Комплютенская Полиглотта

Комплютенская Полиглотта
Титульный лист Комплютенской полиглотты

Комплютенская Полиглотта (лат. Biblia Polyglotta Complutensis) — первое печатное издание Ветхого и Нового Заветов в виде полиглотты, изданная по желанию кардинала Хименеса в 1514—1517 гг. и опубликованная в 1522 году в испанском городе Алькала (римское название Complutum). Издание содержит наряду с еврейским текстом Ветхого Завета Вульгату, Септуагинту, Таргум Онкелос и первые греческие печатные издания Нового Завета. Из 600 напечатаных шеститомных полиглотт до наших дней дошли 123 экземпляра.[1][2][3]

Страница Комплютенской полиглотты

Содержание

История

В 1502 году кардинал Хименес де Сиснерос, политический советник и духовный наставник испанской королевы Изабеллы I, решил объединить в одном издании оригинальный текст и главные переводы Библии, чтобы «оживить изучение священного Писания». В его личном собрании было много рукописей Писания, и для работы по составлению текста Хименес собрал в своём новом испанском университете в Алькала-де-Энарес (лат. Complutum) авторитетных учёных своего времени, в том числе Эрнан Нуньес де Толедо. Руководил проектом Диэго Лопес де Суньига. Bсего над изданием, собиранием и проверкой материала работало 8 человек.

Новый Завет был завершен и отпечатан в 1514 году, но его публикация была отложена, так как работа над Ветхим Заветом еще продолжалась. В то же время Эразм Роттердамский выпустил своё издание греческого Нового Завета. В 1516 году Эразм получил исключительное четырёхлетнее право на печатание своего труда от императора Максимилиана и папы Льва Х.

Комплютенский Ветхий Завет был окончен в 1517 году. Из-за привиллегии Эразма публикация полиглотты была отложена до 1520 года. Считается, что до 1522 года Комплютенскую полиглотту было очень трудно найти. Кардинал Хименес умер в июле 1517 года, через пять месяцев после завершения работы над изданием, и не увидел её публикации.

Страница Комплютенской полиглотты

Содержание

Комплютенская полиглотта состоит из 6 томов, первые четыре содержат Ветхий Завет. На каждой странице - 3 колонки текста: древнееврейский текст ближе к краю, Вульгата в середине, Септуагинта ближе к сгибу. Внизу каждой страницы Пятикнижия в два столбца добавлен арамейский таргум Онкелоса и его латинский перевод.

Пятый том содержит Новый Завет, здесь в два столбца расположены греческий текст и текст Вульгаты. Шестой том содержит древнееврейские, арамейские и греческие словари и справочный материал. Греческий текст, предположительно, составлен по минускулам 140, 234 и 432.

В предисловии объясняется, что латинский текст Ветхого Завета помещён посредине, между еврейским и греческим, представляющим восточную Церковь и синагогу, как два разбойника по обе стороны от Христа (латинского перевода, представляющего католическую Церковь)

В 1984 - 1987 годах в Валенсии было издано факсимиле Комплютенской полиглотты. Тома 1 - 5 воспроизведены по изданию из библиотеки иезуитов в Риме, а 6 том - по изданию мадридской университетской библиотеки.

Примечания

См. также

  • Textus Receptus
  • Novum Instrumentum omne
  • Editio Regia
  • Codex Complutensis I

Ссылки


Wikimedia Foundation. 2010.

Игры ⚽ Поможем решить контрольную работу

Полезное


Смотреть что такое "Комплютенская Полиглотта" в других словарях:

  • Полиглотта — Титульный лист Комплютенской полиглотты Полиглотта (греч. πολύ  много и γλώττα  язык)  книга, в которой рядом с основным текстом помещен перевод этого текста на нескольких языках. Наиболее часто в виде полиглотты издавалась Библия …   Википедия

  • БИБЛИЯ. II. РУКОПИСИ И ИЗДАНИЯ ЕВРЕЙСКОГО И ГРЕЧЕСКОГО ТЕКСТА — Еврейские рукописи Ветхого Завета I. Письмо. Орфография. Формат. Древние евреи, появившиеся в Ханаане в кон. II тыс. до Р. Х., заимствовали у местного населения алфавит, изобретенный здесь (или, возможно, в Египте) в сер. II тыс. Основными… …   Православная энциклопедия

  • БИБЛИЯ. IV. ПЕРЕВОДЫ — Переводы Б. На древние языки Арамейские таргумы Арамейский таргум иудейский перевод Б. (ВЗ) на арамейский язык. Существительное « » в постбиблейском евр. и арам. означает «перевод», глагол « » (арам. ) «переводить, объяснять» (единственный раз в… …   Православная энциклопедия

  • БИБЛЕИСТИКА — историко филологическая наука, изучающая Библию как лит. произведение посредством текстологического (т. н. низшая критика; нем. Textkritik; англ. textual criticism, lower criticism) и лит. анализа (нем. Literarkritik, höhere Kritik; англ. higher… …   Православная энциклопедия

  • КРИТИЧЕСКИЕ ИЗДАНИЯ БИБЛИИ — издания свящ. книг с указанием *разночтений, имеющихся в древних *рукописях, написанных как на оригин. языке, так и переводных. Как указывал еп.*КАССИАН (Безобразов), «научное богословие, если хочет быть на уровне человеческого знания, обязано… …   Библиологический словарь

  • СЕПТУАГИНТА — (Septuaginta), первый греч. перевод ВЗ, сделанный в течение 3–2 вв. до н.э. ВЗ в этом переводе сыграл огромную роль для христианской Церкви. Им пользовались АПОСТОЛЫ, новозав. писатели, св.отцы. С него был сделан и первый пер.ВЗ на *церковно–слав …   Библиологический словарь


Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»