-
1 в рамках
1. in the networkв рамках закона, в пределах закона — within the law
2. within the bounds of3. under the terms4. within the framework of -
2 узкие рамки
-
3 соблюдать меры
Makarov: keep within bounds, keep within limits, restrict oneself -
4 запуск
start, starting
"-" (положение рычага останова двигателя) — start
-, "бедный" (двигателя, по положению рычага топлива) — fuel-lean start
- без предварительного прогрева (электронной системы) — instantaneous cold start
-, "богатый" (двигателя по положению рычага топлива) всу (в воздухе) — fuel-rich start apu inflight start
- двигателя — engine start(ing)
- двигателя (начало горения топлива в камерах сгорания) — engine light-up
- (двигателя), автономный — internal starting, engine starting on internal power
- (двигателя) в воздухе — inflight /in-flight/ start(ing)
an engine ignition sequence after takeoff and during flight.
- (двигателя) в воздухе (надпись) — flight (re)start, (flt start), relight
- (двигателя) в воздухе без включения стартера — (in-flight) non-assisted start
- (двигателя) в воздухе включением зажигания — air relight, in-flight start, flight restart
an engine ignition sequence after takeoff and during flight.
- (двигателя) в воздухе, встречный (включением зажигания) — air relight, flight restart
- (двигателя) в воздухе при срыве пламени — airstart, air start. starting а jet engine while in flight after flameout.
- (двигателя) в воздухе с включением стартера — (in-flight) starter assist start
- (двигателя) в воздухе (с режима авторотации) — windmill air start, windmilling relight assist(ed) start /relight/
- (двигателя), воздушный — (engine) pneumatic starting
- (двигателя), замедленный (при зависании оборотов) — hung start
- (двигателя), ложный — false start
нормальный запуск с подачей топлива, но без включения зажигания. — there must be (10) false starts, pausing for fuel drainage time, before attempting a normal start.
-, мгновенный (непрогретой аппаратуры, системы) — instantaneous cold start
- (двигателя) на земле — ground start(ing), (grd start)
- (двигателя), неудавшийся — unsuccessful start
- (двигателя), нормальный — normal (engine) start
- (двигателя), нормальный (порядок действий) — normal engine starting procedure
- (двигателя), обычный — normal (engine) start
-, одновременный (всех двигателей) — all-engine(s) start
-, одновременный (надпись у выключателя запуска всех двигателей) — all engines
- (двигателя) от аккумуляторной тележки — (engine) starting from а battery cart
- (двигателя) от аэродромноro (наземного) источника питания — external start, (engine) starting on external power
- (двигателя) от баллона сжатого воздуха — (engine) compressed air starting
- (двигателя) от бортового аккумулятора — battery start
запуск без использования всу или аэродромного источинка питания. — engine start with no apu or external electrical power available.
- (двигателя) от всу (вспомогательной силовой установки) — (engine) starting from apu, apu power start
- (двигателя) от наземного источника (сжатого) воздуха — ground pneumatic power (engine) start
- (двигателя) от наземного источника электроэнергии — (engine) starting on external power, external (electrical) power start
- (двигателя) от работающего двигателя — start from (an) operating engine
- (двигателя), перекрестный — start from (an) operating engine
- (двигателя), перекрестный (с отбором воздуха от работающего двигателя) — cross-bleed start
- (двигателя), повторный — engine restart
- двигателя после продолжительного пребывания в усповиях низких температур — engine start after prolonged cold soak periods at subzero temperatures
- (двигателя), прерванный — aborted/discontinued/start
- (двигателя) с обедненным топливом — fuel-lean start
- (двигателя) с обогащенным топливом ("богатый") — fuel-rich start
- (двигателя) с отбором воздуха от работающего двигателя — cross-bleed start
- (двигателя), ступенчатый — (engine) sequence starting
- самолетного (радио) ответчика (включение по сигналу запроса) — transponder triggering
- системы — system setting up for operation
to set up the system for operation, make the following adjustments.
- сначала второго, а затем первого и третьего двигателей — (engine) start in 2-1-3
-, холодный (электронной системы) — cold start
область надежного 3. (двигателя) в воздухе — inflight restart-envelope. inflight starting is valid within bounds of inflight restart envelope.
- попытка 3. двигателя — attempted engine start
попытка 3. двигателя, неудавшаяся — aborted engine start
порядок 3. — starting procedure
последовательность 3. двигателей — engine starting sequence
прекращать 3. (двигателя) — discontinue (engine) start
if the rotor light does not start flashing within 15 sec of depressing the start button, discontinue start.Русско-английский сборник авиационно-технических терминов > запуск
-
5 в известных пределах
Makarov: within boundsУниверсальный русско-английский словарь > в известных пределах
-
6 держать в определённых рамках
General subject: keep within boundsУниверсальный русско-английский словарь > держать в определённых рамках
-
7 ограничивание накопления запасов
Logistics: keeping the accumulation within boundsУниверсальный русско-английский словарь > ограничивание накопления запасов
-
8 ограничивать накопление запасов
Logistics: keep the accumulation within boundsУниверсальный русско-английский словарь > ограничивать накопление запасов
-
9 ограничивание накопления запасов
Русско-английский словарь по логистике > ограничивание накопления запасов
-
10 ограничивать накопление запасов
Русско-английский словарь по логистике > ограничивать накопление запасов
-
11 в меру
1) (каков, как) (достаточно, умеренно) moderately; in moderation; with a measure of smth.; within boundsПоследним от коллектива кафедры выступал Кравцов, в меру грустно, в меру уравновешенно, в меру оптимистично. (И. Грекова, Кафедра) — The last to speak for the faculty was Kravtsov who spoke with a measure of sorrow, equilibrium, and optimism.
А женщина Валерия - куда как интересная. В меру красивая, в меру умная, в меру интеллектуальная... (С. Абрамов, Требуется чудо) — Valeria was a very interesting woman. Moderately beautiful, moderately intelligent, moderately intellectual.
2) (именно столько, сколько нужно, положено) as much as is proper; well-proportioned; as requiredИлья Кузьмич скончался. Федора поплакала в меру, схоронила мужа честь по чести, справила поминки и осталась одна в большом доме под железной крышей. (М. Алигер, Соловьиная песня) — Ilya Kuzmich died. Fedora wept as much as was proper, buried him with all the proper ceremony, held the proper memorial gatherings and remained alone in the large house under its metal roof.
-
12 держать в рамках
( кого)keep smb. in his (her) place; have (hold, keep) smb. in hand; keep smb. within boundsНаташа всегда шокировала его своей болтливостью, но Анна Марковна решительно не умела держать прислугу в рамках. (Л. Соболев, Капитальный ремонт) — He had always disapproved of Natasha's talkativeness but then Mme Izvekova could never keep the servants in their place.
Русско-английский фразеологический словарь > держать в рамках
-
13 область
area
- (на графике или диаграмме) — envelope
- авиационной электроники — field of aviation electronics /avionics/
-, арктическая — arctic region
- высокого (барометрического) давления — high pressure area
- надежного запуска (двигателя в воздухе) — inflight restart envelope inflight starting is valid within bounds of inflight restart envelope.
- (надежного) запуска двигав полете включением стартер (на графике завнсимости скорости от высоты полета) — starter assist relight envelopeтеля (on ias vs pressure altitude graph)
- (надежного) запуска двигатоля в полете на режиме авторотации — windmilling relight envelope
- неба (используемая для астронавигации) — 'sky portion the star tracker examines small portion of the sky.
- низкого давления — low pressure area
-, переходная — transition region
- применения — field of application
- срыва потока — airflow separation areaРусско-английский сборник авиационно-технических терминов > область
-
14 в рамках
within the framework of,
in the framework of,
in the context of;
within the limits of;
within the bounds of smthДополнительный универсальный русско-английский словарь > в рамках
-
15 в разумных пределах
within reasonable limits/bounds, within reason -
16 в рамках чего-л.
Русско-Английский новый экономический словарь > в рамках чего-л.
-
17 предел
муж.1) limit, bound(ary); border; end; precincts мн. ч.далеко за пределами — (чего-л.) far beyond the limits (of), well out (of)
положить предел — (чему-л.) to put an end (to); to terminate
2) мн. ч. пределы bounds; range ед.; pale; (возможностей, знаний и т. п.) scopeЭто встречается и за пределами города. — It is not restricted to the town.
в пределах — (чего-л.) within, within the limits (of), within the bounds (of)
вне пределов (чего-л.) — outside the province/domain/realm (of)
за пределами — (чего-л.) outside, beyond the bounds (of)
•в пределах нормы — within the normal range.
••до предела — utterly, exceedingly, to the highest degree
предел желаний — summit/pinnacle of one's desires
предел прочности — тех. breaking point
-
18 предел
м.1) мат. limitтео́рия преде́лов — theory of limits
2) (рд.; крайняя степень чего-л) limit (of)преде́л про́чности тех. — breaking point
3) (конец, край) endпреде́л жи́зни — the end of life
4) мн. ( пространственные или временные границы) limits, boundsв преде́лах (рд.) — within (d), within the limits
за преде́лами (рд.) — beyond; outside the limits (of)
в преде́лах го́рода [городско́й черты́] — within the city limits, within the bounds of the city
за преде́лами страны́ — outside the country, beyond the borders of the country
в преде́лах го́да — within a year
5) (граница чего-л возможного, допустимого и т.п.) limitвозрастно́й преде́л — age limit
всему́ есть преде́л — there is a limit to everything
положи́ть преде́л (дт.) — put an end (to)
вы́йти за преде́лы (рд.) — overstep the limits (of), exceed the bounds (of)
в преде́лах мои́х зна́ний — within my knowledge
всё, что в преде́лах мои́х сил — all / everything in my power, all I can
••преде́л жела́ний — summit / pinnacle of one's desires
преде́л мечта́ний — см. мечтание
до преде́ла — extremely, to the highest degree
на преде́ле в знач. нареч. — at the breaking point; strained to the limit
в преде́лах досяга́емости — within striking distance, within close range
в разу́мных преде́лах, в преде́лах разу́много — within reasonable limits, reasonably
-
19 выходить за пределы
1. be beyond the scopeизменяющийся в пределах — varying within the limits (refl.)
находившийся в пределах — laying within the limits (refl.)
находящийся в пределах — laying within the limits (refl.)
2. be outside the scope3. outstep4. transgress the bounds ofменяющийся в пределах — varying within the limits (refl.)
в пределах досягаемости; достижимый — within the grasp of
выкатываться за пределы ВПП — overrun the runway (refl.)
Русско-английский большой базовый словарь > выходить за пределы
-
20 предел
м1) граница limit, bounds plв преде́лах го́рода — within the city (limits)
за преде́лами страны́ — outside the country
вы́ехать за преде́лы страны́ — to leave the country
2) о временив преде́лах го́да — within a year
3) рамки дозволенного bound, limitв преде́лах возмо́жного — within the bounds of possibility
за преде́лами возмо́жного — beyond the bounds of possibility
его́ жа́дность не зна́ет преде́ла — his greed knows no bounds
4) последняя степень чего-л summit, pinnacle, acme litпреде́л жела́ний — the summit/pinnacle of one's desires
преде́л погре́шностей — margin of error
преде́л глу́пости — ultimate stupidity
•- на пределе сил
- быть на пределе
- выходить за пределы
- класть предел
- его силы на пределе
- это уже предел!
- это за пределами моего понимания
См. также в других словарях:
within bounds — {adv.} or {adj. phr.} 1. Inside of the boundary lines in a game; on or inside of the playing field. * /You must hit the ball inside the lines of the tennis court or it will not be within bounds./ * /If you kick the football over a side line, it… … Dictionary of American idioms
within bounds — {adv.} or {adj. phr.} 1. Inside of the boundary lines in a game; on or inside of the playing field. * /You must hit the ball inside the lines of the tennis court or it will not be within bounds./ * /If you kick the football over a side line, it… … Dictionary of American idioms
within bounds — index fairly (moderately) Burton s Legal Thesaurus. William C. Burton. 2006 … Law dictionary
within\ bounds — adv or adj. phr. 1. Inside of the boundary lines in a game; on or inside of the playing field. You must hit the ball inside the lines of the tennis court or it will not be within bounds. If you kick the football over a side line, it will not be… … Словарь американских идиом
within bounds — within a permitted area … English contemporary dictionary
within bounds — Synonyms and related words: analytically, calmly, composedly, conservatively, coolly, dispassionately, equably, evenly, frugally, in all conscience, in all reason, in balance, in moderation, in reason, judiciously, logically, moderately,… … Moby Thesaurus
To keep within bounds — Bound Bound (bound), n. [OE. bounde, bunne, OF. bonne, bonde, bodne, F. borne, fr. LL. bodina, bodena, bonna; prob. of Celtic origin; cf. Arm. bonn boundary, limit, and boden, bod, a tuft or cluster of trees, by which a boundary or limit could be … The Collaborative International Dictionary of English
enclose within bounds — index border (bound) Burton s Legal Thesaurus. William C. Burton. 2006 … Law dictionary
hold within bounds — index immure Burton s Legal Thesaurus. William C. Burton. 2006 … Law dictionary
keep within bounds — index censor, condemn (ban), confine, detain (hold in custody), detain (restrain), immure … Law dictionary
bounds — n. 1) to set the bounds 2) out of bounds to 3) within bounds 4) (misc.) to know no bounds (her generosity knew no bounds) * * * out of bounds to to set the bounds within bounds (misc.) to know no bounds (her generosity knew no bounds) … Combinatory dictionary