- Король умер, да здравствует король
-
Король умеръ, да здравствуетъ король (иноск.) о старыхъ порядкахъ въ новомъ видѣ (употребляется болѣе въ формѣ французскаго ходячаго слова).Ср. Это зло — пріобрѣтеніе громадныхъ состояній безъ труда, какъ это было при откупахъ — только перемѣнило форму. Le roi est mort, vive le roi. Только что успѣли уничтожить откупы, какъ явились желѣзныя дороги, банки: тоже нажива безъ труда.Гр. Л. Н. Толстой. Анна Каренина. 6, 11.Ср. Wir sollen keine KönigeMehr haben, keinen eingebornen Herrn —Der König, der nie stirbt, soll aus der WeltVerschwinden...Schiller. Die Jungfrau v. Orleans. 1, 3. Johanna.Ср. Le roi est mort, vive le roi.Пер. Король умеръ, да здравствуетъ король!Поясн. Съ этими словами во Франціи обращались къ народу, извѣщая его о смерти короля и вступленіи на престолъ новаго.Ср. Rex nunquam moritur.Пер. Король никогда не умираетъ.Ср. Primo avulso non deficit alter (aureus).Пер. Только что (вѣтка) сорвана, замѣщается другою.Virg. Aeneis. 6, 143.Поясн. (Золотая вѣтка на деревѣ, скрытая въ лѣсу и посвященная Прозерпинѣ; когда ее сорвутъ, то немедленно выростаетъ другая.)Поясн. У одного дантиста въ Парижѣ на дверяхъ красовались эти же слова, т. е. если придется вырвать зубъ, то вырванный замѣстится новымъ, — вставнымъ.
Русская мысль и речь. Свое и чужое. Опыт русской фразеологии. Сборник образных слов и иносказаний. Т.Т. 1—2. Ходячие и меткие слова. Сборник русских и иностранных цитат, пословиц, поговорок, пословичных выражений и отдельных слов. СПб., тип. Ак. наук.. М. И. Михельсон. 1896—1912.