатный, Эгон Бонди, Вацлав Буриан, Олдржих Венцл, Иван Верниш, Ярослав Врхлицкий, Франтишек Галас, Ян Ганч, Йиржина Гаукова, Данела Годрова, Владимир Голан, Мирослав Голуб, Якуб Демл, Иван Дивиш, Милена Есенска, Йозеф Кайнар, Ладислав Клима, Йиржи Коларж, Людвик Кундера, Петр Микеш, Ярослав Сейферт, Ян Скацел, Йиржи Станек, Яхим Топол, Виктор Фишл, Вратислав Эффенбергер, Павол Орсаг Гвездослав, Милан Руфус и др.).
Произведения
Проза
- Szczęście i inne prozy, новеллы (2007)
Поэзия
- Autobus do hotelu Cytera (1979)
- Haiku własne i cudze (1991)
- Mistrzyni kaligrafii i inne wiersze (1994)
- Dom piąty (1997)
- I inne wiersze (2000)
- Muzeum dzieciństwa (2011)
Стихи и проза Энгелькинга переведены на английский, белорусский, верхнелужицкий, испанский, китайский, литовский, немецкий, русский, сербский, словацкий, украинский, французский, чешский и японский языки.
Антологии
- Wyspy na jeziorze (1988; антология английской и американской поэзии)
- Oleg Pastier, Karol Chmel, Ivan Kolenič, Oko za ząb. Trzej współcześni poeci słowaccy (2006; антология словацкой поэзии)
- Maść przeciw poezji. Przekłady z poezji czeskiej (2008; антология чешской поэзии)
Научные труды, эсcе и литературная критика
- Vladimir Nabokov (1989)
- Vladimir Nabokov. Podivuhodný podvodník (1997; на чешском языке)
- Surrealizm, underground, postmodernizm. Szkice o literaturze czeskiej (2001)
- Codzienność i mit. Poetyka, programy i historia Grupy 42 w kontekstach dwudziestowiecznej awangardy i postawangardy (2005)
- Chwyt metafizyczny. Vladimir Nabokov — estetyka z sankcją wyższej rzeczywistości (2011)
Публикации на русском языке
- Стихи / Перевод Александра Макарова-Кроткова и Стеллы Моротской //«Цирк Олимп» (Самарa), 1998, № 33.
- Стихотворения / Перевод В. Британишского // Польские поэты XX века: Антология. Т.II. — СПб: Алетейя, 2000. — С. 493—496.
- «Ненависть моя, что мне с тобой делать?» Стихи / Перевод В. Британишскοго, Н. Астафьевοй // «Всемирная литература» (Минск), 2001, № 12. — C. 41-43.
- Пять хайку / Перевод А. Привалова // Тритон: Российский альманах хайку и трёхстиший. Вып. 4. — М., 2003. — C. 109—110.
- Стихи / Перевод С. Завьялова / С. Завьялов. Мелика. — М.: Новое литературное обозрение, 2003. — C. 156—158.
- Стихотвopeниe / Перевод E. Бyeвич. / E. Буевич, Tы — пocpединe. — Нижний Нoвгpoд: ФΓУИПП «Нижпoлигpaф», 2004. — C. 66
- Стихотворение // Сделано в Польше, век XX. Антология. Выбрал и перевёл Андрей Базилевский. — М.: Вахазар, 2009. — С. 443.
Ссылки
- Лешек Энгелькинг: тематические медиа-файлы на Викискладе
Категории:- Персоналии по алфавиту
- Писатели по алфавиту
- Родившиеся 2 февраля
- Родившиеся в 1955 году
- Родившиеся в Бытоме
- Награждённые нагрудным знаком «За заслуги перед польской культурой»
- Выпускники Варшавского университета
- Преподаватели Ягеллонского университета
- Литературные критики по алфавиту
- Писатели Польши
- Польские писатели
- Поэты Польши
- Переводчики Польши
- Члены ПЕН-клуба
- Переводчики поэзии на польский язык
- Переводчики прозы и драматургии на польский язык
- Эссеисты Польши
- Слависты Польши
- Богемисты
- Литературоведы Польши
- Литературные критики Польши
Wikimedia Foundation. 2010.