Ἔτρωγε καὶ τὰ ὀψάριά μου καὶ πτύει καὶ τὰ γένειά μου.
- Ἔτρωγε καὶ τὰ ὀψάριά μου καὶ πτύει καὶ τὰ γένειά μου.
-
Русская мысль и речь. Свое и чужое. Опыт русской фразеологии. Сборник образных слов и иносказаний. Т.Т. 1—2. Ходячие и меткие слова. Сборник русских и иностранных цитат, пословиц, поговорок, пословичных выражений и отдельных слов. СПб., тип. Ак. наук..
М. И. Михельсон.
1896—1912.
Смотреть что такое "Ἔτρωγε καὶ τὰ ὀψάριά μου καὶ πτύει καὶ τὰ γένειά μου." в других словарях:
где едят, там и мерзят, у кого живут, того и ругают — Ср. У нас в степях такой обычай: где едят, там и мерзят, у кого живут, того и ругают. Салтыков. Помпадуры. Ср. Die Leute schimpften aufeinander ganz unsäglich, Und lehten mit einander ganz erträglich. Bodenstedt. Mirza Schaffy. 8. Ср. Hordeum… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
Где едят, там и мерзят, у кого живут, того и ругают — Гдѣ ѣдятъ, тамъ и мерзятъ, у кого живутъ, того и ругаютъ. Ср. У насъ въ степяхъ такой обычай: гдѣ ѣдятъ, тамъ и мерзятъ, у кого живутъ, того и ругаютъ. Салтыковъ. Помпадуры. Ср. Die Leute schimpften aufeinander ganz unsäglich, Und lebten mit… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)