- Ферма животных
-
Скотный двор Animal Farm: A Fairy Story
Обложка первого издания романаАвтор: Джордж Оруэлл Жанр: антиутопия, сатира Язык оригинала: английский Скотный двор Электронная версия «Скотный двор» (англ. Animal Farm: A Fairy Story, в других переводах «Скотское Хозяйство», «Скотский Уголок», «Скотский Хутор», «Ферма животных», «Ферма Энимал», «Зверская Ферма») — изданная в 1945 году сатирическая повесть-притча (a fairy story), называемая также антиутопией, Джорджа Оруэлла. Является критическим аллегорическим переосмыслением революции 1917 года в России и последующего установления сталинского тоталитарного режима. В романе изображена эволюция состояния животных, изгнавших со Скотного двора (первоначально называвшегося ферма «Усадьба») его предыдущего владельца, жестокого мистера Джонса, от безграничной свободы к диктатуре свиньи по кличке Наполеон. Подобно знаменитому роману-антиутопии «1984», социалист Оруэлл в этом произведении предупреждал о возможных трагических последствиях реализация социалистических идей при концентрации неограниченной власти в руках «вождя». Поскольку написание книги пришлось на пик просоветских симпатий в Англии,- Оруэлл с трудом нашёл издателя, согласившегося напечатать книгу. Книга была запрещена в СССР, как и всё творчество Оруэлла. Запрет был снят только в начале перестройки.
Крылатое выражение из романа: «Все животные равны. Но некоторые животные равнее других» («All animals are equal, but some animals are more equal than others»)
Семь заповедей, провозглашённые животными на скотном дворе:
- Тот, кто ходит на двух ногах — враг.
- Тот, кто ходит на четырёх (равно как и тот, у кого крылья) — друг.
- Животное да не носит одежду.
- Животное да не спит в кровати.
- Животное да не пьёт спиртного.
- Животное да не убьёт другое животное.
- Все животные равны.
Постепенно, одну за одной, Наполеон исправлял, а затем и вовсе отменил все заповеди кроме одной, седьмой. Однако, и эта заповедь не осталось неизмененной и приняла следующий вид — «Все животные равны. Но некоторые животные равнее других»
Содержание
Действующие лица
Свиньи
- Наполеон (Napoleon). Агрессивный кабан, получивший власть на Скотном дворе после восстания. Реальным прототипом Наполеона является Иосиф Виссарионович Сталин (на что прямо указывает то, что Наполеон был беркширским хряком, отличаясь от остальных свиней на ферме, и курил трубку). Как и Сталин, он использует репрессии и репрессивный аппарат в лице девяти выращенных им собак для усиления личной власти и подавления инакомыслия, кульминацией чего становится изгнание главного соперника Наполеона, Снежка.
- Снежок (Сноуболл, в других переводах Обвал Snowball). Один из лидеров восстания, чей образ военного руководителя соответствует Льву Давидовичу Троцкому, создателю Красной Армии. Описанный с иронией, но и с несомненной симпатией, в отличие от Наполеона, интеллектуал Снежок искренне верит в построение общества равных животных и благодаря своим ораторским и военным способностям пользуется широким доверием. Однако Наполеону удаётся взять верх в борьбе со своим противником, и Снежок изгоняется со двора (Троцкий был сначала сослан в Среднюю Азию, а затем выслан из страны, сначала в Турцию, а потом — в Мексику). План Снежка относительно построения ветряной мельницы на ферме (соответствующий индустриализации страны), первоначально высмеянный Наполеоном, осуществляется самим новым правителем фермы после изгнания конкурента.
- Старый Майор (в других переводах Старик Главарь, Old Major). Пророк революции, соответствующий Владимиру Ильичу Ленину и частично Карлу Марксу. Поскольку Оруэлл всегда был социалистом, его роман был не критикой марксизма, ленинизма или Октябрьской революции, а бичеванием сталинского тоталитарного режима, соответственно, Старый Майор является скорее положительным героем, стремящимся добиться устранения эксплуатации и всеобщего равенства. За три дня до смерти он произносит свою речь (а точнее, пересказывает увиденный им сон о справедливом обществе), которая и становится поводом к восстанию против мистера Джонса. Отношение к Старому Майору не лишено иронии: в частности, обыгрывается помещение тела Ленина в Мавзолей — в данном случае это голова Старого Майора, которую животные водрузили на возвышение и каждое утро отдавали ей честь, а также пели сочинённый Старым Майором гимн, более чем напоминающий «Интернационал».
- Визгун (в других переводах Стукач, Squealer). Ответственная за официальные выступления свинья, соответствующая советской пропаганде, Вячеславу Молотову и газете «Правда». Постоянно восхваляя Наполеона и его «мудрейшие» действия, Визгун в своих речах часто противоречит сам себе. Особенно выделялся сочинением верноподданических стишков, восхваляющих мудрость Наполеона. По любому случаю повторяет: «Наполеон всегда прав!» В нем также воплотились некоторые черты министра пропаганды Третьего рейха Йозефа Геббельса.
Люди
- Мистер Джонс (Mr. Jones, в других переводах Джоунз) — хозяин фермы, символизирующий «старый порядок», капиталистов и, возможно, царя Николая II. В конце повествования мистер Джонс спивается.
- Мистер Фредерик (Mr. Frederick) — жестокий и агрессивный владелец соседней фермы Пинчфилд. Вероятно, аллегорическое изображение Гитлера, стоящего во главе нацистской Германии.
- Мистер Калмингтон — добродушный фермер с барскими замашками, хозяин Плутней — большой и запущенной фермы с заросшими угодьями и покосившимися заборами. Довольно прозрачный намек на Британскую Империю и Короля Георга V.
Остальные животные
- Боксёр (в других переводах Боец, Boxer) — упряжная лошадь; самый трудолюбивый житель Скотного двора, тяжело работающий и при мистере Джонсе, и после восстания, и при Наполеоне. Наивность Боксера мешает ему осознать свою эксплуатацию остальными существами. Именно благодаря Боксеру животным удаётся соорудить мельницу, однако стройка окончательно подрывает его силы. Наполеон обещает доверчивому работнику вылечить его в госпитале, однако на деле продаёт своего верного последователя на бойню-мыловарню, а на вырученные деньги покупает себе виски. По замыслу Оруэлла, монументальный образ Боксера символизирует пролетариат — сильный, стойкий, лояльный и слишком преданный властям. Его титанический труд соответствует стахановскому движению. В любой критической ситуации Боксер говорит: «Я буду работать еще пуще!».
- Кловер (Clover, в других переводах Ромашка,Кашка) — другая упряжная лошадь, лучшая подруга Боксера. Она может быть отождествлена с образованными слоями населения России.
- Молли (Mollie) — праздная лошадь, больше всего на свете любящая ленточки, символизирующие роскошь. В середине книги Молли убегает со скотного двора и поступает в услужение владельцу соседней фермы. Собирательный образ буржуазии, эмигрировавшей из Советской России после революции.
- Моисей (Moses) — говорящий ручной ворон, проповедующий о Леденцовой горе — Рае, в который попадают животные после смерти (соответственно, его можно отождествить с Церковью и религиозным воззрением). Свиньи протестуют против этих верований, и Моисей покидает ферму, однако через некоторое время возвращается — это может рассматриваться как аллегория смягчения отношения Советского Союза к Церкви после Великой Отечественной Войны. (сказка написана в 1943 году, так что небольшое послабление церви было уже в 30-х годах, но не как не после ВОВ)
- Бенджамин (Benjamin, в других переводах Бенджамен, Вениамин) — старый осёл, скептически отзывающийся о революции и единственный из героев книги, кто трезво оценивает ситуацию. В целом, он символизирует немногочисленных скептиков коммунистического эксперимента в СССР, уцелевших в сталинское время, не утративших способность сравнивать и не одураченных советской пропагандой. В узком понимании Бенджамина можно отождествить с еврейским населением России, в широком смысле — со всей советской интеллигенцией за его оригинальный юмор и практицизм («Видел ли хоть кто-нибудь из вас дохлого осла?»).
Продолжения
В середине 90-х годов XX века свои версии продолжения сказки (с доведением исторических аналогий до современности) написали депутат Государственной Думы Сергей Юшенков (опубликовано в газете «Комсомольская правда» в 1995 или 1996), писатель Дмитрий Быков (опубликовано в газете «Собеседник», № 52, 1993) и переводчик Владимир Прибыловский (первая версия, июль 1995 — в газете «Панорама» [1], вторая, март 2000 — в Интернете [2], существует английский перевод — «Animal Farm-2» [3]).
Влияние
- В 1977 году группа Pink Floyd выпустила по мотивам повести альбом «Animals».
См. также
Ссылки
Wikimedia Foundation. 2010.