ШЕКСПИР

ШЕКСПИР
ШЕКСПИР
Удивительно то, что Шекспир действительно очень хорош, несмотря на всех тех людей, которые говорят, что он очень хорош.
Роберт Грейвз
Чтобы решить, кто написал «Гамлета» — Шекспир или Фрэнсис Бэкон, достаточно было после вчерашнего представления вскрыть могилы обоих и посмотреть, кто из них перевернулся в гробу.
Перефразированный Уильям Гилберт
Не знаю, в самом ли деле Бэкон написал все пьесы Шекспира, но если он этого не сделал, он упустил величайший шанс своей жизни.
Джеймс Мэтью Барри
Нет ничего утомительней, чем играть Шекспира. За весь вечер не присядешь ни на минутку, если только ты не король.
Джозефин Халл
«Гамлет» — трагедия, которая показывает, к чему ведет попытка решить семейные проблемы сразу же после окончания колледжа.
Том Массон
Чтобы довершить малодушный характер Гамлета, Шекспир в беседе его с комедиантами изображает его хорошим театральным критиком.
Генрих Гейне
Леди Макбет — та же Джульетта, но после свадьбы.
Янина Ипохорская
Не Шекспир главное, а примечания к нему.
Антон Чехов
Я подержала в руках шесть томов этого знаменитого Шекспира. Может, он и вправду их написал, но никогда не поверю, что он это все прочитал.
Янина Ипохорская
Не напиши Шекспир всех этих пьес, никто бы даже не знал, кто он такой.
«Пшекруй»
Кто был министром культуры в эпоху Шекспира?
Станислав Ежи Лец
(см. ТЕАТР И ДРАМАТУРГИЯ)
(Источник: «Большая книга афоризмов.» Душенко К. В. Изд. 5-е, исправленное. - М.: Изд-во ЭКСМО-Пресс, 2001.)
Шекспир
(Shakespeare)

Шекспир (Shakespeare) Вильям (Уильям) (1564 - 1616)
Английский драматург и поэт, соединивший элементы классической школы с новой. Сын торговца шерстью. Первые пьесы появились в 1589. В 1599 стал директором собственного Соутверкского театра Globe, находившегося в предместье Лондона. Скудость биографических сведений дала повод к легенде о том, что Шекспир был только режиссером, ставившим пьесы, автором которых являлся Бэкон. Первое собрание сочинений появилось в 1623.

Афоризмы, цитаты -

• Чтобы оценить чье-нибудь качество, надо иметь некоторую долю этого качества и в самом себе.

• Никогда не найдешь женщины без готового ответа, разве что она окажется без языка.

• Успех остроты зависит от уха слушателя, но не от языка сказавшего ее.

• Рыбы в море поступают как люди на земле: большие поедают малых.

• Маленькие люди становятся великими, когда великие переводятся.

• Еретик - не тот, кто горит на костре, а тот, кто зажигает костер.

• Мужчины смахивают на апрель, когда ухаживают, и на декабрь, когда уже женаты.

• Если бы все те, у кого строптивые жены, дошли до отчаяния, то десятая часть человечества повесилась бы.

• Все влюбленные клянутся исполнить больше, чем могут и не исполняют даже возможного.

• Любовь бежит от тех, кто гонится за нею, а тем, кто прочь бежит, кидается на шею.

• Одним взглядом можно убить любовь, одним же взглядом можно воскресить ее.

• Интрига составляет силу слабых. Даже у дурака хватает всегда ума, чтобы вредить.

• Истинная честность живет часто как жемчужина в грязной устричной раковине.

• Лживое лицо скроет все, что задумало коварное сердце.

• Слова - всегда слова.

• Разбойник требует: кошелек или жизнь. Врач отнимает и кошелек и жизнь.

• Где мало слов, там вес они имеют.

• Человек - это животное стремящееся возвыситься до бога, и большинство наших бед - неизбежный побочный эффект направленных на то усилий.

• Разумный глупец лучше глупого мудреца.

• О чтоб тебя! Убыток за убытком!

• Ни один порок не настолько прост, чтобы не принимать с внешней стороны вид добродетели.

• Видеть и чувствовать - это быть, размышлять, это жить.

• Как сильно я дела свои расстроил,

• Ведя пышней гораздо образ жизни,

• Чем позволяла скромность средств моих.

• Бедная мудрость частенько бывает рабой богатой глупости.

• Жизнь человеческая - это ткань из хороших и дурных ниток.

• Опасней и вредней укрыть любовь, чем объявить о ней.

• Земля, природы мать, - ее же и могила:

• Что породила, то и схоронила.

• Не вечная ли это насмешка любви, что женщина не может любить того, кто любит ее?

• Надежда на наслаждение почти так же приятна, как и само наслаждение.

• Великие люди гибли часто от рук бездельников.

• Бедна любовь, если ее можно измерить.

• Истинная любовь не может говорить, потому что истинное чувство выражается скорее делом, чем словами.

• Природа всегда возьмет свое.

• Вечное наслаждение равносильно вечному лишению.

• Здоровье дороже золота.

• Пусть порицают тебя за молчание - не бранили бы только за говорливость.

• Хороша любовь искомая, еще лучше - рождающаяся без исканий.

• Немые бриллианты часто действуют на женский ум сильнее всякого красноречия.

• Бедное раздавленное насекомое страдает так же, как умирающий гигант.

• Надежда - посох любви.

• Трудно запугать сердце, ничем не запятнанное.

• Не больше ль данных,

• Чтоб вышло лучше телом и умом

• Дитя любви и пылкой, бурной страсти

• Чем жалкий род тех хилых бедняков,

• Что зачаты впросонках, по привычке,

• С зевотой на лице?

• Какая странная судьба, что мы всего более грешим именно тогда, когда слишком благодетельствуем другим.

• Новые почести походят на новые платья: их надо поносить для того, чтоб они хорошо сидели.

• Самолюбие не так заслуживает осуждения, как недостаток самоуважения.

• Не знает юность совести упреков.

• Весь мир - театр, в нем женщины, мужчины - все актеры.

• Сквозит

• Малейший грех чрез рубище; но все

• Злодейства скроет бархат! Если в броню

• Злодей одет из золота - суд правды

• На нем свой сломит меч, а кто в лохмотьях -

• Того легко соломинкой ничтожной

• Сразит пигмей.

• Оденьте преступление в золото - и крепкое копье правосудия переломится, не поранив; оденьте в рубище - его пронзит и соломинка пигмея.

• Даже клятвы любящих стоят не дороже клятвы трактирщиков. Обе скрепляют фальшивые счета.

• Сущность закона - человеколюбие.

• Ты будешь жить на свете десять раз,

• Десятикратно в детях повторенный,

• И вправе будешь в свой последний час

• Торжествовать над смертью покоренной.

• Чем страсть сильнее, тем печальнее бывает у нее конец.

• Трус умирает при каждой опасности, грозящей ему, храброго же смерть настигает только раз.

"Гамлет, принц датский", 1601 *)

Перевод с английского: Б. Пастернак

• Что ж вы думаете, я хуже флейты? Объявите меня каким угодно инструментом, вы можете расстроить меня, но играть на мне нельзя. - (Гамлет)

• Так создан мир: живущее умрет

• И вслед за жизнью в вечность отойдет. - (Королева)

• О женщины, вам имя - вероломство! - (Гамлет)

• Рост жизни не в одном развитье мышц.

• По мере роста тела, в нем, как в храме,

• Растет служенье духа и ума. - (Лаэрт)

• Пока наш нрав не искушен и юн,

• Застенчивость наш лучший опекун. - (Лаэрт)

• Не занимай и не ссужай.

• Давая деньги в ссуду,

• Лишаемся мы денег и друзей,

• А займы притупляют бережливость. - (Полоний)

• Рядись, во что позволит кошелек,

• Но не франти, - богато, но без вычур.

• По платью познается человек. - (Полоний)

• Когда пылает кровь, как щедр язык на клятвы! - (Полоний)

• Как часто нас спасала слепота,

• Где дальновидность только подводила. - (Гамлет)

• Подчиненный не суйся между высшими в момент,

• Когда они друг с другом сводят счеты. - (Гамлет)

• Клятвы - сводни.

• Не то они, чем кажутся извне.

• Они, как маклаки по ложным искам,

• Нарочно дышат кротостью святош,

• Чтоб обойти тем легче. - (Полоний)

• Насаживайте ложь

• И на живца ловите карпа правды.

• Так все мы, люди дальнего ума,

• Издалека, обходом, стороною

• С кривых путей выходим на прямой. - (Полоний)

• __________

*) Текст "Гамлет, принц датский" (перевод с англ. - Б. Пастернак) -

в Библиотеке Максима Мошкова

*) Текст "Гамлет, принц датский" (перевод с англ. - М. Лозинский) -

*) Текст "Трагедия о Гамлете принце датском" (перевод с англ. - К. Р. - великий князь Константин Константинович Романов) -

*) Текст "Трагедия Гамлета, принца датского" (перевод с англ. - В. Рапопорт) -

*) Текст "Гамлет" (перевод с англ. - А. Кронеберг) -

*) Текст "Гамлет" (перевод с англ. - А. Радлова) -

*) Текст монолога Гамлета "Быть или не быть" (в разных переводах) -

• Излишняя забота

• Такое же проклятье стариков,

• Как беззаботность - горе молодежи. - (Полоний)

• Спасая близких, действуй без опаски:

• Таить любовь опаснее огласки. - (Полоний)

• Слова, слова, слова. - (Гамлет)

• Находчивость, которая часто сама валится на полоумных и не всегда жалует понятливых. - (Полоний)

• Если обходиться с каждым по заслугам, кто уйдет от порки? - (Гамлет)

• Быть иль не быть, вот в чем вопрос. - (Гамлет)

• Душе терпеть удары и щелчки

• Обидчицы судьбы иль лучше встретить

• С оружьем море бед и положить

• Конец волненьям? - (Гамлет)

• Какие сны в том смертном сне приснятся,

• Когда покров земного чувства снят?

• Вот объясненье. Вот что удлиняет

• Несчастьям нашим жизнь на столько лет. - (Гамлет)

• Будь непорочна, как лед, и чиста, как снег, не уйти тебе от клеветы. - (Гамлет)

• Нужде не льстят. Подлизам предоставим

• Умильничать в передних богачей.

• Пусть гнут колени там, где раболепье

• Приносит прибыль. - (Гамлет)

• Страшится или любит женский пол,

• В нем все без меры, всюду пересол. - (Баптиста)

• Не по любви вступают в новый брак.

• Расчет и жадность - вот его рычаг.

• Пускать второго в брачную кровать,

• По первом значит память убивать. - (Баптиста)

• Ревнивцы не нуждаются в поводе: они часто ревнуют совсем не по поводу, а потому, что ревнивы.

• Лишь та любовь - любовь,

• Которая чуждается расчета.

• Готовясь к обороне, всегда лучше предполагать врага намного сильнейшим, чем он кажется, потому что таким образом оборона примет должные размеры; пренебрежением же легко уподобиться скряге, который, сберегая какой-нибудь лоскуток, портит целое платье.

• Ревность - чудовище, само себя и зачинающее, и рождающее.

• У влюбленных обыкновенно часы бегут вперед.

• Если бы не было разума, нас заездила бы чувственность. На то и ум, чтобы обуздывать ее нелепости.

• Чтоб жить, должны мы клятвы забывать,

• Которые торопимся давать.

• И мы живем не чем-нибудь одним,

• А сменой увлечений жить хотим. - (Гонзаго)

• Печаль и радость в дикости причуд

• Сметают сами, что произведут.

• Печали жалок радости предмет,

• А радости до горя дела нет. - (Гонзаго)

• Кто вертит кем, еще вопрос большой,

• Судьба любовью иль любовь судьбой? - (Гонзаго)

• Кончина короля

• Не просто смерть. Она уносит в бездну

• Всех близстоящих. Это - колесо,

• Торчащее у края горной кручи,

• К которому приделан целый лес

• Зубцов и перемычек. Эти зубья

• Всех раньше, если рухнет колесо,

• На части разлетятся. Вздох владыки

• Во всех в ответ рождает стон великий. - (Розенкранц)

• Что делала бы благость без злодейств?

• Зачем бы нужно было милосердье?

• Мы молимся, чтоб бог нам не дал пасть

• Или нас спас из глубины паденья. - (Король)

• Слова парят, а чувства книзу гнут,

• А слов без чувств вверху не признают. - (Король)

• Но тот-то и велик, кто без причины

• Не ступит шага, если ж в деле честь,

• Подымет драку за пучок соломы. - (Гамлет)

• Всякую любовь рождает время,

• И время же, как подтверждает жизнь,

• Решает, искра это или пламя. - (Король)

• В самом огне любви есть вещество,

• Которое и гаснет от нагару.

• Непостоянна качеств полнота

• И погибает от переполненья. - (Король)

• Что хочется, то надо исполнять,

• Пока не расхотелось: у хотенья

• Не меньше дел и перемен на дню,

• Чем рук и планов и голов на свете. - (Король)

"Ромео и Джульетта", 1595 *)

Перевод с английского: Т. Щепкина-Куперник

• Будь любовь слепа, она так метко

• Не попадала б в цель. - (Меркуцио)

• Зачем любовь,

• Что так красива и нежна на вид,

• На деле так жестока и сурова? - (Бенволио)

• Любовь - безумье мудрое: оно

• И горечи и сладости полно. - (Ромео)

• Злее нет любви недуга. - (Ромео)

• Искать того напрасно,

• Кто не желает, чтоб его нашли. - (Бенволио)

• Что в имени? То, что зовем мы розой, -

• И под другим названьем сохраняло б

• Свой сладкий запах! - (Джульетта)

• Земля, природы мать, - ее ж могила:

• Что породила, то и схоронила. - (Лоренцо)

• Нет в мире самой гнусной из вещей,

• Чтоб не могли найти мы пользы в ней. - (Лоренцо)

• И добродетель стать пороком может,

• Когда ее неправильно приложат.

• Наоборот, деянием иным

• Порок мы в добродетель обратим. - (Лоренцо)

• Вот так добро и зло между собой

• И в людях, как в цветах, вступают в бой;

• И если победить добро не сможет,

• То скоро смерть, как червь, растенье сгложет. - (Лоренцо)

• Будь мудр: тем, кто спешит, грозит паденье. - (Лоренцо)

• Над шрамом шутит тот, кто не был ранен. - (Ромео)

*) Текст "Ромео и Джульетта" (перевод с англ. - Т. Щепкина-Куперник) -

*) Текст "Ромео и Джульетта" (перевод с англ. - Б. Пастернак) -

*) Текст "Ромео и Джульетта" (перевод с англ. - Е. Савич) -

• Говорят -

• Тогда лишь двое тайну соблюдают,

• Когда один из них ее не знает. - (Кормилица)

• Нет печальней повести на свете,

• Чем повесть о Ромео и Джульетте. - (Герцог)

• Любви послами

• Должны бы мысли быть, что в десять раз

• Летят скорее солнечных лучей,

• Когда они с холмов сгоняют сумрак. - (Джульетта)

• Так пламя с порохом в лобзанье жгучем

• Взаимно гибнут, и сладчайший мед

• Нам от избытка сладости противен:

• Излишеством он портит аппетит.

• Люби умеренней - и будет длиться

• Твоя любовь. Кто слишком поспешает -

• Опаздывает, как и тот, кто медлит. - (Лоренцо)

• Любовники пройдут по паутинке,

• Что в легком летнем воздухе летает, -

• И не сорвутся. - (Лоренцо)

• Любовь богаче делом, чем словами:

• Не украшеньем - сущностью гордится. - (Джульетта)

• Прощать убийство - то же преступленье. - (Герцог)

• В замужестве счастливее не та,

• Что долго женщиной живет замужней:

• Счастливей та, что рано умерла. - (Лоренцо)

• Скорбь - свойство есть природное людей,

• Но разум наш смеется лишь над ней. - (Лоренцо)

• Не друг тебе - весь мир, не друг - закон.

• Когда такого в мире нет закона,

• Чтобы тебя богатым сделал он. - (Ромео)

• Добро пожаловать! И пусть те дамы,

• Чьи ножки не страдают от мозолей,

• Попляшут с вами! Готов поклясться,

• Что кто начнет жеманиться, у тех

• Мозоли есть! [...]

• Привет мой вам! - Играйте, музыканты. -

• Эй, места, места! - Ну же, в пляс, девицы!

• Эй вы, побольше света! Прочь столы!

• Камин гасите: стало слишком жарко. - (Капулетти)

• Привет, синьоры! Дамам без мозолей

• У нас работы хватит до утра.

• Что скажете, красавицы? Какая

• Не станет после этого плясать?

• Сейчас и заподозрим, что мозоли. [...]

• Привет, друзья! Играйте, музыканты!

• С дороги все! Танцоры, дамы - в круг!

• Побольше света! Отодвиньте стулья!

• Залейте жар в камине: духота.

• Глядишь на танцы, так и разбирает. - (Капулетти)

Перевод с английского: Е. Савич

• Прошу! Добро пожаловать сюда...

• Какие леди ждут вас, господа!

• Танцуйте, веселитесь, в добрый час!

• Ну, девушки, которая из вас

• Плясать для нас не станет, - та, ей-богу,

• Мозолями себе натерла ногу.

• Про гордость, недотрога, позабудь, -

• И я когда-то маску надевал,

• С красавицами жигу танцевал

• И нежные признанья им шептал.

• Но все прошло... Былого не вернуть.

• Входите! Громче музыка играй!

• Танцуйте, молодые! Старцы, пейте!

• Залей огонь в камине, шалопай...

• Прекрасней этой ночи нет на свете! - (Капулетти)

(Источник: «Афоризмы со всего мира. Энциклопедия мудрости.» www.foxdesign.ru)

Сводная энциклопедия афоризмов. . 2011.

Игры ⚽ Поможем сделать НИР
Синонимы:

Полезное


Смотреть что такое "ШЕКСПИР" в других словарях:

  • Шекспир — Шекспир, Уильям Уильям Шекспир William Shakespeare Единственное достоверное известное изображение гравюра из посмертного «Первого Фолио» (1623) работы художника голландского происхождения …   Википедия

  • шекспир — лебедь авона, король трагедии Словарь русских синонимов. Шекспир лебедь Авона Словарь синонимов русского языка. Практический справочник. М.: Русский язык. З. Е. Александрова. 2011 …   Словарь синонимов

  • Шекспир — Шекспир, Вильям (1564 1616) гениальный английский поэт, величайший драматург нашей эры. Биографические сведения о Шекспире очень скудны. Родился в Стратфорде, был актером в Лондоне, умер в том же городе, где родился. Мировую славу Шекспира… …   1000 биографий

  • Шекспир У. — Уильям Шекспир William Shakespeare Единственное достоверное известное изображение Уильяма Шекспира гравюра из посмертного «Первого Фолио» (1623) работы голландского художника Друшаута Имя при рождении: Уильям Шакспер (англ. William Shakspere)… …   Википедия

  • Шекспир — (Shakespeare)         Уильям (23.4. 1564, Стратфорд он Эйвон, 23.4.1616, там же), английский драматург и поэт. Род. в семье ремесленника и торговца Джона Ш. Учился в грамматической школе, где усвоил латынь и основы древнегреческого языка. С конца …   Большая советская энциклопедия

  • Шекспир — (Shakespeare) Уильям (1564, Стратфорд он Эйвон – 1616, там же), английский писатель. У. Шекспир. Портрет работы неизвестного художника. 17 в.   Родился в семье ремесленника и торговца, одно время бывшего городским головой. С 11 лет поступил в… …   Литературная энциклопедия

  • ШЕКСПИР — (Shakespeare), Уильям (23(?).IV.1564 23.IV.1616) английский поэт и драматург эпохи Возрождения. Род. в г. Стратфордон Эйвон (графство Уорикшир) в семье зажиточного ремесленника торговца. Учился в местной грамматич. школе. В сер. 1580 х гг.… …   Советская историческая энциклопедия

  • ШЕКСПИР — (Уильям Ш. (1564 1616) англ. драматург и поэт) Ну, старая кляча, пойдем ломать своего Шекспира! Кин Эпгрф. (из пьесы А. Дюма Кин, или Гений и беспутство ) АБ906 (II,123); Мы одни на рынке мира Без греха. Мы из Вильяма Шекспира Два стиха. Цв913 (I …   Собственное имя в русской поэзии XX века: словарь личных имён

  • Шекспир У. — ШЕКСПИ́Р (Shakespeare) Уильям (23.4.1546, Стратфорд он Эйвон, – 23.4.1616, там же), англ. драматург. Творч. наследие Ш. с кон. 18 в. питает собой музыкальный, в частности балетный, т р. Действенность драматургии Ш., масштабность образов,… …   Балет. Энциклопедия

  • Шекспир Уильям — Шекспир (Shakespeare) Уильям (23.4. 1564, Стратфорд он Эйвон, ‒ 23.4.1616, там же), английский драматург и поэт. Род. в семье ремесленника и торговца Джона Ш. Учился в грамматической школе, где усвоил латынь и основы древнегреческого языка. С… …   Большая советская энциклопедия


Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»