- Кашкин, Иван Александрович
-
Иван Кашкин Дата рождения: Место рождения: Дата смерти: Место смерти: Гражданство: Род деятельности: Жанр: Произведения в Викитеке. Ива́н Алекса́ндрович Кашки́н (24 июня (6 июля) 1899, Москва — 26 ноября 1963, Москва) — советский переводчик, литературовед, теоретик художественного перевода, поэт.
Содержание
Биография
Иван Кашкин родился в семье военного инженера, учился в московской гимназии; начало его сознательной жизни и литературной деятельности совпало с Октябрьской революцией, гражданской войной и первыми годами становления советской власти. В 1917 году он был студентом историко-филологического факультета Московского университета. В сентябре 1918 года он вступил добровольцем в Красную Армию и три года служил рядовым в частях тяжелой артиллерии, позднее преподавал в военных училищах. Уволившись из армии, он продолжал свое образование. В 1923 учился в ВЛХИ (не окончил), одновременно преподавая там английский язык. В 1924 году закончил Высшие педагогические курсы иностранных языков Главпрофобра и неофилологическое (литературно-лингвистическое) отделение педагогического факультета 2-го МГУ).
В это время в печати стали появляться первые публикации И. Кашкина — переводы поэзии и прозы, обычно со вступительными заметками или сопровождающими статьями.
Литературная одаренность, серьёзность в подходе к своей задаче, принципиальность выбора — все это резко отличало работы И. Кашкина и некоторых других молодых специалистов от беспорядочной «массовой» переводческой продукции тех лет. Своеобразный творческий облик И. Кашкина складывался уже в эти годы. Он сразу же начал очень сильно. К Ивану Кашкину в полной мере относятся слова, сказанные А. В. Луначарским в предисловии к сборнику «Современная революционная поэзия Запада», вышедшему в свет в 1930 году:
Русские переводчики оказались на высоте задачи. С чуткостью людей той же эпохи и тех же настроений они сумели точно в смысле содержания и ритма передать песни своих зарубежных братьев.
Писал стихи (в 2007 году вышла поэтическая подборка Ивана Кашкина[1][2]).
Этот раздел не завершён. Вы поможете проекту, исправив и дополнив его.Переведённые произведения
- Эдвин Арлингтон Робинсон — «Мельница», «Ричард Кори».
- Карл Сэндберг — «Чикаго».
- Лэнгстон Хьюз — «Усталый блюз».
- Альфред Эдуард Хаусмен [3]
- Уолт Уитмен[4]
- Роберт Фрост[5]
- Арчибальд Маклиш[6]
- Эдгар Ли Мастерс[7]
- Амброз Бирс — «Словарь Сатаны»
- Эрнест Хемингуэй
- Джеймс Джойс
- Джефри Чосер — «Кентерберийские рассказы»
- Джеймс Олдридж — "Дипломат" (совм. с В. Топер и Е. Калашниковой)
Школа художественного перевода Кашкина
Школа художественного перевода, которую создал Иван Александрович Кашкин, возникла в самом начале 30-х годов. Переводческие работы «кашки́нцев» чаще всего представлял журнал «Интернациональная литература». Небольшой группе талантливых переводчиков удалось не только перевести заново многие произведения зарубежных классиков для готовящихся собраний сочинений, но и открыть русским читателям новые имена: Джеймс Джойс, Колдуэлл, Стейнбек, Голсуорси, Бернард Шоу, Дж. Олдридж, Ст. Гейм.
Эрнест Хемингуэй в середине 30-х годов был открыт для советских читателей критической статьёй И. Кашкина и заговорил по-русски благодаря переводу В. Топер. Сам Хемингуэй высоко ценил работу Кашкина и в письме Константину Симонову 20.06.1946 писал: «Есть в Советском Союзе молодой (теперь, должно быть, старый) человек по имени Кашкин. Говорят, рыжеволосый (теперь, должно быть, седой). Он лучший из всех критиков и переводчиков, какие мною когда-либо занимались». Фамилию своего переводчика Хемингуей даже дал одному из героев романа "По Ком Звонит Колокол".В «могучую кучку» мастеров перевода входили Вера Максимовна Топер, Ольга Петровна Холмская, Евгения Давыдовна Калашникова, Наталья Альбертовна Волжина, Нина Леонидовна Дарузес, Мария Фёдоровна Лорие, Мария Павловна Богословская. К переводчикам младшего поколения, воспитанным «кашкинцами», относится Нора Галь.
Примечания
- ↑ Кашкин, Иван. Стихи. — М.: Захаров, 2007. — 160 с. — 1000 экз. — ISBN 978-5-8159-0661-7
- ↑ Вот отрывок из книги «Стихи» (2007):
Идут года. Все глаже, неприметней
Давнишний след, казавшийся глубоким;
И глуше скорбь, и память примиренней.
Забыт. Ведь так. Почто, скажи, стыдиться
Промолвить: «Да!» Так было, так и будет.
Нет ран неизлечимых — сгладит время,
Заслонит жизнь, Подменит память.
А все порой кольнет, заноет сердце,
Тесней столпятся тени дней минувших;
Их хочется вернуть, начать все снова:
Любить нежней, знать ближе, крепче верить. - ↑ Альфред Эдуард Хаусмен
- ↑ Уолт Уитмен
- ↑ Роберт Фрост
- ↑ Арчибальд Маклиш
- ↑ Эдгар Ли Мастерс
Библиография
- Baker C. Hemingway and his critics, an international Anthology. — American century series, AC36. — N.Y.: Hill and Wang (New York), 1961.
- Редколлегия сборника "Мастерство перевода". Художник, педагог, учёный. — "Мастерство перевода". 1963. — М., 1964.
- Кашкин, Иван. Для читателя - современника. Статьи и исследования. — М.: Советский писатель, 1968 (второе изд.--1977).
- Орлова Р. Хемингуэй в России. — Ann Arbor, Michigan: Ardis Publishers, 1985.
- Галь, Нора. Поклон мастерам // Галь, Нора. Слово живое и мёртвое. — М.: Время, 2007. — С. 241-315. — 592 с. — 2000 экз. — ISBN 978-5-9691-0232-3
- Венедиктова Т. Д. «Тому, о ком я сейчас и не думаю …». — Иностранная Литература. — М., 2008. — Т. 5.
- Абрамов П. В. И. А. Кашкин. — Московская Энциклопедия. — М., 2008. — Т. 1 кн.2.
- Кашкин Иван. Эрнест Хемингуэй. Критико-биографический очерк. — М.: Художественная литература, 1966. — 320 с. — 50 000 экз.
Ссылки
Категории:- Персоналии по алфавиту
- Писатели по алфавиту
- Родившиеся 6 июля
- Родившиеся в 1899 году
- Родившиеся в Москве
- Умершие 26 ноября
- Умершие в 1963 году
- Умершие в Москве
- Переводчики России
- Кашкины
- Переводчики с английского языка
- Переводчики на русский язык
- Переводчики поэзии на русский язык
- Эрнест Хемингуэй
Wikimedia Foundation. 2010.