- Счастью не вовсе верь!
-
Счастью не вовсе вѣрь!Счастье, что волкъ: обманетъ, да въ лѣсъ уйдетъ.Ср. Тебя я видѣла во снѣКакъ будто съ нѣжною тоскою...И слезы изъ моихъ очейТихонько на тебя катились...О чемъ была твоя печаль,О чемъ лилися слезы?Своей любовью, милый мой,Ты счастья далъ мнѣ совершенства,Не отъ избытка-ли блаженстваВо снѣ грустили мы съ тобой?К. Р.Ср. И терны и розы, улыбка и слезы,И сѣются разомъ, и вмѣстѣ растутъ.А. Майковъ.Ср. Мой милый другъ, ты знаешь, нѣтъ на свѣтѣБлаженства прочнаго: ни знатный родъ,Ни красота, ни сила, ни богатство,Ничто бѣды не можетъ миновать.А. С. Пушкинъ. Русалка. 1. Князь.Ср. Вотъ постоянство здѣшнихъ благъ!Сколь чуденъ промыслъ Твой, Содѣтель!И я, сиротка, въ юныхъ дняхъСталъ Велисарью благодѣтель!А. Ѳ. Мерзляковъ. Велисарій.Ср. Das Glück gleicht dem Balle, er steigt zum Falle.Ср. Doch mit des Geschickes MáchtenIst kein ew’ger Bund zu flechten,Und das Unglück schreitet schnell.Schiller. D. L. v. der Glocke.Ср. Des Lebens ungemischte FreudeWard keinem Irdischen zu Theil.Schiller. Der Ring des Polykrates.Ср. Es reift keine Seligkeit unter dem Monde.Schiller. Die Räuber. 4, 2. Amalia.Ср. La fortune change comme la lune.Ср. Aise et mal se suivent de près.Ср. Nulla quaggiù diietta è dura.Пер. Въ этомъ мірѣ никакая радость не прочна.Petrarca. Sonetti. 43, 14.Ср. ...A voli troppo alti e repentiniSogliono I precipizj esser vicini.Tasso. Gerusalemme liberata. 2, 70.Ср. Feriunt summos Fulmina montes.Пер. Молнія ударяетъ въ высшія горы.Hor. Od. 2, 10, 11—12.Ср. Nihil est ab omniParte beatum.Пер. Нѣтъ полнаго счастья.Hor. Od. 2, 16, 27—28. Ср. Hor. Sat. 1, 1, 117—118. Ср. Erasm. 3, 1, 87.Ср. Irus est subito qui modo Croesus erat.Пер. Иромъ внезапно дѣлается, кто только-что былъ Крезомъ.Ovid. Trist. 3, 7, 42.Ср. Nulli est homini perpetuum bonum.Пер. Никакому человѣку нѣтъ постояннаго счастья.Plaut. Curcul. 1, 3.Ср. οὐκ ἔστιν ὅστις πάντ’ ἀνὴρ εὐδαιμονεῖ.Пер. Нѣтъ человѣка вполнѣ счастливаго.Aristoph. Ran. 1217. Ср. Euripid. fr. 46. Ср. Theogn. Menander (apud Plutarch).Ср. πάντα ταῦτα γὰρ τύχη δίδωσι καὶ παραιρεῖται πάλιν.Пер. Счастье все это даетъ и отнимаетъ.Aristot. 1, 778 D.См. Счастье вешнее вёдро.См. Нет розы без шипов.См. Il est peu de distance de la roche Tarpéienne au Capitole.
Русская мысль и речь. Свое и чужое. Опыт русской фразеологии. Сборник образных слов и иносказаний. Т.Т. 1—2. Ходячие и меткие слова. Сборник русских и иностранных цитат, пословиц, поговорок, пословичных выражений и отдельных слов. СПб., тип. Ак. наук.. М. И. Михельсон. 1896—1912.