Не час по малину, так в бор по шишки
- Не час по малину, так в бор по шишки
-
Не часъ по малину, такъ въ боръ по шишки (иноск.) нѣтъ большого, надо довольствоваться малымъ.
Ср. Противникъ предвидѣлъ уже ударъ этотъ, но, все-таки, немного прикусивъ губу и молча, сходилъ пѣшкой. «По грибы не часъ, и по ягоды нѣтъ — такъ хоть по еловыя шишки», продолжалъ тотъ спокойно и убилъ пѣшку.
Даль. Отецъ съ сыномъ. 1.
Русская мысль и речь. Свое и чужое. Опыт русской фразеологии. Сборник образных слов и иносказаний. Т.Т. 1—2. Ходячие и меткие слова. Сборник русских и иностранных цитат, пословиц, поговорок, пословичных выражений и отдельных слов. СПб., тип. Ак. наук..
М. И. Михельсон.
1896—1912.
Смотреть что такое "Не час по малину, так в бор по шишки" в других словарях:
не час по малину, так в бор по шишки — (иноск.) нет большого, надо довольствоваться малым Ср. Противник предвидел уже удар этот, но, все таки, немного прикусив губу и молча, сходил пешкой. По грибы не час, и по ягоды нет так хоть по еловые шишки , продолжал тот спокойно и убил пешку.… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
ШИШАРА — жен., татар., пряженье, вроде хвороста. | см. шишка. II. ШИШАРА шиша ·об., вост., пермяц. шижголь калуж. народ, сброд, сволочь, шихоботь, шваль, шушваль; голь перекатная, бедняк, или шатун, лентяй. | Шиш(ж)голь, желтая краска, из отвара березовой … Толковый словарь Даля
ШИШАРА — жен., татар., пряженье, вроде хвороста. | см. шишка. II. ШИШАРА шиша ·об., вост., пермяц. шижголь калуж. народ, сброд, сволочь, шихоботь, шваль, шушваль; голь перекатная, бедняк, или шатун, лентяй. | Шиш(ж)голь, желтая краска, из отвара березовой … Толковый словарь Даля
СЧАСТЬЕ - УДАЧА — Век протянется, всем (всякому) достанется. День на день не приходит. День на день не приходится, час на час не выпадает. На свете всяко бывает (и то бывает, что ничего не бывает). Гора с горой не сойдется, а человек с человеком (или: а горшок с… … В.И. Даль. Пословицы русского народа