-
1 задача о часовых
Mathematics: problem of warders -
2 Г-320
СВОИМ (СОБСТВЕННЫМ) ГОРБОМ зарабатывать, добывать что и т. п. NP instrum these forms only adv fixed WO(to earn, attain sth.) through one's own hard workwith one's own sweatby the sweat of one's brow by one's own toil by dint of hard work (labor)....Над тобой стоят дармоеды-надзиратели... тебя попрекают куском хлеба, который ты заработал своим горбом (Марченко 1)....You have these parasitical warders standing over you, grudging you the crust of bread that you've earned with your own sweat (1a).Все подтверждают и другое - (Мигулин) образованный, книгочей, грамотней его не сыскать, сначала учился в церковноприходской, потом в гимназии, в Новочеркасском юнкерском, и всё своим горбом, натужливыми стараниями... (Трифонов 6). Everyone claims that he (Migulin) has other qualities besides: that he is educated, that a better read, more literate man you won't find. First he went to the parish school, then to the high school and Novocherkassk Cadet College, and all by the sweat of his...brow, by his own strenuous efforts (6a). -
3 П-394
ДЛЯ ПОРЯДКА (-y) coll PrepP these forms only adv or subj-compl with быть» ( subj: abstr)) for the observance of formfor appearance' (formes, propriety') sakefor the sake of appearances (convention, propriety) as a formality (in limited contexts) (just) to do things properly (right).По коридору бегают надзиратели, гремят ключами, заглядывают в глазок. «Не спать, не спать, в карцер захотели?» -это Озерову и Шорохову, больше для порядка (ведь они дремлют сидя, а не лёжа) (Марченко 1). The warders were running along the corridor, rattling their keys and looking into the peepholes: uNo more sleep, no more sleep, is it the cooler you want?" This was addressed to Ozerov and Shorokhov, but more for form's sake than anything else, they were dozing sitting up and not lying down (1a).Сам он не выпил во всё это время ни одной капли вина и всего только спросил себе в вокзале чаю, да и то больше для порядка (Достоевский 3). Не himself had not drunk a drop of wine the whole time, but had only ordered some tea in the vauxhall, and even that more for propriety's sake (3c).У нас было тоже восемь лошадей (прескверных), но наша конюшня была вроде богоугодного заведения для кляч мой отец их держал отчасти для порядка и отчасти для того, чтоб два кучера и два форейтора имели какое-нибудь занятие... (Герцен 1). We also had eight horses (very poor ones), but our stable was something like an almshouse for broken-down nags, my father kept them partly for the sake of appearances and partly so that the two coachmen and the two postillions should have something to do... (1a).Для порядка поговорили сначала о культурно-массовой и спортивной работе, а потом перешли к кардинальному вопросу повестки дня... (Аксёнов 1). For the sake of propriety they talked about the mass-culture and sports programs first, and then turned to the cardinal question on the agenda... (1a). -
4 Ч-193
ЧУТЬ ЧТО coll subord clause Invar fixed WO1. in case some new development ( usu. trouble) should occurif something (anything) happens (should happen)in case something (anything) happens if anything crops up if something (anything) goes (should go) wrong in the event of trouble if there's any trouble.(Кудряш:) А мать-то не хватится?.. (Варвара:) У неё первый сон крепок... Да и Глаша стережёт чуть что, она сейчас голос подаст (Островский 6). (К.:) But that ma of yours-no danger of her catching on?... (V.:) She sleeps like a log the first half of the night....Besides, Glasha is keeping watchshe'll let us know directly if anything goes wrong (6b).2. when even the most minor problem, unpleasantness, complication etc arises, or even without any cause at all (one acts as stated)at the slightest excuse (provocation)at the least little thing at the drop of a hat.В баню нас водили обычно два надзирателя, Ваня и Саня. Ваня маленький, чёрный, злой у него была кличка «Цыган». Чуть что - орёт, кроет матом, грозит, дерётся (Марченко 1). We were usually taken to the bath house by two warders, Vanya and Sanya. Vanya was short, dark and bad-tempered. His nickname was "Gipsy." At the slightest excuse he started bellowing, cursing, threatening and pummeling you (1a).(Аннунциата:) Он очень вспыльчив, и чуть что — стреляет из пистолета (Шварц 3). (A.:) He's very quick-tempered and, at the least little thing, shoots his pistol (3a). -
5 своим горбом
• СВОИМ < СОБСТВЕННЫМ> ГОРБОМ зарабатывать, добывать что и т.п.[NPinstrum; these forms only; adv; fixed WO]=====⇒ (to earn, attain sth.) through one's own hard work:- by dint of hard work (labor).♦...Над тобой стоят дармоеды-надзиратели... тебя попрекают куском хлеба, который ты заработал своим горбом (Марченко 1)....You have these parasitical warders standing over you, grudging you the crust of bread that you've earned with your own sweat (1a).♦ Все подтверждают и другое - [Мигулин] образованный, книгочей, грамотней его не сыскать, сначала учился в церковноприходской, потом в гимназии, в Новочеркасском юнкерском, и всё своим горбом, натужливыми стараниями... (Трифонов 6). Everyone claims that he [Migulin] has other qualities besides: that he is educated, that a better read, more literate man you won't find. First he went to the parish school, then to the high school and Novocherkassk Cadet College, and all by the sweat of his...brow, by his own strenuous efforts (6a).Большой русско-английский фразеологический словарь > своим горбом
-
6 собственным горбом
• СВОИМ < СОБСТВЕННЫМ> ГОРБОМ зарабатывать, добывать что и т.п.[NPinstrum; these forms only; adv; fixed WO]=====⇒ (to earn, attain sth.) through one's own hard work:- by dint of hard work (labor).♦...Над тобой стоят дармоеды-надзиратели... тебя попрекают куском хлеба, который ты заработал своим горбом (Марченко 1)....You have these parasitical warders standing over you, grudging you the crust of bread that you've earned with your own sweat (1a).♦ Все подтверждают и другое - [Мигулин] образованный, книгочей, грамотней его не сыскать, сначала учился в церковноприходской, потом в гимназии, в Новочеркасском юнкерском, и всё своим горбом, натужливыми стараниями... (Трифонов 6). Everyone claims that he [Migulin] has other qualities besides: that he is educated, that a better read, more literate man you won't find. First he went to the parish school, then to the high school and Novocherkassk Cadet College, and all by the sweat of his...brow, by his own strenuous efforts (6a).Большой русско-английский фразеологический словарь > собственным горбом
-
7 для порядка
• ДЛЯ ПОРЯДКА <-у> coll[PrepP; these forms only; adv or subj-compl with быть (subj: abstr)]=====⇒ for the observance of form:- for appearance' (form's, propriety's) sake;- for the sake of appearances <convention, propriety>;- [in limited contexts](just) to do things properly < right>.♦ По коридору бегают надзиратели, гремят ключами, заглядывают в глазок. "Не спать, не спать, в карцер захотели?" - это Озерову и Шорохову, больше для порядка (ведь они дремлют сидя, а не лёжа) (Марченко 1). The warders were running along the corridor, rattling their keys and looking into the peepholes: "No more sleep, no more sleep, is it the cooler you want?" This was addressed to Ozerov and Shorokhov, but more for form's sake than anything else; they were dozing sitting up and not lying down (1a).♦ Сам он не выпил во всё это время ни одной капли вина и всего только спросил себе в вокзале чаю, да и то больше для порядка (Достоевский 3). He himself had not drunk a drop of wine the whole time, but had only ordered some tea in the vauxhall, and even that more for propriety's sake (3c).♦ У нас было тоже восемь лошадей (прескверных), но наша конюшня была вроде богоугодного заведения для кляч; мой отец их держал отчасти для порядка и отчасти для того, чтоб два кучера и два форейтора имели какое-нибудь занятие... (Герцен 1). We also had eight horses (very poor ones), but our stable was something like an almshouse for broken-down nags; my father kept them partly for the sake of appearances and partly so that the two coachmen and the two postillions should have something to do... (1a).♦ Для порядка поговорили сначала о культурно-массовой и спортивной работе, а потом перешли к кардинальному вопросу повестки дня... (Аксёнов 1). For the sake of propriety they talked about the mass-culture and sports programs first, and then turned to the cardinal question on the agenda... (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > для порядка
-
8 для порядку
• ДЛЯ ПОРЯДКА <-у> coll[PrepP; these forms only; adv or subj-compl with быть (subj: abstr)]=====⇒ for the observance of form:- for appearance' (form's, propriety's) sake;- for the sake of appearances <convention, propriety>;- [in limited contexts](just) to do things properly < right>.♦ По коридору бегают надзиратели, гремят ключами, заглядывают в глазок. "Не спать, не спать, в карцер захотели?" - это Озерову и Шорохову, больше для порядка (ведь они дремлют сидя, а не лёжа) (Марченко 1). The warders were running along the corridor, rattling their keys and looking into the peepholes: "No more sleep, no more sleep, is it the cooler you want?" This was addressed to Ozerov and Shorokhov, but more for form's sake than anything else; they were dozing sitting up and not lying down (1a).♦ Сам он не выпил во всё это время ни одной капли вина и всего только спросил себе в вокзале чаю, да и то больше для порядка (Достоевский 3). He himself had not drunk a drop of wine the whole time, but had only ordered some tea in the vauxhall, and even that more for propriety's sake (3c).♦ У нас было тоже восемь лошадей (прескверных), но наша конюшня была вроде богоугодного заведения для кляч; мой отец их держал отчасти для порядка и отчасти для того, чтоб два кучера и два форейтора имели какое-нибудь занятие... (Герцен 1). We also had eight horses (very poor ones), but our stable was something like an almshouse for broken-down nags; my father kept them partly for the sake of appearances and partly so that the two coachmen and the two postillions should have something to do... (1a).♦ Для порядка поговорили сначала о культурно-массовой и спортивной работе, а потом перешли к кардинальному вопросу повестки дня... (Аксёнов 1). For the sake of propriety they talked about the mass-culture and sports programs first, and then turned to the cardinal question on the agenda... (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > для порядку
-
9 чуть что
• ЧУТЬ ЧТО coll[subord clause; Invar; fixed WO]=====1. in case some new development (usu. trouble) should occur:- if something < anything> happens < should happen>;- in case something < anything> happens;- if there's any trouble.♦ [Кудряш:] А мать-то не хватится?.. [Варвара:] У нее первый сон крепок... Да и Глаша стережет; чуть что, она сейчас голос подаст (Островский 6). [К.:] But that ma of yours - no danger of her catching on?... [V.:] She sleeps like a log the first half of the night....Besides, Glasha is keeping watch; she'll let us know directly if anything goes wrong (6b).2. when even the most minor problem, unpleasantness, complication etc arises, or even without any cause at all (one acts as stated):- at the drop of a hat.♦ В баню нас водили обычно два надзирателя, Ваня и Саня. Ваня маленький, черный, злой; у него была кличка "Цыган". Чуть что - орет, кроет матом, грозит, дерется (Марченко 1). We were usually taken to the bath house by two warders, Vanya and Sanya. Vanya was short, dark and bad-tempered. His nickname was "Gipsy." At the slightest excuse he started bellowing, cursing, threatening and pummeling you (1a).♦ [Аннунциата:] Он очень вспыльчив, и чуть что - стреляет из пистолета (Шварц 3). [A.:] He's very quick-tempered and, at the least little thing, shoots his pistol (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > чуть что
-
10 задача о часовых
problem of warders граф.Русско-английский научно-технический словарь Масловского > задача о часовых
См. также в других словарях:
warders — ➡ prisons * * * … Universalium
warders — ward·er || wÉ”rdÉ™(r) / wÉ”Ë n. guard; watchman; sentry; jailer (British) … English contemporary dictionary
WARDERS — … Useful english dictionary
Yeomen Warders — Infobox Military Unit unit name=Yeomen Warders of Her Majesty s Royal Palace and Fortress The Tower of London caption=Badge of the Yeomen Warders dates=1485 country=United Kingdom branch= type= role=Palace and Fortress Guard size= command… … Wikipedia
Yeomen Warders — Beefeater Die Yeomen Warders, vollständig Yeomen Warders of Her Majesty s Royal Palace and Fortress the Tower of London, sind die zeremoniellen Torwächter des Tower von London und die nach eigenen Angaben älteste Leibwache der Welt. Scherzhaft… … Deutsch Wikipedia
Scum (film) — Infobox Film name = Scum imdb id = 0079871 writer = Roy Minton starring = Ray Winstone Mick Ford Julian Firth John Blundell Phil Daniels Alan Igbon Ray Burdis director = Alan Clarke producer = Clive Parsons distributor = Blue Underground released … Wikipedia
Concepts in the Wheel of Time series — This article is about the concepts and terminology in Robert Jordan s fantasy fiction series The Wheel of Time .One Power (True Source)Items of Power Angreal are items of the One Power which enable the user to draw more of the One Power than they … Wikipedia
Green Ajah — An Ajah is a sub organization within the Aes Sedai of Robert Jordan s The Wheel of Time series. The Green Ajah is one of the seven acknowledged Ajahs within the Aes Sedai. Contents 1 Characteristics 2 Organization 3 Traditions … Wikipedia
Vellore — Infobox Indian Jurisdiction native name = Vellore | type = City | latd = 12.920219 | longd = 79.133306 locator position = right | state name = TamilNadu district = Vellore leader title=Mayor leader name=P. Karthikeyan, altitude = 216 population… … Wikipedia
The Numbers Gang — In Pollsmoor Prison, Cape Town Years active 1911–present Territory All prisons in South Africa Ethnicity Primarily Cape Coloureds and Black Africans Criminal activities Extortion, Rape, Inmate Prostitution, Murder … Wikipedia
Tower of London — For other uses, see Tower of London (disambiguation) Coordinates: 51°30′29″N 0°4′34″W / 51.50806°N 0.07611°W / 51 … Wikipedia