- Крепкий орешек (фильм
-
Крепкий орешек (фильм, 1988)
Крепкий орешек Die Hard Жанр Режиссёр Автор
сценарияСтивен де Соуза,
Джеб СтюартВ главных
роляхБрюс Уиллис
Алан Рикман, Александр Годунов, Бонни Беделиа, Реджинальд Велджонсон, Пол Глесон, Харт БокнерКомпозитор Кинокомпания Длительность 127 мин.
Бюджет 28 млн$
Страна Язык Год Рейтинг MPAA IMDb «Крепкий орешек» (англ. Die Hard) — кинофильм. Экранизация романа Родерика Торпа «Ничто не вечно». Не рекомендуется просмотр детям и подросткам моложе 16 лет.
Содержание
Сюжет
Полицейский из Нью-Йорка Джон Макклейн (Брюс Уиллис) приезжает к жене, заместителю генерального директора крупной японской корпорации, в Лос-Анджелес, на рождественский банкет. Их брак переживает не самые лучшие времена и они начинают выяснять отношения. В это же время неизвестные люди европейского происхождения, ликвидировав двух охранников, проникают в небоскреб. Их 13 человек, они профессионалы, хорошо и разнообразно вооружены (в том числе, взрывчаткой и ПТРК), один из них компьютерный взломщик. Их возглавляет Ханс Грубер — таинственная, но блестящая личность. Они, выдавая себя за политических террористов, захватывают всех сотрудников компании в заложники. Макклейн чудом избегает их участи и вступает в жестокую схватку с захватчиками. Оказывается, группа является высокоорганизованной и профессиональной бандой грабителей, жаждующей заполучить несметные богатства корпорации. И они бы это сделали, если бы не Джон Макклейн.
Переводы названия фильма
Изначально фильм был переведён нелегальными издателями под названием «Умри тяжело, но достойно». В переводе А. Гаврилова фильм фигурировал под названием «Неистребимый». Когда фильм вышел в кино-прокат в СССР в 1991 году, в кинотеатрах он шёл под прижившимся ныне названием «Крепкий орешек». В Венгрии перевод первой серии звучал как «Отдайте вашу жизнь задорого», второй — «Ваша жизнь ещё дороже», третьей — «Жизнь всегда дорога». В Германии первая часть фильма, равно как и все остальные, шла в прокате под названием «Stirb langsam» — «Умри медленно». В Испании фильм шёл под названием «Хрустальные джунгли» с намёком на стеклянное здание небоскрёба Накатоми. Четвёртая часть вышла во Франции под названием «Возвращение в ад».
Переводов много потому, что перевести трудно. При буквальном переводе получается смысл «умереть мучительно», который не соответствует сюжету фильма: преследователям нужно было лишь убрать главного героя с дороги. Второе, правильное значение «никак не умрёт», можно проявить только окольным переводом.
Ещё одна трудность — в переводе слова die. Буквально оно переводится повелительным наклонением «умри», что тоже не соответствует сюжету: главный герой выжил. Другое значение появляется при безличном понимании глагола, что в русском языке может соответствовать неопределённой форме глагола (как в переводе названия «Убить Билла») или даже существительному, как с «Крепким орешком».
В ролях
- Брюс Уиллис — Джон Макклейн
- Алан Рикман — Ганс Грубер
- Бонни Беделиа — Холли Дженнеро-Макклейн
- Александр Годунов — Карл
- Джеймс Шигета — Джозефф Яшинобу Такаги
Награды и номинации
Год Результат Награда или фестиваль Категория Примечание 1989 Номинация Премия «Оскар» Лучший звуковой монтаж Лучшие визуальные эффекты Лучший монтаж Лучший звук Победа BMI Film & TV Awards BMI Film Music Award Номинация Edgar Allan Poe Awards Лучший фильм 1990 Победа Awards of the Japanese Academy Лучший фильм на иностранном языке Победа Blue Ribbon Awards Лучший фильм на иностранном языке Интересные факты
- Роман Родерика Торпа, по которому поставлен фильм, называется «Ничто не вечно» — это продолжение другого его романа, «Детектив», по которому в 1968 году был поставлен фильм с Фрэнком Синатрой в главной роли.
- В книге Родерика Торпа главный герой спасает от преступников свою дочь. В фильме — жену.
- Фильм изначально планировался, как продолжение «Коммандо» и должен был называться «Коммандо 2». В главной роли должен был сниматься Арнольд Шварценеггер, однако он отказался.
- Брюс Уиллис был пятым актёром, которого рассматривали на эту роль. Сначала Мактирнан хотел взять своего хорошего знакомого Арнольда Шварценеггера, потом — Сильвестра Сталлоне, потом Берта Рейнольдса, потом Ричарда Гира. В итоге выбрал Уиллиса. Уиллиса выбрали на эту роль вопреки тому, что он никогда раньше не играл в боевиках. Авторы фильма просто решили, что он принесёт юмор и лёгкость в исполнение этой серьёзной мужской роли.
- Уиллис получил за этот фильм 5 миллионов долларов, установив новый стандарт фиксированного актёрского гонорара.
- На роль своей жены Уиллис сам порекомендовал Бонни Беделиа.
- Для съёмок фильма использовалось здание, принадлежащее кинокомпании 20th Century Fox, оно носит название «Fox Plaza», построенное лишь за несколько месяцев до съёмок картины. Примечательно, что после выхода фильма и по настоящее время внутри здания запрещена любая фото- и видеосъемка.
- По ходу фильма белая майка главного героя активно пачкается, а потом и вовсе заменяется на коричневую. В «Крепком орешке 3» майка остаётся белой до конца, но очень грязной.
- Сцена, в которой Макклейн и Ханс Грубер встречаются на чердаке, и Грубер прикидывается одним из заложников, была добавлена в сценарий по ходу съёмок, когда Мактирнан заметил, что Алан Рикман прекрасно подделывает американский акцент. Авторы картины хотели, чтобы главный хороший и главный плохой встретились по ходу ещё до финальной сцены, и решили использовать для этого талант Рикмана.
- Вышеупомянутая сцена встречи героев фильма на чердаке была снята без подготовки с той целью, чтобы взаимодействие актёров выглядело более естественным.
- Во время съёмок падения Ханса Грубера с небоскрёба актёр Алан Рикман действительно сбрасывался с небольшой (6-7 метров) высоты. При этом режиссёру фильма Мактирнану пришлось прыгнуть первому, чтобы показать, что это безопасно. Для получения более естественной реакции Алан Рикман был отпущен не на счёт «три», а на счёт «два». Рикман также получил травму колена, работая над картиной.
- В немецком варианте дубляжа фильма на DVD имена боевиков (в оригинале типичные немецкие имена: Ханс, Карл и т. д.) изменены на типичные американские: Ханс стал Джеком, Карл — Чарли и т. д. Интересно, например, как Брюс пишет на руке «Карл» и проговаривает при этом «Ч-а-р-л-и». А фраза Джона, о том, что террористы по всей видимости — немцы, заменена на сообщение, что террористы — выходцы из восточной Европы.
- «Хельсинкский синдром», упоминаемый в фильме, на самом деле называется «Стокгольмский синдром». Ведущий в картине ошибочно сообщает зрителям, что «Хельсинки — это в Швеции» (Хельсинки — столица Финляндии), в то время, как столицей Швеции является Стокгольм.
- В Финляндии фильм вышел под названием «Vain kuolleen ruumiini yli», означающем «Через мой труп». Зато вторая картина (снятая финном Ренни Харлином), и все последующие выходили уже, как «Die Hard».
- Фраза «Yippee-ki-yay, motherfucker!» стала визитной карточкой персонажа: она присутствует во всех 4 фильмах. Эта фраза была названа 96-й в списке 100 величайших кинофраз журнала «Premiere» в 2007 году.
- Компания Black & Decker очень хотела увидеть дрель собственного производства в картине, поэтому заплатила за это довольно большую сумму. Сцена, в которой Макклейн отчаянно что-то сверлит дрелью этой марки, даже была снята, но при монтаже этот кусок вырезали. Дело чуть не дошло до суда, но назревающий скандал удалось замять.
Телепоказы
Премьера фильма на Американском телевидении состоялась в 25 декабря 1988 года на телеканале FOX. С 1989 года по настоящее время выходили многочисленные повторы фильма на американских телеканалах FOX, NBC, ABC и PBC, а в Великобритании — на BBC и ITV. Во Франции версия фильма с французским дубляжем выходит в частности на телеканале TF1. В Германии версия фильма с немецким дубляжем выходит на телеканале ZDF.
В России премьера фильма состоялась в январе 1992 года на 1-м канале Останкино с закадровым переводом студии кинопрограмм телерадиокомпании «Останкино», а повторялся в 1993, 1994 и в 1995 г. г. Также показывали на Первом канале с закадровым переводом кинокомпании «Силена Интернэшнл» в начале 1996 года ночью после Детективного агентства «Лунный свет» вплоть до конца эфира ОРТ[1], в воскресенье 12 октября 1997 года, 20 сентября 1998 года, 29 сентября 2001 года, 26 октября 2002 года и 11 августа 2006 года после программы «Время», а также в 7 июля 2007 года в 22:40, 23 ноября 2008 года в 23:00 и 7 февраля 2010 года в 16:00[2].
По правилам, фильм должен демонстрироваться по ТВ только поздно вечером и ночью.
Примечания
- ↑ Конец эфира ОРТ после фильма «Крепкий орешек» (1996)
- ↑ Показ фильма «Крепкий орешек» на Первом канале в 16:00 стал нарушением правила трансляции программ по ТВ в определённое время
Ссылки
- «Крепкий орешек»(англ.) на сайте Internet Movie Database
«Крепкий орешек» (Die Hard) Фильмы Крепкий орешек • Крепкий орешек 2 • Крепкий орешек 3: Возмездие • Крепкий орешек 4.0 Игры Die Hard (анг) • Arcade (анг) • Trilogy (анг) • Trilogy 2: Viva Las Vegas (анг) • Nakatomi Plaza (анг) • Vendetta (анг) Другое Джон Маклейн (анг) • «Фокс-Плаза» (анг) • Вал-Верде (анг) • Брюс Уиллис Фильмы Джона Мактирнана Бродяги • Хищник • Крепкий орешек • Охота за «Красным октябрём» • Знахарь • Последний киногерой • Крепкий орешек 3: Возмездие • Афера Томаса Крауна • Тринадцатый воин • База «Клейтон» • Войны на верблюдах • Смертельный обмен
Wikimedia Foundation. 2010.