- Соломенная вдова
-
Соломенная вдова (иноск.) жена, временно оставшаяся безъ мужа (— «при одной соломѣ»).Ср. Несчастіе его заключалось въ томъ, что его покинула законная супруга, — и онъ остался какъ бы соломеннымъ вдовцомъ.П. П. Гнѣдичъ. Древо жизни. 1.Ср. Супругъ уѣхалъ? — «Уѣзжаетъ»... И вы опять соломенной вдовой останетесь?... — «Да, я давно соломенная вдова!» вырвалось у Анны Серафимовны.П. Боборыкинъ. Китай-городъ. 1, 23.Ср. Сами вы сегодня (по случаю отъѣзда жены) соломенный вдовецъ, останетесь у меня чаевать...Б. М. Маркевичъ. Бездна. 3, 20.Ср. Въ гробъ дѣвушки, какъ подъ брачное ложе, ржаныхъ сноповъ настлали...Мельниковъ. Въ лѣсахъ. 2, 11.Ср. Старинный обычай стлать постелю новобрачнымъ на ржаныхъ снопахъ: «Брать ржаныхъ сноповъ тридевять». (Свадьба Василія Іоанновича 1526 г.).(Ѳ. Буслаевъ. Дополненія и прибавленія къ „Сказаніямъ русскаго народа“, собранн. И. Сахаровымъ.)Ср. Вѣно — плата за невѣсту, а также приданое.Ср. Вѣнецъ — свитый изъ листьевъ, цвѣтовъ (соломы).Санскритское слово ве̂не̂ — употребляется въ значеніи связки, собственно, волосъ, какъ аттрибута вдовъ и «женъ, оставленныхъ мужьями».Ср. Strohwitwe(r).Ср. Gott verzeih’s meinem lieben Mann,Er hat mit mir nicht wohlgethan!Geht da stracks in die Welt hinein,Und lässt mich auf dem Stroh allein.Göthe. Faust. 1. Martha.Нѣмецкое — Strohwitwe объясняется нѣкоторыми тѣмъ, что въ средніе вѣка въ прирейнскихъ городахъ былъ обычай, что дѣвушка, родившая дитя внѣ брака — въ наказаніе выставлялась публично на позоръ съ соломеннымъ вѣнкомъ на головѣ. Ее называли Strohwitwe, т. е. вдовой мужа, хотя и живого, но съ ней въ законномъ союзѣ не живущаго.Ср. Wurzbach. Histor. Wörter.«Связка» соломы служила у насъ, у нѣмецкихъ и нѣкоторыхъ другихъ индоевропейскихъ народовъ символомъ заключеннаго договора, — выдачи замужъ или всякой другой сдѣлки, — передачи, покупки и др. Ср. франц. Rompre le festu ou la paille avec qulqu’un — сломать солому — разойтись, нарушить договоръ, нарушить заключенную дружбу, раздружиться (намекъ на обычай при договорахъ о передачѣ чего во владѣніе другого передать палку или вѣтвь и ломать при нарушеніи, расторженіи его).Ср. Exfestucare — отказать отъ владѣнія (festuca — отпрыскъ; вѣтви соломы).Ср. Pasquier. Recherches. 8, 58.
Русская мысль и речь. Свое и чужое. Опыт русской фразеологии. Сборник образных слов и иносказаний. Т.Т. 1—2. Ходячие и меткие слова. Сборник русских и иностранных цитат, пословиц, поговорок, пословичных выражений и отдельных слов. СПб., тип. Ак. наук.. М. И. Михельсон. 1896—1912.