- Обтекаемая система
-
Обтекаемая система (англ. streamlined system[1]) — официальная болгарская система латинской транслитерации болгарского языка.
Содержание
Происхождение и применение
Использование системы на карте 1989 г., см.: Burgas (Бургас), Ahtopol (Ахтопол), Vratsa (Враца), Tarnovo (Търново)Обтекаемую систему создал в секции математической логики Института математики и информатики Болгарской академии наук Любомир Лалов Иванов (с. н. с. II степени, кандидат матем. наук). Первоначально она была введена в употребление Болгарской комиссией по антарктическим наименованиям 2 марта 1995 года[2]
Новая система стала предметом сравнительных исследований в Департаменте англо-американских исследований Софийского университета[3] и впоследствии была утверждена болгарским правительством (Постановления Совета министров № 61 от 2.4.1999, № 10 от 11.2.2000 и № 269 от 3.10.2006) для использования в персональных документах, на дорожных указателях, в официальных информационных системах, базах данных, на веб-страницах местных властей и т. п.[4][5][6]
В конечном счёте, «обтекаемая» система стала частью болгарского законодательства в результате принятия в 2009 г. специального Закона о транслитерации.[7]
Основные принципы
Обтекаемая система создана с целью постижения оптимального балланса между следующими отчасти перекрывающими а отчасти противоречащими друг друга приоритетами:[5]
- На первом месте, система в основном предназначена для обеспечения удовлетворительной фонетической аппроксимации болгарских слов англоговорящими потребителями, включая теми кто не имеет никаких предварительных познаний болгарского языка либо дополнительных пояснений;
- Во-вторых – с приоритетом пониже, система должна позволять восстановление первоначальных написанных кириллицей слов как можно более однозначно;
- Во-третьих, чтобы транслитерированные болгарские слова вписывались в англоязычной среде, не воспринимаясь как слишком «неанглийские»;
- И во-четвертых, чтобы транслитерированные слова были более «обтекаемыми» и простыми.
Система основана на транслитерации английского образца, ввиду роли этого языка как лингва-франка в нынешнем мире. Подобная переориентация наблюдается также в новейшей практике транслитерации других кириллиц, в т.ч. русской и украинской.[8][9]
Не используются никакие диакритические знаки, что делает эту систему более удобной для современных электронных коммуникаций (электронная почта, ICQ и иных программ мгновенного обмена сообщениями,
Тот же самый подход Л. Л. Иванов предлагает для латинской транслитерации иных кириллических алфавитов, таких как русский[10] и македонский[11], равно как и для введения фонетической орфографии для английского языка[12].
Основным недостатком всех «обтекаемых» систем является значительное число случаев, когда по транслитерированному написанию исходное восстанавливается неоднозначно (научные же системы строятся так, чтобы либо этого полностью избежать, либо свести неоднозначность к очень редкой и устраняемой при минимальном знании орфографии языка-источника).
Отличия «обтекаемой» от других систем транслитерации болгарской кириллицы
буква транслитерация «обтекаемая» система 1995 г. система Андрейчина 1956 г.[5] система Данчева 1989 г.[5] система BGN/PCGN 1952 г.[13] ж zh ž (zh) zh zh й y j y y у u u ou u х h h h kh ц ts c ts ts ч ch č (ch) ch ch ш sh š (sh) sh sh щ sht št sht) sht sht ъ a ă (a) u ŭ ь y j y ’ ю yu ju yu yu я ya ja ya ya (Буквы, во всех системах передающиеся одинаково и очевидным образом, в таблице не показаны; совпадения с «обтекаемой» системой выделены полужирным шрифтом. В скобках дана версия системы Андрейчина без диакритики, официально изпользовавшаяся в телеграфо-почтовых коммуникациях до введения Обтекаемой системы.)
Применительно к географическим названиям в законе особо оговариваются исключения:
- окончание -ия передается как -ia: София → Sofia;
- в названии България буква Ъ передается по традиции через U: България → Bulgaria;
- неболгарские географические названия не транслитерируются с болгарского, а передаются в исходном написании или по правилам транслитерации соответствующих языков.
См. также
- Транслитерация болгарского алфавита латинским
- Романизация
- Транслитерация
- Базисное латинское правописание для английского языка (англ.)
- Латинский фонетический алфавит для английского языка (англ.)
Примечания
- ↑ Точнее было бы переводить как «упрощенная» или «рационализированная» система, поскольку по-русски слово «обтекаемый» вне прямого значения синонимично с «двусмысленный, межеумочный, расплывчатый, сомнительный, спорный» и т. п., что автор вряд ли имел в виду и хотел подчеркивать.
- ↑ Происхождение «обтекаемой» системы 1995 года: неофициальное употребление в документе 1989 г.
L.L. Ivanov, Toponymic Guidelines for Antarctica, Antarctic Place-names Commission of Bulgaria, Sofia, 1995. - ↑ M. Gaidarska. The Current State of the Transliteration of Bulgarian Names into English in Popular Practice // Contrastive Linguistics, XXII, 1998, 112, pp. 69—84. ISSN: 0204-8701
- ↑ Правилник за издаване на българските документи за самоличност // Държавен вестник № 14, 2000 г. ISSN: 0205-0900 (болг.)
- ↑ 1 2 3 4 L. L. Ivanov, On the Romanization of Bulgarian and English // Contrastive Linguistics, XXVIII, 2003, 2, pp. 109—118. ISSN: 0204-8701
- ↑ Болгарское министерство регионального развития и благоустройства, Наредба № 3 за транслитерация на българските географски имена на латиница // Държавен вестник, № 94, 21.11.2006. ISSN: 0205-0900 (болг.).
- ↑ Государственная газета, № 19, 13 марта 2009 г. ISSN: 0205-0900 (болг.).
- ↑ Приказ МВД РФ от 31.12.2003 N 1047.
- ↑ Рішення української комісії з питань правничої термінології. No.9. (укр.)
- ↑ L. L. Ivanov, Romanization of Russian: The 2006 Streamlined System
- ↑ L. L. Ivanov, Romanization of Macedonian: The Streamlined System
- ↑ L. Ivanov, V. Yule, Roman Phonetic Alphabet for English // Contrastive Linguistics, XXXII, 2007, 2, pp. 50—64. ISSN: 0204-8701
- ↑ Системы 1952 года американского Отдела по географическим наименованиям (BGN) и британского Постоянного комитета по географическим наименованиям (PCGN), см. USBGN, Romanization Systems and Roman-Script Spelling Conventions, 1994, pp. 15—16.
Wikimedia Foundation. 2010.