Не левой ногой сморкается
- Не левой ногой сморкается
-
Не лѣвой ногой сморкается (а какъ слѣдуетъ) (иноск.) — знаетъ свое дѣло.
И мы не на руку лапоть надѣваемъ (иноск.) — говоритъ бывалый, смѣтливый, тонкій.
Ср. Il ne se mouche pas du pied.
Ср. Il n’est pas manchot (mancus, съ недостатками — однорукій), онъ не глупъ.
Ср. Il n’est pas du temps qu’on se mouchait sur la manche.
Ср. Emunctae naris homo.
Horat. Sat. 1, 4, 8.
Поясн. Emunctae naris — противоположное: muccosis naribus (morveux).
Русская мысль и речь. Свое и чужое. Опыт русской фразеологии. Сборник образных слов и иносказаний. Т.Т. 1—2. Ходячие и меткие слова. Сборник русских и иностранных цитат, пословиц, поговорок, пословичных выражений и отдельных слов. СПб., тип. Ак. наук..
М. И. Михельсон.
1896—1912.
Смотреть что такое "Не левой ногой сморкается" в других словарях:
не левой ногой сморкается — (а как следует) (иноск.) знает свое дело И мы не на руку лапоть надеваем (иноск.) говорит бывалый, сметливый, тонкий Ср. Il ne se mouche pas du pied. Ср. Il n est pas manchot (mancus, с недостатками однорукий), он не глуп. Ср. Il n est pas du… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
Не левой ногой сморкается (за ухом чешет) — Прост. Шутл. Не хуже других. ЗС 1996, 30; Подюков 1989, 189 … Большой словарь русских поговорок
От тоже не левшой сморкается. — От тоже не левшой (не левой ногой) сморкается. См. ОПЛОШНОСТЬ РАСТОРОПНОСТЬ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
НОГА — Без задних ног. Разг. Шутл. Крепко, беспробудно (спать). БМС 1998, 404; БТС, 320, 286; ЗС 1996, 174; ФСРЯ, 281. Без ног. 1. Кар. О человеке, который не может ходить из за болезни ног. СРГК 4, 31. 2. Пск. Очень быстро, изо всех сил (бежать). СПП… … Большой словарь русских поговорок
ЛЕВЫЙ — ЛЕВЫЙ, шуий, противоположный правому, с некрещеной руки. Забрало Фоку с левого боку. Левой ногой с постели ступил. Права рука, лево сердце! говорят давая руку при свидании. Говорит направо, а глядит налево. На правую руку, на левую сторону. На… … Толковый словарь Даля
ОПЛОШНОСТЬ - РАСТОРОПНОСТЬ — У нас и нет, да есть. Нет, нет, а все есть. Кто первее, тот правее. Чья старее, та и правее. Кто перебьет, тот и ведет (в танцах). Добыча ловца не ждет (прибавка: а ловец ее поджидает). Одно дело делай, другого не порть! Не гляди на ватолу, а… … В.И. Даль. Пословицы русского народа
охулки на свою руку не положит — (не даст маху!) Охулу бояться, и рук не подымать! Ср. Коль можно втихомолку попользоваться, (Карпушка) на руку охулки не положит. Мельников. В лесах. 3, 5. Ср. Прочие гости тоже не положили охулки на руки. Два графина водки, четыре бутылки вина,… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
утереть нос — (кому) иноск.: озадачить выскочку, осадить, принизить (считая его не высморкавшимся, юным, не умеющим сморкаться) Ср. Рецензентишкам следует утереть нос и довести их до сознания, что они сволочь! П. Боборыкин. Перевал. 2, 1. Ср. Шваб сразу утер… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
Охулки на свою руку не положит — Охулки на свою руку не положитъ (не дастъ маху!). Охулу бояться, и рукъ не подымать! Ср. Коль можно втихомолку попользоваться, (Карпушка) на руку охулки не положитъ. Мельниковъ. Въ лѣсахъ. 3, 5. Ср. Прочіе гости тоже не положили охулки на руки.… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
Утереть нос — Утереть носъ (кому), иноск. озадачить выскочку, осадить, принизить (считая его не высморкавшимся, юнымъ, неумѣющимъ сморкаться). Ср. Рецензентишкамъ слѣдуетъ утереть носъ и довести ихъ до сознанія, что они сволочь! П. Боборыкинъ. Перевалъ. 2, 1.… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)