-
1 Руки прочь!
(выражение, впервые использованное как политический лозунг английским министром В. Гладстоном в 1878 г., когда Австрия заняла Боснию и Герцеговину) Hände weg! (der Ausdruck ist als politische Losung erstmalig von dem englischen Minister W. Gladstone verwendet worden, als Österreich 1878 Bosnien und Herzegowina besetzte). Das Zitat wird im politischen Leben als Forderung verwendet, sich in die Angelegenheiten eines Staates ( oder auch einer Person) nicht einzumischen, die Integrität eines Landes nicht anzutasten usw. Im Russischen wird der Ausdruck mit der Präposition от gebraucht. z.B. Ру́ки прочь от Сальвадо́ра! -
2 Иск о возмещении убытков был предъявлен с целью, чтобы компания Apple больше не использовала это название.
ngener. Die Schadenersatzklage wird mit dem Ziel betrieben, dass Apple den Namen nicht mehr verwendet.Универсальный русско-немецкий словарь > Иск о возмещении убытков был предъявлен с целью, чтобы компания Apple больше не использовала это название.
-
3 МКБ
abbrmed. Nierensteinkrankheit, мочекаменная болезнь, ICD (ICD-10, International Classification of Diseases and Related Health, Abk. wird in dt. verwendet) -
4 Министерство Образования
ngener. unterrichtsministerium (haeufiger verwendet!)Универсальный русско-немецкий словарь > Министерство Образования
-
5 Патриарх Московский и Всея Руси
n1) gener. Patriarch von Moskau und ganz Russland (wird eher als "Moskaus und ganz Russlands" verwendet)Универсальный русско-немецкий словарь > Патриарх Московский и Всея Руси
-
6 бизнесмен
бизнесме́н m, бизнесме́нка f (- нок) Geschäftsmann (-frau f)* * *бизнесме́н<-а>м Geschäftsmann m, Geschäftsfrau f; презрит (деле́ц) Geschäftemacher mEigentlich heißt Geschäftsmann auf Russisch „делéц“. Die ausgeprägt negative Konnotation dieses Wortes, die sich, wie bei anderen „kapitalistischen“ Begriffen, besonders in der Sowjetzeit durchgesetzt hat – schon im zaristischen Russland bedeutete es zugleich „Geschäftemacher“ –, konnte seit der Perestrojka, mit der „die rechnerische Gesinnung“ rasch „in“ geworden ist, nicht mehr überwunden werden. Das Wort passte nicht zu dem in den Medien jetzt aktiv propagierten Typus des „neuen Russen“ – eines modernen, in seinem legalen Geschäft erfolgreichen und in der Gesellschaft bevorzugten Zeitgenossen. Die Verwendung des alten russischen Wortes stand allerdings nicht zur Debatte: das schon früher russifizierte englische Wort „businessman“ konnte ohne weiteres auch in Bezug auf russische Geschäftsleute verwendet werden. Da der Typ des „neuen Reichen“ bei vielen einfachen Russen jedoch auf Ablehnung stieß, wurde dieses Wort immer mehr zu einem Schimpfwort. In den Medien konkurriert mit ihm der neutralere Ausdruck „деловóй человéк“.* * *n1) law. Geschäftemacher, skrupelloser Geschäftsmann2) econ. Geschäftsmann3) f.trade. Businessman -
7 быть привязанным к чему-л.
vgener. (эмоционально) an etwas hängen (wird mit Dativ verwendet, Beisp.: Sie hängt an ihrer alten Wohnung))Универсальный русско-немецкий словарь > быть привязанным к чему-л.
-
8 варенье
n Eingemachte(s); Konfitüre f* * *варе́нье n Eingemachte(s); Konfitüre f* * *варе́нь|е<-я>ср sehr fruchtige, süße KonfitüreIn Zuckersirup eingekochte ganze Früchte oder Fruchtstücke sind seit dem 19. Jahrhundert ein wichtiges Lebens- und Genussmittel in Russland, das seinerzeit den teueren Honig ersetzen sollte. Die russische Konfitüre zeichnet sich durch eine dickflüssige Konsistenz und einen besonders fruchtigen Geschmack aus – es kommt allerdings auf die Zuckermenge an. Säuerungs- und Geliermittel werden bei ihrer Zubereitung nicht verwendet. „Варéнье“ kochen Hausfrauen für ihre Familien traditionell im Sommer und im Herbst als Eingemachtes für die kalte Winterzeit. Besonders beliebt sind Konfitüren aus Erdbeeren, Johannisbeeren und Himbeeren. Viele Russen gebrauchen ihre Konfitüre nicht nur als Brotaufstrich, sondern auch direkt zum Tee.* * *n1) gener. Konfitüre, Marmelade, (фруктовое) Obst, eingemachte Früchte, (фруктовое) eingemachtes Obst2) food.ind. Eingemachtes, Eingewecktes, eingemachtes Obst3) Austrian. Eingesottene4) S.-Germ. Eingeweckte5) territ. Eingemachte -
9 глава
(33; pl. st.)1. m Oberhaupt n, Chef, Leiter;2. f Kapitel n; Arch. Kuppel; +, poet. Haupt n, Kopf m; Gipfel m, Wipfel m; fig. Spitze (во П an D); ставить во главу угла in den Vordergrund stellen* * *глава́ (pl. st.)1. m Oberhaupt n, Chef, Leiter;2. f Kapitel n; ARCH Kuppel; veralt, poet. Haupt n, Kopf m; Gipfel m, Wipfel m; fig. Spitze (во П an D);ста́вить во главу́ угла́ in den Vordergrund stellen* * *глав|а́<-ы́>ж1. книжн (гла́вное лицо́) Haupt nt, Oberhaupt nt2. (нача́льник) Chef mглава́ прави́тельства Regierungschef mво главе́ чего́-л. an der Spitzeста́вить во главу́ угла́ что-л. etw über alles stellen* * *n1) gener. Aventiure (рыцарского романа), Aventüre (рыцарского романа), Gallionsfigur, Prinzipal (принципал, хозяин), Sure (корана), Obfrau (wird heute an Stelle von Obmännin verwendet), Abschnitt, Kapitel (в книге), Obmännin, Obere, Oberherr2) obs. Prinzipal3) liter. Spitze4) law. Abschnitt (eines Vertrages), Chef, Leiter (íàïð. einer Delegation), Oberhaupt (eines Staates), Staatschef, Vorstand (íàïð. eines Haushalts)5) arab. Reis6) polygr. Kapitel (eines Buches) (книги)7) Austrian. Obmann8) pompous. Haupt, Oberhaupt -
10 господин
m (29; pl. а, , ам) Herr (Р a. über A); pl. (meine) Herrschaften f/pl. od. Damen u. Herren!; сам себе господин F sein eigener Herr* * *господи́н m (pl. -а́, -, -а́м) Herr (Р auch über A); pl. (meine) Herrschaften f/pl. oder Damen und Herren!;сам себе́ господи́н fam sein eigener Herr* * *господи́н<-а>м Herr mгоспода́! (Anrede) meine Herren!Die offizielle Form der Anrede im alten Russland, die im Deutschen „Frau“ und „Herr“ entsprach, galt nur in den oberen Schichten der Gesellschaft und wurde nach 1917 von den Bolschewiken abgeschafft. Auch die vornehme altrussische Bezeichnung „сýдарь“ и „судáрыня“ („mein Herr“ und „gnädige Frau“), die im inoffiziellen Verkehr gebraucht wurde, passte der Partei nicht. Die von ihr eingeführte Anrede für Männer und Frauen „товáрищ“ („Genosse“) war vor allem unter den Funktionären und in der Basis unter den Kollegen üblich. Sonst setzte sich im offiziellen Umgang die Bezeichnung „гражданин“ und „граждáнка“ („Bürger“ und „Bürgerin“) durch – im inoffiziellen die von vielen als vulgär empfundene Geschlechtsanrede „мужчина“ und „жéнщина“ sowie, in Bezug auf jüngere Menschen, die angenehmere „молодóй человéк“ und „дéвушка“. Seit der Perestrojka ist die alte Form „господин“ und „госпожá“ zunehmend wieder im Gebrauch; bei feierlichen Ansprachen verwendet man immer öfter die Anrede „Дáмы и господá!“ („Meine Damen und Herren!“). Für die Mehrheit der Russen wirken diese „alten neuen“ Anredeformen allerdings noch sehr befremdend.* * *n1) gener. Dom (при обращении), Don (в Испании и Италии), Herr (обращение), Meister, Mister (обычно перед фамилией мужчины), Monsieur (обычно перед фамилией мужчины), Senhor, Senor, Signor, Signore, Herr (отсутствует окончание для множественного числа: -en), Herr, (итал.; сокр. Cav.) Cavaliere (при обращении к мужчине в Италии), Padrone2) colloq. Musje, Musjeh3) fr. Seigneur4) brit.engl. Sir5) law. Herr (Anrede von Ausländern) -
11 общество бездумного потребительства
gener. (im Wohlstand lebende Gesellschaft, in der viele Dinge, die nochmals verwendet od. repariert werden könnten, weggeworfen u. neu angeschafft werden. Wahrig) WegwerfgesellschaftУниверсальный русско-немецкий словарь > общество бездумного потребительства
-
12 я потратил на эту работу много времени
Универсальный русско-немецкий словарь > я потратил на эту работу много времени
-
13 Европейская конвенция о таможенном оформлении поддонов, применяемых в международном транспорте
Europäisches Übereinkommen über die Zollbehandlung von Paletten, die im internationalen Verkehr verwendet werdenНемецко-русский и русско-немецкий словарь деловой и банковской лексики > Европейская конвенция о таможенном оформлении поддонов, применяемых в международном транспорте
-
14 А [Да только] воз и ныне там
(И. Крылов. Лебедь, Щука и Рак - 1814 г.) Nun steht der Wagen heut noch dort (I. Krylow. Der Schwan, der Hecht und der Krebs. Übers. R. Bächtold). Die in Titel der Fabel genannten Tiere erbieten sich, eine Last zu befördern, und spannen sich vor einen Wagen. Nun strebt aber der Schwan in die Lüfte, der Hecht dem Wasser zu, und der Krebs kriecht rückwärts, so dass der Wagen nicht von der Stelle rückt. Das Zitat wird verwendet, um folgenden Sachverhalt zu bezeichnen: Es ist schon viel Zeit vergangen, aber eine Sache kommt trotz großem Kraftaufwand nicht vom Fleck.Русско-немецкий словарь крылатых слов > А [Да только] воз и ныне там
-
15 Ариаднина нить
(из греческой мифологии) Ariadnefaden ( aus der griechischen Mythologie). Auf der Insel Kreta gab es ein Labyrinth; darin hauste Minotaurus, ein Ungeheuer, dem auf Geheiß des kretischen Königs Minos Menschenopfer dargebracht wurden. Der attische Held Theseus tötete den Minotaurus. Den Rückweg aus dem Labyrinth fand er mit Hilfe eines Garnknäuels, das ihm Ariadne, Tochter von Minos, aus Liebe heimlich mitgegeben hatte. Der Ausdruck wird bildlich für Leitfaden, Hilfsmittel für schwierige Dinge verwendet. -
16 Божьей милостью [Божией милостию]
(это выражение, восходящее к Библии, Первое послание апостола Павла к коринфянам, 3, 10, использовалось многими монархами и высшими духовными лицами как часть их титула) Von Gottes Gnaden (der Ausdruck, der auf die Bibel, 1. Korinther, 3, 10, zurückgeht, wurde von vielen weltlichen und geistlichen Fürsten als Teil ihres Titels verwendet). Im Russischen werden heute Ausdrücke wie педаго́г [художник и т. д.] бо́жьей ми́лостью in der Bedeutung ein Mensch mit einem angeborenen Talent gebraucht.Русско-немецкий словарь крылатых слов > Божьей милостью [Божией милостию]
-
17 Борзыми щенками брать
(Н. Гоголь. Ревизор, д. I, явл. I - 1836 г.) Junge Barsoihunde als Geschenke annehmen (N. Gogol, Der Revisor. Übers. V. Tornius). In Gogols Komödie gesteht der Richter Ljapkin-Tjapkin (s. А подать сюда Ляпкина-Тяпкина!) freimütig, dass er sich bestechen lässt, allerdings nicht mit Geld, sondern ( weil er ein leidenschaftlicher Jäger ist) mit jungen Barsoihunden, worin er eine Entschuldigung für seine Korruptheit erblickt. Das Zitat wird in übertragenem Sinn verwendet: Jmd. sucht ein verwerfliches Tun durch den Hinweis zu verharmlosen, er treibe es noch nicht so schlimm wie andere.Русско-немецкий словарь крылатых слов > Борзыми щенками брать
-
18 Братья-разбойники
(заглавие поэмы А. Пушкина - 1825 г.) Die Räuberbrüder (Titel einer Dichtung von A. Puschkin). Bei Puschkins Räubern handelt es sich um tragische Gestalten, zwei leibliche Brüder, die sehr aneinander hängen, in Freud und Leid zusammenhalten. Heute wird der Ausdruck als eine scherzhafte Bezeichnung für Menschen verwendet, die unter einer Decke stecken, für Lausbuben etwa, die als dicke Freunde den Leuten allerlei Streiche spielen. Vgl. Max und Moritz, Titelhelden der Bildverserzählung von W. Busch. -
19 Буря и натиск
(заглавие драмы Ф. Клингера - 1776 г., ставшее названием литературного периода в Германии с начала 70-х до середины 80-х гг. XVIII в.) Sturm und Drang (Titel eines Dramas von F. Klinger, nach dem die ganze Literaturperiode vom Anfang der 70er bis in die Mitte der 80er Jahre des 18. Jh. ihren Namen bekam). Im Russischen wird das Zitat zur Bezeichnung eines jeden (literarischen) Rebellentums verwendet. -
20 В мои лета не должно сметь/ Своё суждение иметь
(А. Грибоедов. Горе от ума, д. 3, явл. 3 - 1824 г.) Wenn man so jung noch ist wie ich,/ Enthalte man des Urteils sich (A. Gribojedow. Verstand schafft Leiden. Übers. J. von Guenther). Moltschalin, eine Person in dem Stück (s. Молчалин), meint mit diesen Worten, er könne es sich in seiner bescheidenen Stellung nicht leisten, eine eigene Meinung zu haben. Das Zitat wird ironisch auf Menschen mit ähnlichen Lebensregeln verwendet. Vgl. Ich hab’ hier bloß ein Amt und keine Meinung (F. Schiller. Die Piccolomini, 1, 5).Русско-немецкий словарь крылатых слов > В мои лета не должно сметь/ Своё суждение иметь
См. также в других словарях:
verwendet werden — im Einsatz sein; in Verwendung sein; im Umlauf sein; Verwendung finden; zur Verwendung kommen; im Spiel sein; auftauchen; vorkommen … Universal-Lexikon
Schlüsselzahlen — Die Schlüsselzahlen sind Teil der amtlichen Zulassung von Personen zum Straßenverkehr in der Europäischen Union. Sie sind auf der Rückseite eines EU Führerscheins in der Spalte 12 eingetragen. Die dort jeweils eingetragenen Schlüsselzahlen zeigen … Deutsch Wikipedia
Elektrische Eisenbahnen — (electric railways; chemins de fer électriques; ferrovie elettriche). Inhaltsübersicht: I. Allgemeine Entwicklung und Zukunft des elektrischen Bahnbetriebes. – II. Nutzbarmachung der Wasserkräfte für die Anlage der Stromquellen. – III.… … Enzyklopädie des Eisenbahnwesens
Computerspieler-Jargon — Der Computerspieler Jargon ergänzt den üblichen Wortschatz des Netzjargons um Computerspiel spezifische Ausdrücke. Er hat sich vor allem durch das Internet entwickelt und ist von Anglizismen geprägt. Viele Onlinespiele bieten Chatfunktionen, um… … Deutsch Wikipedia
Liste der Spitznamen der Bundesstaaten der Vereinigten Staaten — Dies ist eine Liste der Spitznamen der US Bundesstaaten. Die offiziellen Spitznamen sind fett gedruckt. Bundesstaat Abkürzung Spitzname(n) Alabama (kein offizieller Spitzname)[1] AL Camellia State (Kamelien Staat) Cotton State[2] ( … Deutsch Wikipedia
Liste von Pseudonymen — Hier ist eine Liste bekannter Pseudonyme. Inhalt und Konventionen Die Liste soll alphabetisch nach den Pseudonymen sortiert sein. Die Einträge sollen formatiert sein, um Übersichtlichkeit zu gewährleisten. Namensverkürzungen (z. B. Rudi… … Deutsch Wikipedia
Leder — Leder, jener Teil der tierischen Haut, welcher durch Aufnahme der verschiedenartigsten Dinge, wie pflanzliche Gerbstoffe, Fette, Salze, Seifen u. dergl., aus dem leicht verweslichen Zustand der Rohhaut in einen Zustand größerer… … Lexikon der gesamten Technik
Aasseite — Leder und moderne Lederbearbeitung Leder ist eine durch Gerbung chemisch haltbar gemachte Tierhaut, deren natürliche Faserstruktur weitgehend erhalten ist. Grundsätzlich muss zwischen den Begriffen Leder und Pelz (Pelzfell) unterschieden werden.… … Deutsch Wikipedia
Abflämmen (Haut) — Leder und moderne Lederbearbeitung Leder ist eine durch Gerbung chemisch haltbar gemachte Tierhaut, deren natürliche Faserstruktur weitgehend erhalten ist. Grundsätzlich muss zwischen den Begriffen Leder und Pelz (Pelzfell) unterschieden werden.… … Deutsch Wikipedia
Aktionen pro Minute — Dieser Artikel oder Abschnitt bedarf einer Überarbeitung. Näheres ist auf der Diskussionsseite angegeben. Hilf mit, ihn zu verbessern, und entferne anschließend diese Markierung. Der Computerspieler Jargon ergänzt den üblichen Wortschatz des… … Deutsch Wikipedia
Altgegerbtes Leder — Leder und moderne Lederbearbeitung Leder ist eine durch Gerbung chemisch haltbar gemachte Tierhaut, deren natürliche Faserstruktur weitgehend erhalten ist. Grundsätzlich muss zwischen den Begriffen Leder und Pelz (Pelzfell) unterschieden werden.… … Deutsch Wikipedia