L’heur et le malheur sont à mon gré deux souveraines puissances. C’est imprudence d’estimer que l’hu…

L’heur et le malheur sont à mon gré deux souveraines puissances. C’est imprudence d’estimer que l’hu…
L’heur et le malheur sont à mon gré deux souveraines puissances. C’est imprudence d’estimer que l’humaine prudence puisse remplir le rôle de la fortune.

Русская мысль и речь. Свое и чужое. Опыт русской фразеологии. Сборник образных слов и иносказаний. Т.Т. 1—2. Ходячие и меткие слова. Сборник русских и иностранных цитат, пословиц, поговорок, пословичных выражений и отдельных слов. СПб., тип. Ак. наук.. . 1896—1912.

Игры ⚽ Нужна курсовая?

Смотреть что такое "L’heur et le malheur sont à mon gré deux souveraines puissances. C’est imprudence d’estimer que l’hu…" в других словарях:

  • malheur — [ malɶr ] n. m. • av. 1526; a mal eür « de façon funeste » fin XIIe; de 1. mal et heur 1 ♦ Événement qui affecte (ou semble de nature à affecter) péniblement, cruellement (qqn). ⇒ accident, affliction; calamité, catastrophe, coup, désastre, deuil …   Encyclopédie Universelle

  • все на свете случай — Ср. Wer ist der Mensch, der sich vermessen will, Des Zufalls schweren Steuer zu regieren Und doch nicht der Allwissende zu sein. Schiller. Don Carlos. 4, 21. Ср. Il n y a qu heur et malheur. Ср. Tous faits humains dépendent de fortune, Non de… …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона

  • Все на свете случай — Все на свѣтѣ случай. Ср. Wer ist der Mensch, der sich vermessen will, Des Zufalls schweren Steuer zu regieren Und doch nicht der Allwissende zu sein. Schiller. Don Carlos. 4, 21. Ср. Il n’y a qu’heur et malheur. Ср. Tous faits humains dépendent… …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)


Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»