Nón cuivís hominí contíngit adíre Corínthum


Nón cuivís hominí contíngit adíre Corínthum
"Не всякому человеку удается попасть в Коринф", дорогое не всем доступно.
Гораций, "Послания", 1, 17, 36 - перевод на латинский язык греческой поговорки, происхождение которой объясняет римский писатель Авл Геллий в своем сборнике исторических, литературных и грамматических выдержек "Аттические ночи" (I, 8).
Он приводит рассказ известного философа перипатетической школы Сотиона из его книги "Рог Амалфеи" [ В греч. мифологии Амалфея - коза, вскормившая Зевса. Рог Амалфеи - рог изобилия - мог дать его обладателю все, что тот пожелает. - авт. ], содержащей много самых разнообразных сведений: коринфская гетера Лаида, которая славилась своей красотой и привлекательностью, была доступна только для богачей, съезжавшихся к ней со всей Греции, почему и возникла распространенная у греков поговорка:  "поплыть в Коринф не каждому доводится". Однажды к Лаиде тайком приехал Демосфен, но когда она попросила десять тысяч драхм [ Приблизительно цена 4 кг золота. - авт. ], он отвернулся со словами: "я не плачу десять тысяч драхм за раскаяние".
Наши шотландские адвокаты - это племя избранных. Это чистый коринфский, металл. [ Коринф славился художественными изделиями из бронзы. - авт. ] Non cuivis contingit adire Corinthum. (Вальтер Скотт, Эдинбургская темница.)
Они отправились завтракать в "Коринф": В конце улицы показался омнибус, запряженный двумя белыми лошадьми. Боссюэ перескочил через груды булыжника, побежал за ним, остановил кучера, заставил выйти пассажиров, помог сойти "дамам", отпустил кондуктора и, взяв лошадь под уздцы, возвратился с экипажем к баррикаде. Омнибусы, - сказал он, - не проходят перед Коринфом, - Non licet omnibus adire [ Не всем можно попасть в Коринф. Здесь игра слов. - авт. ] Corinthum. (Виктор Гюго, Отверженные.)

Латинско-русский и русско-латинский словарь крылатых слов и выражений. — М.: Русский Язык. . 1982.

Смотреть что такое "Nón cuivís hominí contíngit adíre Corínthum" в других словарях:

  • Glücken — 1. Allzu grosses Glücken muss in sich ersticken. 2. Dem einen glückt, was Hunderten misglückt. 3. Em glückt allens, da wull hei nen Buck melken. (Mecklenburg.) – Raabe, 75. 4. Es glücket nicht jederman. – Henisch, 1654, 57; Petri, II, 249. Frz.:… …   Deutsches Sprichwörter-Lexikon

  • Hétaire — Prostitution en Grèce antique Courtisane et son client, péliké attique à figures rouges de Polygnote, v.  430 av. J. C., Musée national archéologique d Athènes La prostitution est une composante de la vie quotidienne des Grecs antiques …   Wikipédia en Français

  • Hétaïre — Prostitution en Grèce antique Courtisane et son client, péliké attique à figures rouges de Polygnote, v.  430 av. J. C., Musée national archéologique d Athènes La prostitution est une composante de la vie quotidienne des Grecs antiques …   Wikipédia en Français

  • Hétère — Prostitution en Grèce antique Courtisane et son client, péliké attique à figures rouges de Polygnote, v.  430 av. J. C., Musée national archéologique d Athènes La prostitution est une composante de la vie quotidienne des Grecs antiques …   Wikipédia en Français

  • Prostitution en Grece antique — Prostitution en Grèce antique Courtisane et son client, péliké attique à figures rouges de Polygnote, v.  430 av. J. C., Musée national archéologique d Athènes La prostitution est une composante de la vie quotidienne des Grecs antiques …   Wikipédia en Français

  • Prostitution en Grèce antique — Courtisane et son client, péliké attique à figures rouges de Polygnote, v.  430 av. J. C., Musée national archéologique d Athènes La prostitution est une composante de la vie quotidienne des Grecs antiques dès l époque archaïque. Dans les …   Wikipédia en Français

  • Prostitution en grèce antique — Courtisane et son client, péliké attique à figures rouges de Polygnote, v.  430 av. J. C., Musée national archéologique d Athènes La prostitution est une composante de la vie quotidienne des Grecs antiques …   Wikipédia en Français

  • Leben (Verb.) — 1. Allens, wat liewet, dat liewet gêrn. (Waldeck.) Holl.: Al, wat leven heeft ontvangen, gaat op losse en looze gangen. (Harrebomée, II, 19.) 2. Anders lebt man bei uns, anders zu Rom. 3. Aso lang man lebt, thur (darf) män nit reden; as män… …   Deutsches Sprichwörter-Lexikon


Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»

We are using cookies for the best presentation of our site. Continuing to use this site, you agree with this.