Замиреный друг не надежен


Замиреный друг не надежен
Замиреный другъ не надеженъ.
Надсаженный конь, надломленный лукъ да замиреный другъ (всегда ненадежны).
Отрѣзанный ломоть къ хлѣбу не пристанетъ.
Ср. Въ аршинъ рана заживетъ, а отруби хоть ноготь — не прирастетъ.
Тургеневъ. Отрывки. Старые портреты.
Ср. Вы бы сами разсмѣялись, еслибъ я сталъ увѣрять васъ, что ... что прошедшаго не было, что срубленное дерево опять зацвѣтаетъ.
Тургеневъ. Дворянское гнѣздо. 43.
Ср. Вотъ видишь! (ломаетъ палочку и бросаетъ въ разныя стороны.) Вотъ было вмѣстѣ, теперь врозь! Попробуй составить — не составишь. Такъ и любовь.
Островскій. На бойкомъ мѣстѣ. 1, 18. Миловидовъ.
Ср. Все остается по прежнему!... «Нѣтъ, оставьте: что разъ поломано, того не исправишь».
Маркевичъ. Чадъ жизни. 4, 9.
Ср. Не принимать въ свидѣтели не только враговъ, но и примирившихся враговъ: хотя они и примирились, но юристы опровергаютъ, предполагая, что будто оные въ сердцѣ своемъ ненависть имѣютъ, которая сущую правду признать не допускаетъ.
Петръ. Воинск. процесъ. 2, 3, 2.
Ср. Geflickte Freundschaft (einmal zerbrochen) wird nie wieder ganz.
Ср. Eine Versöhnung
Ist keine, die das Herz nicht ganz befreit.
Ein Tropfen Hass, der in dem Freudenbecher
Zurückbleibt, macht den Segenstrank zum Gift.
Schiller. Die Jungfrau von Orleans. 3, 4.
Ср. Wohl lässt der Pfeil sich aus dem Herzen ziehn,
Doch nie wird das verletzte mehr gesunden.
Schiller. Die Braut von Messina. 2722—23.
Ср. A ami racommodé ne te fie qu’à moitié.
Ср. Il faut se défier d’un ami réconcilié.
Ср. L’amitié rompue n’est jamais soudée.
Ср. L’amitié rompue ne se renoue point sans que le noeud paraisse ou se sente (prov. patois).
Ср. On nous réconcilia, nous nous embrassâmes, et depuis ce temps nous sommes ennemis mortels!
Asmodée à Paillardoc.
Ср. Amicizia riconciliata è come piaga mal saldata.
Ср. Дружба — какъ стекло, сломаешь — не починишь.
Ср. Decourdemanche. Prov. Turcs.
Ср. Не вѣрь врагу твоему во вѣкъ, ибо какъ ржавѣетъ мѣдь, такъ — и злоба его: хотя бы онъ смирился и ходилъ согнувшись, будь внимателенъ душою твоею и остерегайся его.
І. Сирахъ. 12, 10—11.
См. Отрезанный ломоть.

Русская мысль и речь. Свое и чужое. Опыт русской фразеологии. Сборник образных слов и иносказаний. Т.Т. 1—2. Ходячие и меткие слова. Сборник русских и иностранных цитат, пословиц, поговорок, пословичных выражений и отдельных слов. СПб., тип. Ак. наук.. . 1896—1912.

Смотреть что такое "Замиреный друг не надежен" в других словарях:

  • Порванную веревку как ни вяжи, а все узел будет — Порванную веревку какъ ни вяжи, а все узелъ будетъ. Ср. Намъ дорога не одна... Пора на родину. Да мы же и повздорили немного, а порванную веревку какъ ни вяжи, все узелъ будетъ. Гр. А. Толстой. Кн. Серебряный. 28. См. Замиреный друг не надежен …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

  • Eine Versöhnung… — См. Замиреный друг не надежен …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

  • Wohl lässt der Pfeil sich aus dem Herzen ziehn… — См. Замиреный друг не надежен …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

  • A ami racommodé ne te fie qu’à moitié. — См. Замиреный друг не надежен …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

  • Il faut se défier d’un ami réconcilié. — См. Замиреный друг не надежен …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

  • L’amitié rompue n’est jamais soudée. — См. Замиреный друг не надежен …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

  • On nous réconcilia, nous nous embrassâmes, et depuis ce temps nous sommes ennemis mortels! — См. Замиреный друг не надежен …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

  • Amicizia riconciliata è come piaga mal saldata. — См. Замиреный друг не надежен …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

  • Geflickte Freundschaft wird nie wieder ganz. — Geflickte Freundschaft (einmal zerbrochen) wird nie wieder ganz. См. Замиреный друг не надежен …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

  • L’amitié rompue ne se renoue point sans que le noeud paraisse ou se sente. — (prov. patois). См. Замиреный друг не надежен …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)


Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»

We are using cookies for the best presentation of our site. Continuing to use this site, you agree with this.