Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

wangling

  • 1 добивание

    Taboo: wangling

    Универсальный русско-английский словарь > добивание

  • 2 В-325

    ВСЁ ЖЕ (Particle often after contrastive Conj «но» or «a» or Conj «и») notwithstanding or in contrast to some expressed or implied circumstance, fact, event etc
    all the same
    still (and) yet nevertheless nonetheless even so (in limited contexts) X did do sth. (has done sth. etc) at any rate.
    (Маша:) Я вам по совести: если бы он (Константин) ранил себя серьёзно, то я не стала бы жить ни одной минуты. А всё же я храбрая. Вот взяла и решила: вырву эту любовь из своего сердца, с корнем вырву (Чехов 6). (М.:) I'll tell you honestly: if he'd (Konstantin had) hurt himself seriously, I wouldn't have gone on living, not for one minute. But all the same I've got courage. So I up and decided: I'll rip this love right out of my heart, rip it out by the roots (6c).
    Если в рассказе Петра Александровича могло быть преувеличение, то всё же должно было быть и нечто похожее на правду (Достоевский 1). Though Pyotr Alexandrovich may have exaggerated, still there must have been some semblance of truth in his story (1a).
    По рассказу дяди Сандро, это самое должностное лицо, к которому он обращался со своим предложением, не встало с места при его появлении в кабинете, а также не встало с места, когда он уходил. Возможно, говорил дядя Сандро, он этим хотел показать, что очень прочно сидит на своем месте. Всё же через некоторое время это самое должностное лицо вынуждено было покинуть своё место, якобы в связи с переходом на другую работу... (Искандер 3)....According to Uncle Sandro, the official to whom he took this suggestion did not stand up when he came into the office and did not stand up when he left, either. Possibly, Uncle Sandro said, he meant to imply that he sat as solidly in his job as in his chair. Nevertheless, after a while this same official was forced to leave his job, supposedly in connection with a transfer to another one... (3a).
    «Она (Цветаева) так говорила (, что не любит театр и не тянется к театру,) и всё же написала несколько пьес. Вы сами свидетельствуете, что это превосходная пьеса» (Гладков 1). "She (Tsvetayeva) may have said this (that she does not herself like the theatre and is not drawn to it), yet even so she wrote several plays-and you yourself say this is an excellent one" (1a).
    Он (дядя Сандро) стал просить помочь ему выхлопотать пенсию... «Дядя Сандро, - сказал я, - но ведь у вас нет трудового стажа»... Между прочим, пенсию он всё же получил той же зимой (Искандер 3)....He (Uncle Sandro) began asking for help in wangling a pension...."Uncle Sandro," I said, "you don't have any work record."...By the way, he did receive a pension, that very winter (3a).
    ...Этот Дмитрий Федорович был один только из трёх сыновей Фёдора Павловича, который рос в убеждении, что он все же имеет некоторое состояние и когда достигнет совершенных лет, то будет независим (Достоевский 1)....This Dmitri Fyodorovich was the only one of Fyodor Pav-lovich's three sons who grew up in the conviction that he, at any rate, had some property and would be independent when he came of age (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > В-325

  • 3 все же

    [Particle; often after contrastive Conj "но" or " а" or Conj "и"]
    =====
    notwithstanding or in contrast to some expressed or implied circumstance, fact, event etc:
    - [in limited contexts] X did do sth. (has done sth. etc);
    - at any rate.
         ♦ [Маша:] Я вам по совести: если бы он [Константин] ранил себя серьёзно, то я не стала бы жить ни одной минуты. А всё же я храбрая. Вот взяла и решила: вырву эту любовь из своего сердца, с корнем вырву (Чехов 6). [М.:] I'll tell you honestly: if he'd [Konstantin had] hurt himself seriously, I wouldn't have gone on living, not for one minute. But all the same I've got courage. So I up and decided: I'll rip this love right out of my heart, rip it out by the roots (6c).
         ♦ Если в рассказе Петра Александровича могло быть преувеличение, то всё же должно было быть и нечто похожее на правду (Достоевский 1). Though Pyotr Alexandrovich may have exaggerated, still there must have been some semblance of truth in his story (1a).
         ♦...По рассказу дяди Сандро, это самое должностное лицо, к которому он обращался со своим предложением, не встало с места при его появлении в кабинете, а также не встало с места, когда он уходил. Возможно, говорил дядя Сандро, он этим хотел показать, что очень прочно сидит на своем месте. Всё же через некоторое время это самое должностное лицо вынуждено было покинуть своё место, якобы в связи с переходом на другую работу... (Искандер 3)....According to Uncle Sandro, the official to whom he took this suggestion did not stand up when he came into the office and did not stand up when he left, either. Possibly, Uncle Sandro said, he meant to imply that he sat as solidly in his job as in his chair. Nevertheless, after a while this same official was forced to leave his job, supposedly in connection with a transfer to another one... (3a).
         ♦ "Она [Цветаева] так говорила [, что не любит театр и не тянется к театру,] и всё же написала несколько пьес. Вы сами свидетельствуете, что это превосходная пьеса" (Гладков 1). "She [Tsvetayeva] may have said this [that she does not herself like the theatre and is not drawn to it], yet even so she wrote several plays-and you yourself say this is an excellent one" (1a).
         ♦...Он [дядя Сандро] стал просить помочь ему выхлопотать пенсию... "Дядя Сандро, - сказал я, - но ведь у вас нет трудового стажа"... Между прочим, пенсию он всё же получил той же зимой (Искандер 3).... Не [Uncle Sandro] began asking for help in wangling a pens ion.... "Uncle Sandro," I said, "you don't have any work record."...By the way, he did receive a pension, that very winter (3a).
         ♦...Этот Дмитрий Федорович был один только из трёх сыновей Фёдора Павловича, который рос в убеждении, что он все же имеет некоторое состояние и когда достигнет совершенных лет, то будет независим (Достоевский 1)....This Dmitri Fyodorovich was the only one of Fyodor Pavlovich's three sons who grew up in the conviction that he, at any rate, had some property and would be independent when he came of age (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > все же

См. также в других словарях:

  • wangling — wan·gle || wæŋgl n. manipulation; cheating; forgery; use of dishonest means to achieve a particular purpose v. fake; cheat; gain by dishonest means; use dishonest means to achieve a particular purpose …   English contemporary dictionary

  • wangling — noun an instance of accomplishing something by scheming or trickery • Syn: ↑wangle • Derivationally related forms: ↑wangle, ↑wangle (for: ↑wangle) • Hypernyms: ↑contriva …   Useful english dictionary

  • Herrschergräber des Yarkant-Khanats — Gräber der Herrscher des Yarkant Khanats Tafel …   Deutsch Wikipedia

  • Lin'an — Gongchen Pagode in Lin an Die Stadt Lin an (chin. 臨安市 / 临安市) ist eine kreisfreie Stadt der Unterprovinzstadt Hangzhou, der Hauptstadt der Provinz Zhejiang in der Volksrepublik China. Sie hat eine Fläche von 3.126,8 km² und zählt …   Deutsch Wikipedia

  • wangle — wangler, n. /wang geuhl/, v., wangled, wangling, n. v.t. 1. to bring about, accomplish, or obtain by scheming or underhand methods: to wangle an invitation. 2. to falsify or manipulate for dishonest ends: to wangle business records. v.i. 3. to… …   Universalium

  • wangle — [c]/ˈwæŋgəl / (say wangguhl) Colloquial –verb (wangled, wangling) –verb (t) 1. to bring about, accomplish, or obtain by contrivance, scheming, or often, indirect or insidious methods: *Shadbolt had wangled her a free ticket –murray bail, 1988. 2 …  

  • wangle — verb (wangled; wangling) Etymology: perhaps alteration of waggle Date: 1888 transitive verb to resort to trickery or devious methods intransitive verb 1. to adjust or manipulate for personal or fraudulent ends 2. to make or get by devious means ; …   New Collegiate Dictionary

  • List of national parks of the People's Republic of China — In the People s Republic of China, Chinese Guojiaji Fengjing Mingshengqu=国家级风景名胜区 (National Level Scenic and Historic Interest Area) is the exact equivalent of the term national park ( guojia gongyuan=国家公园 ) applied to the rest of the world, as… …   Wikipedia

  • Grandad — Infobox character name = Edward Grandad Trotter other names = caption = Grandad (Pictured left) portrayer = Lennard Pearce first = Big Brother last = Licensed to Drill last cause = age = 72 76 occupation = Retired street lamp lighter, housekeeper …   Wikipedia

  • Almack's — Assembly Rooms was one of the first clubs in London that welcomed both men and women. It was one of a limited number of upper class mixed sex public social venues in the British capital in an era when the most important venues for the hectic… …   Wikipedia

  • Protected areas of the People's Republic of China — This article lists the protected areas (national level only) of the People s Republic of China. There are many forms of protected areas in China. Based on their relative importance, each type of protected area can be further graded into two to… …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»