Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

wields

  • 1 П-99

    БОЙКОЕ ПЕРО (у кого) NP sing only usu. VP subj. with бытье or obj of иметь) ( s.o. has) the ability to write easily and well: у X-a бойкое перо - X wields a clever pen X has a lively pen.
    «Тут он немножко кольнул вас. Но сознайтесь, какое бойкое перо» (Гоголь 3). "Неге he has a go at you a little. But you must admit he wields a clever pen!" (3a). "That's a slight dig at you. But you must confess that he has a lively pen!" (3d).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-99

  • 2 бойкое перо

    [NP; sing only; usu. VPsubj with быть or obj of иметь]
    =====
    (s.o. has) the ability to write easily and well:
    - у X-a бойкое перо X wields a clever pen;
    - X has a lively pen.
         ♦ "Тут он немножко кольнул вас. Но сознайтесь, какое бойкое перо" (Гоголь 3). "Here he has a go at you a little. But you must admit he wields a clever pen!" (3a). "That's a slight dig at you. But you must confess that he has a lively pen!" (3d).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > бойкое перо

  • 3 К-36

    КАЛИФ (ХАЛЙФ) НА ЧАС lit NP often subj-compl with copula, nom or instrum (subj: human fixed WO
    ( usu. of a man) a person who has received or wields power for a short time
    king (queen) for a day.
    «Несомненно, будет правительственный переворот, у власти станет Корнилов... Керенский между двумя жерновами, - не тот, так другой его сотрёт... Он - калиф на час» (Шолохов 3). "There will certainly be a coup d'etat and Kornilov will take over....Kerensky is between two fires - if one doesn't get him, the other will....He's only king for a day" (3a).
    Loan translation: part of the title of a story from the Arabian Nights.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > К-36

  • 4 П-101

    ВЛАДЕТЬ ПЕРОМ VP subj: human to have the ability to write skillfully and eloquently
    X владеет пером - X wields a skillful pen
    X is a master of the pen (of the written word) X has a mastery of the pen.
    (Крутицкий:) Коли хочешь приносить пользу, умей владеть пером (Островский 9). (К.:) If you want to be useful, you must know how to wield a skillful pen (9c).
    «Совершенно справедливо изволили выразить, ваше превосходительство: истинно преполезный человек может побеждать даром слова и владеет пером» (Гоголь 3). "You have expressed yourself most aptly, Your Excellency Yes, indeed, a most useful man. He has the gift of words and a mastery of the pen" (3d).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-101

  • 5 С-179

    В СИЛЕ1 PrepP Invar subj-compl with бытьв (subj: human)
    1. one has strength, energy, is able-bodied
    X был в силе - X was strong and healthy
    X was hale and hearty (in limited contexts) X was in his prime.
    Вспоминал (Едигей) те дни, когда они с Казангапом были молоды и в силе... (Айтматов 2). Не (Yedigei) recalled those days when Kazangap and he had been young and in their prime (2a).
    2. one has authority, holds an important position
    X в силе - X wields (has, is in) power
    X has influence (in limited contexts) X has clout
    X в большой силе - X has (is of) (great) influence.
    Попасть на трибуну для Канарейкина большая удача. Об этом напечатают в газетах. Пойдёт слух, что Канарейкин еще в силе (Зиновьев 2). It was a great personal triumph for Kana-reikin to be allowed to speak. The newspapers would report it. There would be a rumour that Kanareikin still wielded power (2a).
    Ему (Петру Петровичу) надо было только поскорей и немедленно разузнать: что и как тут случилось? В силе эти люди или не в силе? Есть ли чего бояться собственно ему, или нет? (Достоевский 3). Не (Pyotr Petrovich) needed only to find out at once and quickly what went on here, and how. Did these people have any power, or did they not have any power? Was there anything for him to fear personally, or was there not? (3c).
    Князь Андрей возобновил старые знакомства, особенно с теми лицами, которые, он знал, были в силе и могли быть нужны ему (Толстой 5)....Prince Andrei looked up old acquaintances, especially those he knew to be in power and whose aid he might need (5a).
    «Зачем ты не сказал, что он (немец) в силе?» (Гончаров 1). "Why didn't you tell me he (the German) had influence?" (1a).
    Кто это?» -«Лазарев - чиновник особых поручений при министре и в большой силе» (Герцен 1). "Who is that?"..."Lazarev, a clerk of special commissions and of great influence with the Minister" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-179

  • 6 калиф на час

    КАЛИФ (ХАЛИФ) НА ЧАС lit
    [NP; often subj-compl with copula, nom or instrum (subj: human); fixed WO]
    =====
    (usu. of a man) a person who has received or wields power for a short time:
    - king (queen) for a day.
         ♦ "Несомненно, будет правительственный переворот, у власти станет Корнилов... Керенский между двумя жерновами, - не тот, так другой его сотрёт... Он - калиф на час" (Шолохов 3). "There will certainly be a coup detat and Kornilov will take over....Kerensky is between two fires - if one doesn't get him, the other will....He's only king for a day" (3a).
    —————
    ← Loan translation: part of the title of a story from the Arabian Nights.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > калиф на час

  • 7 халиф на час

    КАЛИФ (ХАЛИФ) НА ЧАС lit
    [NP; often subj-compl with copula, nom or instrum (subj: human); fixed WO]
    =====
    (usu. of a man) a person who has received or wields power for a short time:
    - king (queen) for a day.
         ♦ "Несомненно, будет правительственный переворот, у власти станет Корнилов... Керенский между двумя жерновами, - не тот, так другой его сотрёт... Он - калиф на час" (Шолохов 3). "There will certainly be a coup detat and Kornilov will take over....Kerensky is between two fires - if one doesn't get him, the other will....He's only king for a day" (3a).
    —————
    ← Loan translation: part of the title of a story from the Arabian Nights.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > халиф на час

  • 8 владеть пером

    [VP; subj: human]
    =====
    to have the ability to write skillfully and eloquently:
    - X владеет пером X wields a skillful pen;
    - X is a master of the pen < of the written word>;
    - X has a mastery of the pen.
         ♦ [Крутицкий:] Коли хочешь приносить пользу, умей владеть пером (Островский 9). [К.:] If you want to be useful, you must know how to wield a skillful pen (9c).
         ♦ "Совершенно справедливо изволили выразить, ваше превосходительство: истинно преполезный человек; может побеждать даром слова и владеет пером" (Гоголь 3). "You have expressed yourself most aptly, Your Excellency. Yes, indeed, a most useful man. He has the gift of words and a mastery of the pen" (3d).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > владеть пером

  • 9 в силе

    I
    [PrepP; Invar; subj-compl with быть (subj: human)]
    =====
    1. one has strength, energy, is able-bodied:
    - X был в силе X was strong and healthy;
    - [in limited contexts] X was in his prime.
         ♦ Вспоминал [Едигей] те дни, когда они с Казангапом были молоды и в силе... (Айтматов 2). Не [Yedigei] recalled those days when Kazangap and he had been young and in their prime (2a).
    2. one has authority, holds an important position:
    - X в силе X wields (has, is in) power;
    - [in limited contexts] X has clout;
    || X в большой силе X has (is of) (great) influence.
         ♦ Попасть на трибуну для Канарейкина большая удача. ОО этом напечатают в газетах. Пойдёт слух, что Канарейкин еще в силе (Зиновьев 2). It was a great personal triumph for Kanareikin to be allowed to speak. The newspapers would report it. There would be a rumour that Kanareikin still wielded power (2a).
         ♦ Ему [Петру Петровичу] надо было только поскорей и немедленно разузнать: что и как тут случилось? В силе эти люди или не в силе? Есть ли чего бояться собственно ему, или нет? (Достоевский 3). Не [Pyotr Petrovich] needed only to find out at once and quickly what went on here, and how. Did these people have any power, or did they not have any power? Was there anything for him to fear personally, or was there not? (3c).
         ♦...Князь Андрей возобновил старые знакомства, особенно с теми лицами, которые, он знал, были в силе и могли быть нужны ему (Толстой 5)....Prince Andrei looked up old acquaintances, especially those he knew to be in power and whose aid he might need (5a).
         ♦ "Зачем ты не сказал, что он [немец] в силе?" (Гончаров 1). "Why didn't you tell me he [the German] had influence?" (1a).
         ♦ "Кто это?" - "Лазарев - чиновник особых поручений при министре и в большой силе" (Герцен 1). "Who is that?"..."Lazarev, a clerk of special commissions and of great influence with the Minister" (1a).
    II
    [PrepP; Invar; subj-compl with быть, оставаться (subj: закон, приказ, приговор etc) or obj-compl with оставлять (obj: закон, приказ, приговор etc)]
    =====
    (of or in refer, to a law, an order, a verdict etc) sth. is effective, is to be obeyed:
    - оставаться в силе (be < remain>) in force;
    - (be < remain>) in effect;
    - let sth. stand.
         ♦ Человеческие законы цивилизации кончились. В силе были зверские (Пастернак 1). The laws of human civilization were suspended. The jungle law was in force (1a).
         ♦ Все выражение его лица говорило ей, что утренний разговор им не забыт, что решенье его осталось в прежней силе и что только благодаря присутствию гостей он не говорит ей этого теперь (Толстой 5). The whole expression of his face told her that he had not forgotten the morning's talk, that his decision remained in force, and only the presence of visitors hindered his speaking of it to her now (5b).
         ♦ О деле Норвегова кое-где узнали, прошли демонстрации, но приговор остался в силе (Соколов 1). Here and there people learned about the Norvegov case, there were demonstrations, but the sentence remained in force (1a).
         ♦ "Ну, пока поверим [ вам]. Но предупреждение моё остаётся в силе" (Солженицын 3). "Well, we'll believe you for now. But my warning still stands" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в силе

  • 10 владеет

    possesses
    wields

    Новый русско-английский словарь > владеет

  • 11 обладает

    possesses
    wields

    Новый русско-английский словарь > обладает

См. также в других словарях:

  • wields — wɪːld v. exert, exercise (influence, power, etc.); handle with skill (e.g. a weapon); brandish, hold …   English contemporary dictionary

  • List of Dynasty Warriors characters — There have been 48 playable characters in the Dynasty Warriors series as of the release of Dynasty Warriors 5; however, Dynasty Warriors 7 is has over 60 playable characters. Most of the characters were real figures from the Three Kingdoms era of …   Wikipedia

  • List of characters from Samurai Warriors — This is a list of characters from the game Samurai Warriors . Other installments to the series have also added other characters to the playable cast. Most of them are based on historical figures.It should also be noted that characters backstories …   Wikipedia

  • List of Flame of Recca characters — This is the list of characters that have appeared in Flame of Recca. This list is heavily based on the manga, but relevant information based on the anime series are also noted. Contents 1 Protagonists 1.1 Team Hokage 2 Antagonists 2.1 …   Wikipedia

  • People of the Sengoku period in popular culture — Many significant Japanese historical people of the Sengoku period appear in works of popular culture such as anime, manga, and video games. This article presents information on references to historical people in such works.Akechi Mitsuhide Akechi …   Wikipedia

  • List of characters in the Blue Dragon series — The characters of Blue Dragon were designed by Dragon Ball creator Akira Toriyama. The anime version expands the characters backgrounds as well as provide personalities to the Shadows, making them more than just extensions of the Shadow Wielder.… …   Wikipedia

  • Dinozaurs — DinoZaurs: The Series DinoZaurs Logo ダイノゾーン (DinoZone) Genre Action …   Wikipedia

  • Ozu family — The Ozu family (left to right): Isamu, Tsubasa, Urara, Hikaru, Kai, Houka, Makito, and Miyuki …   Wikipedia

  • Infinite Undiscovery — Infobox VG| title = Infinite Undiscovery developer = tri Ace publisher = Square Enix [cite web|url=http://www.square enix.com/na/company/press/2007/0912/|title=Infinite Undiscovery Coming Soon to the Xbox 360!|publisher=Square Enix|date=2007 09… …   Wikipedia

  • Magic sword — For other uses, see Magic sword (disambiguation). Faroe stamp by Anker Eli Petersen depicting the magical sword Gram The term magic sword refers to any kind of mythological or fictional sword imbued with magical power to increase its strengt …   Wikipedia

  • Imagin — For the animation studio of the same name, see Imagin (studio). The Imagin (イマジン, Imajin?) are a fictional race that serve as the antagonists in the Kamen Rider Series Kamen Rider Den O. The name Imagin comes from several words in the English,… …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»