- Калька
- (франц. calque 'копия')Слово, лексическое значение или фразеологизм, возникшие путем буквального перевода иноязычной языковой единицы. Словообразовательная калька — поморфемный перевод иноязычного слова (благ()-звуч-ие ← греч. εὐ-φων-ία: εὐ- 'хороший', -φων- 'голос, звук', -ία суффикс абстрактного существительного; за-кон(ый) ← нем. gesetz-mäss-ig: Gezetz 'закон', Mass 'мера', -<
суффикс прилагательного) Семантическая калька — заимствование переносного значения слова (род, грамматический термин ← лат. genus; тронутый 'психически ненормальный' ← франц. toqué, от toquer 'дотронуться'; конёк 'любимое занятие' ← англ. hobby 'то же' ← 'лошадка, пони')Фразеологическая калька — пословный перевод фразеологизма (круглый стол ← англ. round table; Млечный путь ← лат. via lactea; общие места 'неконкретность' ← лат. loci communes) или сложного слова (книжный червь ← нем. Bücher-wurm)Калька может быть неточной (небуквальной, приблизительной) (англ. sky-scraper 'небоскрёб' — укр. хма-ро-чос, серб.-хорв. облако-дер, чешск. mrako-drap, польск. chmuro-drap, где компоненту sky 'небо' отвечают корни слов, обозначающих 'облако, тучу')Случаи, когда какой-либо компонент оригинальной конструкции остается непереведенным (судо-верфь ← нем. Schiffs-werft: Schiff 'судно', Werft 'верфь'; черно-тал, бело-тал 'виды ивы' ← тюрк. кара тал, ак тал; строить куры ← франц. faire la cour), называют полукальками.
Краткий понятийно-терминологический справочник по этимологии и исторической лексикологии. — Российская академия наук, Институт русского языка им. В. В. Виноградова РАН, Этимология и история слов русского языка . Ж. Ж. Варбот, А. Ф. Журавлев . 1998.