-
1 езжай
vulg inf til ехать. -
2 вульгарный
adj. simpel, smagløs, tarvelig, ufin, usmagelig, vulgær* * *adjvulgær; vulgær- -
3 Г-73
ЗАЛИВАТЬ/ЗАЛИТЬ (НАЛИВАТЬ/НАЛИТЬ) ГЛАЗА (ЗЁНКИ vulg, ШАРЫ vulg) substand VP subj: human to get drunkX залил глаза = X got (was) sousedX drank himself cockeyedunder the table).«Не успел человек заявиться, он рюмку выпрашивать... Он ведь шары нальёт - море по колено» (Абрамов 1). The man's scarcely back home and already he's scrounging for a drink....He'll go and get himself so pie-eyed he'll be all Dutch courage" (1a).«Не понимаешь ты человеческого отношения. Тебе что - абы зенки налить» (Аксёнов 1). "You don't understand it when a body treats you decent. All's you want is to drink yourself cockeyed" (1a). -
4 говно
V+ n V+ Scheiße f* * *говно́ vulg n vulg Scheiße f* * *n1) gener. Scheiße2) colloq. Klo, Patsche, Scheißdreck3) avunc. Kacke4) invect. Scheisskerl -
5 жопа
V+ f V+ Arsch m* * *жо́па vulg f vulg Arsch m* * *жо́п|а<-ы>ж вульг Arsch mпошёл ты в жо́пу! scher dich zum Teufel!ну и жо́па же ты! bist du ein Arschloch!* * *n1) gener. Arsch2) liter. Kacke (unangenehme, Unwillen hervorrufende Angelegenheit)3) rude.expr. Geizkragen (жадина), Knauser (æìîò) -
6 заливать глаза
• ЗАЛИВАТЬ/ЗАЛИТЬ <НАЛИВАТЬ/НАЛИТЬ> ГЛАЗА <ЗЕНКИ vulg, ШАРЫ vulg> substand[VP; subj: human]=====⇒ to get drunk:- X drank himself cockeyed < under the table>.♦ "Не успел человек заявиться, он рюмку выпрашивать... Он ведь шары нальёт - море по колено" (Абрамов 1). 'The man's scarcely back home and already he's scrounging for a drink....He'll go and get himself so pie-eyed he'll be all Dutch courage" (1a).♦ "Не понимаешь ты человеческого отношения. Тебе что - абы зенки налить" (Аксёнов 1). "You don't understand it when a body treats you decent. All's you want is to drink yourself cockeyed" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > заливать глаза
-
7 заливать зенки
• ЗАЛИВАТЬ/ЗАЛИТЬ <НАЛИВАТЬ/НАЛИТЬ> ГЛАЗА <ЗЕНКИ vulg, ШАРЫ vulg> substand[VP; subj: human]=====⇒ to get drunk:- X drank himself cockeyed < under the table>.♦ "Не успел человек заявиться, он рюмку выпрашивать... Он ведь шары нальёт - море по колено" (Абрамов 1). 'The man's scarcely back home and already he's scrounging for a drink....He'll go and get himself so pie-eyed he'll be all Dutch courage" (1a).♦ "Не понимаешь ты человеческого отношения. Тебе что - абы зенки налить" (Аксёнов 1). "You don't understand it when a body treats you decent. All's you want is to drink yourself cockeyed" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > заливать зенки
-
8 заливать шары
• ЗАЛИВАТЬ/ЗАЛИТЬ <НАЛИВАТЬ/НАЛИТЬ> ГЛАЗА <ЗЕНКИ vulg, ШАРЫ vulg> substand[VP; subj: human]=====⇒ to get drunk:- X drank himself cockeyed < under the table>.♦ "Не успел человек заявиться, он рюмку выпрашивать... Он ведь шары нальёт - море по колено" (Абрамов 1). 'The man's scarcely back home and already he's scrounging for a drink....He'll go and get himself so pie-eyed he'll be all Dutch courage" (1a).♦ "Не понимаешь ты человеческого отношения. Тебе что - абы зенки налить" (Аксёнов 1). "You don't understand it when a body treats you decent. All's you want is to drink yourself cockeyed" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > заливать шары
-
9 залить глаза
• ЗАЛИВАТЬ/ЗАЛИТЬ <НАЛИВАТЬ/НАЛИТЬ> ГЛАЗА <ЗЕНКИ vulg, ШАРЫ vulg> substand[VP; subj: human]=====⇒ to get drunk:- X drank himself cockeyed < under the table>.♦ "Не успел человек заявиться, он рюмку выпрашивать... Он ведь шары нальёт - море по колено" (Абрамов 1). 'The man's scarcely back home and already he's scrounging for a drink....He'll go and get himself so pie-eyed he'll be all Dutch courage" (1a).♦ "Не понимаешь ты человеческого отношения. Тебе что - абы зенки налить" (Аксёнов 1). "You don't understand it when a body treats you decent. All's you want is to drink yourself cockeyed" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > залить глаза
-
10 залить зенки
• ЗАЛИВАТЬ/ЗАЛИТЬ <НАЛИВАТЬ/НАЛИТЬ> ГЛАЗА <ЗЕНКИ vulg, ШАРЫ vulg> substand[VP; subj: human]=====⇒ to get drunk:- X drank himself cockeyed < under the table>.♦ "Не успел человек заявиться, он рюмку выпрашивать... Он ведь шары нальёт - море по колено" (Абрамов 1). 'The man's scarcely back home and already he's scrounging for a drink....He'll go and get himself so pie-eyed he'll be all Dutch courage" (1a).♦ "Не понимаешь ты человеческого отношения. Тебе что - абы зенки налить" (Аксёнов 1). "You don't understand it when a body treats you decent. All's you want is to drink yourself cockeyed" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > залить зенки
-
11 залить шары
• ЗАЛИВАТЬ/ЗАЛИТЬ <НАЛИВАТЬ/НАЛИТЬ> ГЛАЗА <ЗЕНКИ vulg, ШАРЫ vulg> substand[VP; subj: human]=====⇒ to get drunk:- X drank himself cockeyed < under the table>.♦ "Не успел человек заявиться, он рюмку выпрашивать... Он ведь шары нальёт - море по колено" (Абрамов 1). 'The man's scarcely back home and already he's scrounging for a drink....He'll go and get himself so pie-eyed he'll be all Dutch courage" (1a).♦ "Не понимаешь ты человеческого отношения. Тебе что - абы зенки налить" (Аксёнов 1). "You don't understand it when a body treats you decent. All's you want is to drink yourself cockeyed" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > залить шары
-
12 наливать глаза
• ЗАЛИВАТЬ/ЗАЛИТЬ <НАЛИВАТЬ/НАЛИТЬ> ГЛАЗА <ЗЕНКИ vulg, ШАРЫ vulg> substand[VP; subj: human]=====⇒ to get drunk:- X drank himself cockeyed < under the table>.♦ "Не успел человек заявиться, он рюмку выпрашивать... Он ведь шары нальёт - море по колено" (Абрамов 1). 'The man's scarcely back home and already he's scrounging for a drink....He'll go and get himself so pie-eyed he'll be all Dutch courage" (1a).♦ "Не понимаешь ты человеческого отношения. Тебе что - абы зенки налить" (Аксёнов 1). "You don't understand it when a body treats you decent. All's you want is to drink yourself cockeyed" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > наливать глаза
-
13 наливать зенки
• ЗАЛИВАТЬ/ЗАЛИТЬ <НАЛИВАТЬ/НАЛИТЬ> ГЛАЗА <ЗЕНКИ vulg, ШАРЫ vulg> substand[VP; subj: human]=====⇒ to get drunk:- X drank himself cockeyed < under the table>.♦ "Не успел человек заявиться, он рюмку выпрашивать... Он ведь шары нальёт - море по колено" (Абрамов 1). 'The man's scarcely back home and already he's scrounging for a drink....He'll go and get himself so pie-eyed he'll be all Dutch courage" (1a).♦ "Не понимаешь ты человеческого отношения. Тебе что - абы зенки налить" (Аксёнов 1). "You don't understand it when a body treats you decent. All's you want is to drink yourself cockeyed" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > наливать зенки
-
14 наливать шары
• ЗАЛИВАТЬ/ЗАЛИТЬ <НАЛИВАТЬ/НАЛИТЬ> ГЛАЗА <ЗЕНКИ vulg, ШАРЫ vulg> substand[VP; subj: human]=====⇒ to get drunk:- X drank himself cockeyed < under the table>.♦ "Не успел человек заявиться, он рюмку выпрашивать... Он ведь шары нальёт - море по колено" (Абрамов 1). 'The man's scarcely back home and already he's scrounging for a drink....He'll go and get himself so pie-eyed he'll be all Dutch courage" (1a).♦ "Не понимаешь ты человеческого отношения. Тебе что - абы зенки налить" (Аксёнов 1). "You don't understand it when a body treats you decent. All's you want is to drink yourself cockeyed" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > наливать шары
-
15 налить глаза
• ЗАЛИВАТЬ/ЗАЛИТЬ <НАЛИВАТЬ/НАЛИТЬ> ГЛАЗА <ЗЕНКИ vulg, ШАРЫ vulg> substand[VP; subj: human]=====⇒ to get drunk:- X drank himself cockeyed < under the table>.♦ "Не успел человек заявиться, он рюмку выпрашивать... Он ведь шары нальёт - море по колено" (Абрамов 1). 'The man's scarcely back home and already he's scrounging for a drink....He'll go and get himself so pie-eyed he'll be all Dutch courage" (1a).♦ "Не понимаешь ты человеческого отношения. Тебе что - абы зенки налить" (Аксёнов 1). "You don't understand it when a body treats you decent. All's you want is to drink yourself cockeyed" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > налить глаза
-
16 налить зенки
• ЗАЛИВАТЬ/ЗАЛИТЬ <НАЛИВАТЬ/НАЛИТЬ> ГЛАЗА <ЗЕНКИ vulg, ШАРЫ vulg> substand[VP; subj: human]=====⇒ to get drunk:- X drank himself cockeyed < under the table>.♦ "Не успел человек заявиться, он рюмку выпрашивать... Он ведь шары нальёт - море по колено" (Абрамов 1). 'The man's scarcely back home and already he's scrounging for a drink....He'll go and get himself so pie-eyed he'll be all Dutch courage" (1a).♦ "Не понимаешь ты человеческого отношения. Тебе что - абы зенки налить" (Аксёнов 1). "You don't understand it when a body treats you decent. All's you want is to drink yourself cockeyed" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > налить зенки
-
17 налить шары
• ЗАЛИВАТЬ/ЗАЛИТЬ <НАЛИВАТЬ/НАЛИТЬ> ГЛАЗА <ЗЕНКИ vulg, ШАРЫ vulg> substand[VP; subj: human]=====⇒ to get drunk:- X drank himself cockeyed < under the table>.♦ "Не успел человек заявиться, он рюмку выпрашивать... Он ведь шары нальёт - море по колено" (Абрамов 1). 'The man's scarcely back home and already he's scrounging for a drink....He'll go and get himself so pie-eyed he'll be all Dutch courage" (1a).♦ "Не понимаешь ты человеческого отношения. Тебе что - абы зенки налить" (Аксёнов 1). "You don't understand it when a body treats you decent. All's you want is to drink yourself cockeyed" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > налить шары
-
18 рыло
94 С с. неод.1. kärss, koon; ninamik;2. vulg. sihverplaat, lõust, molu, larhv; ‚лезть с суконным \рылоом в калачный ряд madalk. pasteldes saksakambrisse kippuma v tükkima, igale poole oma kärssa toppima;ни уха ни \рылоа не смыслить в чём vulg. mitte tuhkagi v mitte pooli pudrunõusidki teadma, mitte ööst ega päevast teadma, kellel pole (mitte) õrna aimugi; -
19 хвост
2 С м. неод.1. saba (ka ülek.), händ; лисий \хвост rebase saba, rebasesaba, мышиный \хвост hiire saba, hiiresaba (ka ülek.), \хвост спускового крючка päästikusaba, \хвост кометы komeedi saba, \хвост поезда rongi saba v lõpp, \хвост полосы trük. veerusaba, veerulõpp, \хвост литеры trük. trükitüübi valunaga, ласточкин \хвост ehit. kalasaba (muster, seotis, tapp), конский \хвост (1) hobuse saba, hobusesaba (ka ülek.), (2) anat. hobusesaba (seljaaju närvijätked), \хвост дыма suitsuviir, suitsujoom, \хвост пыли tolmujutt, \хвост поклонников austajate rodu v parv, платье с длинным \хвостом slepiga v vedikuga v pika sabaga kleit, тянуть за \хвост sabast kiskuma, стоять в \хвосте колонны kolonni sabas v lõpus seisma, идти v плестись в \хвосте sabas sörkima (ka ülek.), наступить кому на \хвост kellele saba peale astuma (kõnek. ka ülek.), поджать \хвост saba jalge vahele tõmbama (kõnek. ka ülek.), махать \хвостом sabaga vehkima, вилять v вертеть \хвостом (1) saba liputama, (2) перед кем ülek. madalk. lipitsema, saba liputama, (3) ülek. madalk. keerutama, vingerdama, haake viskama, задрать \хвост (1) saba püsti ajama v rõngasse tõmbama, (2) ülek. madalk. pead kuklasse v nina püsti ajama, сдать все \хвосты kõnek. kõiki sabasid v võlgnevusi likvideerima (näit. eksamite kohta);2. tehn.\хвосты мн. ч. (rikastus)jääk; \хвосты обогащения rikastusjääk; ‚показать \хвост madalk. jalga laskma, varvast viskama, kandu v päkki näitama;(и) в \хвост и в гриву madalk. vastu päid ja jalgu, nii et aitab v vähe pole v kõliseb v küll saab;вожжа под \хвост попала кому madalk. keda on hull kärbes hammustanud;накрутить \хвост кому madalk. nahka v nägu täis sõimama;тянуть кота за \хвост kõnek. (rääkimisega) venitama, sõna takka vedama, joru ajama, jorutama;висеть на \хвосте у кого madalk. kannul olema, kannule jõudma;насыпать соли на \хвост кому madalk. rähka tegema kellele;держи \хвост трубой vпистолетом madalk. pea püsti, ära nina norgu lase;бабий \хвост kõnek. seelikukütt, naistekütt; дрожатькак vсловно овечий \хвост kõnek. nagu tallesaba värisema;псу vсобаке vкобелю под \хвост vulg. kassi saba alla;прижать vприщемить \хвост кому madalk. kellele saba peale astuma;пришей кобыле \хвост vulg. (1) ei keegi, (2) nagu sea seljas sadul -
20 хрен
1 (род. п. ед. ч. хрена и хрену) С м. неод. (бeз мн. ч.)1. bot. mädarõigas ( Armoracia), mäerõigas; деревенский v обыкновенный \хрен aed-mädarõigas ( Armoracia rusticana);2. mädarõigas (maitseaine); тёртый \хрен riivitud mädarõigas, говядина под \хреном loomaliha mädarõikaga; ‚старый \хрен vulg. vanatoi, vanamehetoi, vanamehetõhk;ни \хрена vulg. mitte essugi, mitte tuhkagi;\хрен его знает madalk. tont teda teab;на кой \хрен madalk. mis pagana päralt, pagana pihta, mida paganat, miks, milleks
См. также в других словарях:
vulg — s.n. (depr.) Popor, norod, plebe. – Din lat. vulgus. Trimis de ana zecheru, 24.03.2004. Sursa: DEX 98 VULG s. v. gloată. Trimis de siveco, 13.09.2007. Sursa: Sinonime vulg s. n. Trimis de siveco, 10.08.2004 … Dicționar Român
Vulg — abbrev. Vulgate * * * … Universalium
Vulg — abbrev. Vulgate … English World dictionary
Vulg. — Vulgate. * * * vulg., 1. vulgar. 2. vulgarly. Vulg., Vulgate. * * * abbr. ■ Vulgate … Useful english dictionary
vulg. — 1. vulgar. 2. vulgarly. * * * vulg., 1. vulgar. 2. vulgarly. Vulg., Vulgate. * * * abbr. ■ Vulgate … Useful english dictionary
vulgærlatin — vul|gær|la|tin sb.; det folkelige vulgærlatin; vulgærlatinens udvikling … Dansk ordbog
vulgærsprog — vul|gær|sprog sb., et, vulgærsprog, ene … Dansk ordbog
Vulg. — Vulgate. * * * … Universalium
vulg. — 1. vulgar. 2. vulgarly. * * * … Universalium
Vulgær — Hverdags, simpel, lav … Danske encyklopædi
vulg — s. n … Romanian orthography