- Ненавижу и люблю
-
Латинский оригинал Odi et amo. Quare id faciam, fortasse requiris.
Nescio, sed fieri sentio et excrucior.Русское поэтическое переложение Ненавижу тебя вожделея. „Возможно ли?“ — спросишь.
Не пойму. Но теперь постигаю себя истязая.«Odi et amo» (лат. «Ненавижу и люблю»), Catullus 85, Catvlli Carmen LXXXV — знаменитое стихотворение-двустишье древнеримского поэта Катулла. Размер стихотворения — элегический дистих, состоит из 14 слов. Художественный эмоциональный эффект стихотворения достигается противопоставлением двух полярных чувств — ненависти и любви.
Зачастую, как крылатое латинское выражение, передается в сокращенной форме: первые и последнее слова: «Odi et amo. Excrucior» — «Ненавижу и люблю. Измучен».
Содержание
Характеристика
По сходству с некоторыми другими стихотворениями Катулла считается, что эти строки относятся к его возлюбленной Лесбии. Так, например, заключительный образ (excrucior) перекликается с «Вар мой с площади раз к своей подружке…».
Не поддается точному переводу знаменитая игра глагольных форм, объединяющих вопрос и ответ: «...ты спросишь, почему я это делаю! Не знаю, но что со мною делается, я чувствую...» В греческой поэзии основной образ этого двустишия впервые появляется у Анакреонта (фр. 79: «Люблю и не люблю тебя, / И буйствую и не буйствую...»), а потом становится предметом обсуждения у философов («чрезмерная любовь, говорит Феофраст, часто бывает причиною возникновения ненависти», — Плутарх, «Катон Старший», 37) и из греческой комедии попадает к Теренцию («Евнух», 72: «и тошно, и любовь горит»)[1].
«Контраст двух чувств служит предметом эпиграммы, которой и положено описывать удивительные, вызывающие недоумение и восхищение вещи. Но это не только чувства — для римлянина глаголы «ненавижу» и «люблю» означали прежде всего деятельное проявление и вражды, и желания. В число таких действий входили и высказывания: бранные стихи Катулла против Лесбии — не просто описание ненависти, а враждебный акт; стихи о поцелуях — не просто описание желания, а сам акт требования или мольбы. Эти действия характерны именно для свободного человека — только он может открыто враждовать и желать. Но когда безымянный собеседник спрашивает: «Почему ты это делаешь?» — в ответе активный глагол заменён пассивным (вместо «делаю» — «делается»), а свободный человек оказывается в положении раба (вместо «ненавижу и люблю» — «терплю пытку»)»[2].
Остановимся на значении глагола excrucior: ( 1.sg.ind.praes.pass) «я страдаю» (пассивный залог), можно увидеть, что корнем его является латинское слово crux (f.) — не только крест (орудие распятия), но так же и орудие пыток в форме (Т или +), растягивающее тело во все направления. В конечном итоге значение действительно — «я страдаю», но причина этому является то, что «моё тело растягивается во всех направлениях». Образ распятия на кресте Катулл также обыгрывает в стихотворении 99, обращенном к его возлюбленному Ювенцию; а также упоминает в стихе 76, 10 (также обращенном к Лесбии).
Переводы на русский
- подстрочный:
Я ненавижу и люблю. Ты спросишь, почему я так делаю. Не знаю, но чувствую, что так совершается, и исхожу в мучениях.
(Я) ненавижу и люблю. Почему (я) это делаю, быть может (ты) спрашиваешь?
Не знаю, но (я) чувствую что [это со мной] происходит и (я) страдаю.- художественные переводы:
- Перевод Я.Э. Голосовкера:
И ненавижу ее и люблю. Это чувство двойное.
Боги, зачем я люблю? и ненавижу зачем!- Перевод Афанасия Фета:
Хоть ненавижу, люблю. Зачем же? — пожалуй, ты спросишь.
И не пойму, но в себе чувствуя это, крушусь.- Перевод Ф.А. Петровского:
И ненавижу ее и люблю. Почему же? — ты спросишь.
Сам я не знаю, но так чувствую я, и томлюсь.- вариант:
Да! Ненавижу и все же люблю! Как возможно, ты спросишь?
Не объясню я. Но так чувствую, смертно томясь.- Перевод Ф.Корша:
Любовь и ненависть кипят в душе моей.
Быть может: „Почему?“ — ты спросишь. Я не знаю,
Но силу этих двух страстей
В себе я чувствую и сердцем всем страдаю.- Перевод С.В. Шервинского:
Ненавиcть — и любовь. Как можно их чувствовать вместе?
Как — не знаю, а сам крестную муку терплю.- Перевод З.Северского:
Я ненавижу и люблю.
Как это сталось, я не знаю.
Но это так: я сознаю,
И мучусь этим и страдаю.В культуре
- Марциал написал стихотворение-пародию:
Non amo te, Sabidi, / nec possum dicere - quare;
Hoc tantum possum / dicere: non amo te.
Ох, не люблю я тебя, / Сабидий! За что? Да не знаю.
Знаю только одно: / ох, не люблю я тебя!- Валерий Брюсов написал одноименное пространное стихотворение, импровизируя на тему Катулла.
- Три малоизвестных одноименных кинофильма — итальянский (1998), немецкая короткометражка (2007) и канадский сериал «Odi et Amo: Of Love and Hate» (2005).
- Карл Орф положил его на музыку в своей кантате «Catulli Carmina».
- Современный композитор, работающий в жанре классической музыки: Carson P. Cooman , "Odi et amo", op. 120 no. 2 (1999), from Two Catullus Songs, no. 2.
- Петербургская музыкальная группа «Odi et amo», работающая в жанре Progressive Rock.
Библиография
- Bishop, JD (1971). «Catullus 85: Structure, Hellenistic Parallels and the Topos». Latomus 30: 633—642.
Ссылки
- Перевод стихотворения на 20 языков мира
- A look at the chiastic structure and corresponding passions of Catullus Carmen 85
- Стихотворение Брюсова
Примечания
Wikimedia Foundation. 2010.