Ненавижу и люблю

Ненавижу и люблю
Латинский оригинал

Odi et amo. Quare id faciam, fortasse requiris.
Nescio, sed fieri sentio et excrucior.

Русское поэтическое переложение

Ненавижу тебя вожделея. „Возможно ли?“ — спросишь.
Не пойму. Но теперь постигаю себя истязая.

«Odi et amo» (лат. «Ненавижу и люблю»), Catullus 85, Catvlli Carmen LXXXV — знаменитое стихотворение-двустишье древнеримского поэта Катулла. Размер стихотворения — элегический дистих, состоит из 14 слов. Художественный эмоциональный эффект стихотворения достигается противопоставлением двух полярных чувств — ненависти и любви.

Зачастую, как крылатое латинское выражение, передается в сокращенной форме: первые и последнее слова: «Odi et amo. Excrucior» — «Ненавижу и люблю. Измучен».

Содержание

Характеристика

По сходству с некоторыми другими стихотворениями Катулла считается, что эти строки относятся к его возлюбленной Лесбии. Так, например, заключительный образ (excrucior) перекликается с «Вар мой с площади раз к своей подружке…».

Не поддается точному переводу знаменитая игра глагольных форм, объединяющих вопрос и ответ: «...ты спросишь, почему я это делаю! Не знаю, но что со мною делается, я чувствую...» В греческой поэзии основной образ этого двустишия впервые появляется у Анакреонта (фр. 79: «Люблю и не люблю тебя, / И буйствую и не буйствую...»), а потом становится предметом обсуждения у философов («чрезмерная любовь, говорит Феофраст, часто бывает причиною возникновения ненависти», — Плутарх, «Катон Старший», 37) и из греческой комедии попадает к Теренцию («Евнух», 72: «и тошно, и любовь горит»)[1].

«Контраст двух чувств служит предметом эпиграммы, которой и положено описывать удивительные, вызывающие недоумение и восхищение вещи. Но это не только чувства — для римлянина глаголы «ненавижу» и «люблю» означали прежде всего деятельное проявление и вражды, и желания. В число таких действий входили и высказывания: бранные стихи Катулла против Лесбии — не просто описание ненависти, а враждебный акт; стихи о поцелуях — не просто описание желания, а сам акт требования или мольбы. Эти действия характерны именно для свободного человека — только он может открыто враждовать и желать. Но когда безымянный собеседник спрашивает: «Почему ты это делаешь?» — в ответе активный глагол заменён пассивным (вместо «делаю» — «делается»), а свободный человек оказывается в положении раба (вместо «ненавижу и люблю» — «терплю пытку»)»[2].

Реконструкция казни через распятие (crux). На фото хорошо видны веревки.

Остановимся на значении глагола excrucior: ( 1.sg.ind.praes.pass) «я страдаю» (пассивный залог), можно увидеть, что корнем его является латинское слово crux (f.) — не только крест (орудие распятия), но так же и орудие пыток в форме (Т или +), растягивающее тело во все направления. В конечном итоге значение действительно — «я страдаю», но причина этому является то, что «моё тело растягивается во всех направлениях». Образ распятия на кресте Катулл также обыгрывает в стихотворении 99, обращенном к его возлюбленному Ювенцию; а также упоминает в стихе 76, 10 (также обращенном к Лесбии).

Переводы на русский

  • подстрочный:

Я ненавижу и люблю. Ты спросишь, почему я так делаю. Не знаю, но чувствую, что так совершается, и исхожу в мучениях.

(Я) ненавижу и люблю. Почему (я) это делаю, быть может (ты) спрашиваешь?
Не знаю, но (я) чувствую что [это со мной] происходит и (я) страдаю.

  • художественные переводы:
Перевод Я.Э. Голосовкера:

И ненавижу ее и люблю. Это чувство двойное.
Боги, зачем я люблю? и ненавижу зачем!

Перевод Афанасия Фета:

Хоть ненавижу, люблю. Зачем же? — пожалуй, ты спросишь.
И не пойму, но в себе чувствуя это, крушусь.

Перевод Ф.А. Петровского:

И ненавижу ее и люблю. Почему же? — ты спросишь.
Сам я не знаю, но так чувствую я, и томлюсь.

вариант:

Да! Ненавижу и все же люблю! Как возможно, ты спросишь?
Не объясню я. Но так чувствую, смертно томясь.

Перевод Ф.Корша:

Любовь и ненависть кипят в душе моей.
Быть может: „Почему?“ — ты спросишь. Я не знаю,
Но силу этих двух страстей
В себе я чувствую и сердцем всем страдаю.

Перевод С.В. Шервинского:

Ненавиcть — и любовь. Как можно их чувствовать вместе?
Как — не знаю, а сам крестную муку терплю.

Перевод З.Северского:

Я ненавижу и люблю.
Как это сталось, я не знаю.
Но это так: я сознаю,
И мучусь этим и страдаю.

В культуре

  • Марциал написал стихотворение-пародию:

Non amo te, Sabidi, / nec possum dicere - quare;
Hoc tantum possum / dicere: non amo te.

Ох, не люблю я тебя, / Сабидий! За что? Да не знаю.
Знаю только одно: / ох, не люблю я тебя!

  • Валерий Брюсов написал одноименное пространное стихотворение, импровизируя на тему Катулла.
  • Три малоизвестных одноименных кинофильма — итальянский (1998), немецкая короткометражка (2007) и канадский сериал «Odi et Amo: Of Love and Hate» (2005).
  • Карл Орф положил его на музыку в своей кантате «Catulli Carmina».
  • Современный композитор, работающий в жанре классической музыки: Carson P. Cooman , "Odi et amo", op. 120 no. 2 (1999), from Two Catullus Songs, no. 2.
  • Петербургская музыкальная группа «Odi et amo», работающая в жанре Progressive Rock.

Библиография

  • Bishop, JD (1971). «Catullus 85: Structure, Hellenistic Parallels and the Topos». Latomus 30: 633—642.

Ссылки

Примечания


Wikimedia Foundation. 2010.

Игры ⚽ Поможем сделать НИР

Полезное


Смотреть что такое "Ненавижу и люблю" в других словарях:

  • НЕНАВИЖУ — пальчики оближу присл. Люблю …   Толковый словарь современных разговорных фразеологизмов и присловий

  • Я люблю кантри — Эпизод «Южного парка» Я люблю кантри и рок I m a Little Bit Country Сезон: 7 Эпизод: 701 (#100) Сценарист: Трей Паркер Режиссёр …   Википедия

  • Лесбия — Эдуард Джон Пойнтер. «Лесбия и её воробушек» Лесбия (устар. Лезбия; лат. Lesbia …   Википедия

  • Odi et amo — Латинский оригинал Odi et amo. Quare id faciam, fortasse requiris. Nescio, sed fieri sentio et excrucior. Перевод Ф. А. Петровского И ненавижу её и люблю. Почему же?  ты спросишь. Сам я не знаю, но так чувствую я, и томлюсь. «Odi… …   Википедия

  • Ткаченко, Владимир Сергеевич — Владимир Сергеевич Ткаченко Дата рождения 22 июня 1983(1983 06 22) (29 лет) Место рождения Днепропетровск, Украина Годы активности 2004 настоящее …   Википедия

  • Список латинских фраз — В Викицитатнике есть страница по теме Латинские пословицы Во многих языках мира, в том числе в …   Википедия

  • Москва — Смотри также В М. на Немецкой улице, в доме Скворцова, 26 мая 1799 г. родился А. С. Пушкин. В М. и подмосковной, селе Захарове, прошли детские годы поэта (1811). Через 15 лет Пушкин был привезен фельдъегерем в М. из михайловского уединения на… …   Словарь литературных типов

  • КАТУЛЛ Гай Валерий — (Gaius Valerius Catullus) (ок. 84 ок. 54 до н.э.), римский поэт, более всего известный своими краткими, насыщенными страстью любовными стихами. Как едва ли не все латинские поэты, Катулл провинциал, он родился в Вероне на севере Италии. Вероятно …   Энциклопедия Кольера

  • НАСМЕРТЬ — нареч. досмерти, смертельно; иногда очень, весьма, сильно, больно. Он убит или убился, ранен насмерть. Драться насмерть. Насмерть ненавижу или люблю его. Насмерть пить хочется. Онь пьет насмерть, мертвую, мертвецки. Толковый словарь Даля. В.И.… …   Толковый словарь Даля

  • Ненависть — интенсивное, длительное, отрицательно окрашенное чувство, отражающее неприятие, отвращение и враждебность к объекту ненависти (человеку, группе, неодушевленному предмету, явлению) [1] [2]. Вызывается как какими либо действиями объекта, так и… …   Википедия


Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»