-
1 unseres Ermessens
fin. u.E. -
2 unseres Wissens
gener. u. W. -
3 по нашим сведениям
unseres Wissens (u.W.)Русско-немецкий словарь словосочетаний с предлогами и глаголами > по нашим сведениям
-
4 Склонение имён и фамилий
1. Фамилии и имена в единственном числе, если они употребляются без артикля (см. 1.1.3(3), п. 1, с. 27) или местоимения, только в генитиве получают окончание -s, в остальных падежах они стоят без окончаний:Goethes Gedichte стихотворения Гёте, der Geburtsort Schillers родина Шиллера, Peters Heft тетрадь Петера, Sophias/Sophies Kleid платье Софии, Nataschas Buch книга НаташиEr widersprach Klaus. - Он возражал Клаусу.Ich besuchte Erika. - Я посетил Эрику.Если имя и фамилия или имя, состоящее из нескольких слов, стоят в генитиве, то окончание -s получает только последнее слово. При этом в генитиве они могут стоять в препозиции или постпозиции, а в дативе – в постпозиции с предлогом von:Имена чаще всего употребляются в генитиве в препозиции с окончанием -s или в постпозиции в дативе с предлогом von:Ich lese Peters Buch/das Buch von Peter. - Я читаю книгу Петера.2. С артиклем или местоимением фамилии и имена употребляются только в постпозиции и чаще всего окончания -s не получают, так как артикль или местоимение однозначно указывает на падеж:Но: die Technik des … angesehenen Bismarcksметоды … знаменитого БисмаркаВ препозиции генитив употребляется только в высоком стиле и всегда имеет -s:3. Если имя или фамилия оканчивается на -s, -ß, -tz, -z, -x, -ce, то их генитив:• можно образовать с помощью апострофа без окончания -s, когда имя или фамилия стоит в препозиции (особенно в письменной речи, так как на письме апостроф указывает на то, что имя или фамилия стоит в генитиве): Fritz’ Hut шляпа Фрица, Horaz’ Satiren сатиры Горация, Alice’ Erlebnisse приключения АлисыEs war Johann Strauß’ Walzer. - Это был вальс Иоганна Штрауса.Der Student liest Hans Sachs’ Gedichte. - Студент читает стихи Ганса Закса.В устной речи:• заменяется на von + имя или фамилия:Das Bild von Karl-Heinz ist schön. - Картина Карла-Хайнца красивая.Er liest die Gedichte von Hans Sachs. - Он читает стихи Ганса Закса.При этом имена стоят обычно только с von:Ich lese den Brief von Hans (Thomas). - Я читаю письмо Ганса (Томаса).• передаётся с помощью артикля перед библейскими, древнегреческими, древнеримскими и другими историческими фамилиями и именами, стоящими в препозиции или постпозиции. Показателем генитива является артикль, фамилия не склоняется:des Horaz Satiren - (высок.) сатиры Горацияdas Ei des Kolumbus; die Frau des Urias - Колумбово яйцо; жена УрииПри этом независимо от того, есть ли перед фамилией слово, указывающее на профессиональную деятельность или род занятий:die Lehre des (altgriechischen Philosophen) Pythagoros - учение (древнегреческого философа) Пифагора• образуется путём опускания окончания и получения обычного окончания -s в античных именах: Achill(es) Ахилл(ес) – генитив: Achills; Priam(us) Приам – генитив: Priams:4. Отдельные собственные имена лиц сохраняют иноязычный тип склонения (особенно библейские имена): Jesus Christus Иисус Христос – генитив: Jesu Christi; аккузатив Jesum Christum (Jesus Christus, кроме генитива, чаще всего не склоняется):im Jahre 30 (vor) nach Christi Geburt - в 30 году (до) после рождества Христова5. Если перед фамилией стоит von, zu, van, de, ten, то обычно склоняется фамилия:6. Если за именем следует прозвище, то cклоняется имя и прозвище (см. п. 25, с. 14):7. Мужские фамилии, ставшие нарицательными, склоняются как обычные существительные:des Dobermanns добермана, des Zeppelins цеппелина (дирижабля)Однако в некоторых нарицательных именах окончание -s может опускаться (хотя предпочитается склоняемая форма с -s):die Leistungen des Diesel(s ) мощности дизеля (двигателя), die Auflagen des Duden(s ) издания Дудена, des Ampere(s ) ампера, des Ohm(s ) ома, des Volt/Volt(e)s вольта8. Если перед фамилией стоит титул, звание или слово, обозначающее название профессии или родственные отношения, с артиклем (местоимением), то фамилия не склоняется, а склоняются только перечисленные слова:die Verabschiedung des Regierungsrates Doktor Busch - проводы регирунгсрата (старшего государственного чиновника) доктора БушаЕсли слово, стоящее перед фамилией, употребляется без артикля, то фамилия в генитиве получает окончание -s, так как слово вместе с фамилией рассматривается как единое целое:Звание „доктор“ перед фамилией не склоняется, склоняется фамилия:(редко) des Doktor Müller/(чаще) von Dr. Müller9. После Herr, Kollege и Genosse фамилия склоняется только в генитиве (получает -s) (см. 1.3.4, Общее примечание, п. 2 – 3, с. 62):die Bemerkungen Herrn (Kollege(n), Genosse(n)) Beusts - замечания господина (коллеги, товарища) БойстаWir erwarten Herrn (Kollege(n), Genosse(n)) Müllers Besuch. - Мы ожидаем визита господина (коллеги, товарища) Мюллера (высок.).Если Herr употребляется с артиклем (местоимением), то фамилия не склоняется:Wir erwarten den Besuch des Herrn Müller. - Мы ожидаем визита г-на Мюллера (реже).… unseres (lieben) Herrn Müller. - … нашего (дорогого) г-на Мюллера.Грамматика немецкого языка по новым правилам орфографии и пунктуации > Склонение имён и фамилий
-
5 в силу нашего договора
prepos.Универсальный русско-немецкий словарь > в силу нашего договора
-
6 вне нашей страны
part.gener. außerhalb unseres Inlandes -
7 добрая слава нашей продукции наилучшим образом способствует развитию нашего экспорта
adjgener. der gute Ruf unserer Erzeugnisse ist der beste Schrittmacher unseres ExportsУниверсальный русско-немецкий словарь > добрая слава нашей продукции наилучшим образом способствует развитию нашего экспорта
-
8 насколько нам известно
advoffic. unseres WissensУниверсальный русско-немецкий словарь > насколько нам известно
-
9 по нашему договору
-
10 по нашему мнению
-
11 по нашему усмотрению
Универсальный русско-немецкий словарь > по нашему усмотрению
-
12 по нашим сведениям
prepos.offic. unseres Wissens (ñîêð. u.W.) -
13 по поручению нашей фирмы
prepos.gener. im Aufträge unseres HausesУниверсальный русско-немецкий словарь > по поручению нашей фирмы
-
14 по ту сторону границы
Универсальный русско-немецкий словарь > по ту сторону границы
-
15 примите заверение в нашей признательности
Универсальный русско-немецкий словарь > примите заверение в нашей признательности
-
16 путь, по которому идёт наша страна
nУниверсальный русско-немецкий словарь > путь, по которому идёт наша страна
-
17 с искренней благодарностью
prepos.gener. in aufrichtiger Dankbarkeit, mit dem Ausdruck unseres verbindlichsten Dankes, mit dem aufrichtigsten DankУниверсальный русско-немецкий словарь > с искренней благодарностью
-
18 Учиться, учиться и учиться
(‣ В. И. Ленин. Лучше меньше, да лучше. - 1923 г.) Lernen, lernen und nochmals lernen (‣ W. I. Lenin. Lieber weniger, aber besser).Цитата: Нам надо во что бы то ни стало поставить себе задачей для обновления нашего госаппарата: во-первых - учиться, во-вторых - учиться, и в-третьих - учиться... (Ленин В. И. Полн. собр. соч., т. 45, с. 391).Zitat: Wir müssen uns, koste es, was es wolle, zur Erneuerung unseres Staatsapparats die Aufgabe stellen: erstens zu lernen, zweitens zu lernen und drittens zu lernen... (W. I. Lenin. Werke, Bd. 33. S. 476).Lenins Worte sind für Jugendliche in der Sowjetunion ein Leitspruch geworden. Für sie galten das Lernen, das Studieren, der Erwerb von Kenntnissen als eine der wichtigsten Aufgaben.Русско-немецкий словарь крылатых слов > Учиться, учиться и учиться
-
19 вне нашей страны
Русско-немецкий словарь словосочетаний с предлогами и глаголами > вне нашей страны
-
20 по ту сторону границы
jenseits der Grenze, im Ausland, außerhalb unseres Inlandes, drüben (umg.), dort drüben (umg.)Русско-немецкий словарь словосочетаний с предлогами и глаголами > по ту сторону границы
- 1
- 2
См. также в других словарях:
unseres — [Wichtig (Rating 3200 5600)] Auch: • unserer • unsere Bsp.: • Unserer ist in der Werkstatt. • Das ist dein Zimmer und das ist unseres … Deutsch Wörterbuch
Unseres Herrgotts Kanzlei — ist eine historische Erzählung[1] von Wilhelm Raabe, die um 1850 konzipiert[2] Mitte 1861 entstand[3] und 1862 bei Westermann in Braunschweig erschien.[4] Nachauflagen hat Raabe 1889, 1897, 1901, 1903, 1907 und 1909 erlebt.[5] Fuld hat den Text… … Deutsch Wikipedia
Die besten Jahre unseres Lebens — Filmdaten Deutscher Titel Die besten Jahre unseres Lebens Originaltitel The Best Years of Our Lives … Deutsch Wikipedia
Die sieben letzten Worte unseres Erlösers am Kreuze — Prag, Karlsbrücke Die sieben letzten Worte unseres Erlösers am Kreuze (ursprünglich: Instrumentalmusik über die sieben letzten Worte unseres Erlösers am Kreuze Hob. XX/1:A) ist ein musikalisches Werk von Joseph Haydn aus dem Jahre 1785. Bei der… … Deutsch Wikipedia
Maria vom Leiden unseres Herrn Jesus Christus — CAE (bürgerlicher Name: Maria Grazia Tarallo) (* 23. September 1866 in Barra, heute ein Stadtteil von Neapel, Italien; † 27. Juli 1912 in San Giorgio a Cremano, Italien) war eine italienische Ordensschwester, Mystikerin und wurde 2006 von der… … Deutsch Wikipedia
Der beste Sommer unseres Lebens — Der Roman Der beste Sommer unseres Lebens von Adriana Trigiani enthält in hohem Maße autobiographische Aspekte. Handlung und Inhalt Ave Maria Mulligan ist Italo Amerikanerin und lebt in dem kleinen Ort Big Stone Gap, Virginia. In diesem Ort kennt … Deutsch Wikipedia
Maßstabsgerecht verkleinertes Modell unseres Sonnensystems — Ein maßstabsgerecht verkleinertes Modell des Sonnensystems ist hilfreich, um die Größenverhältnisse und Distanzen der Objekte in unserem Sonnensystem zu veranschaulichen. Bauliche Umsetzungen solcher Modelle sind meist mehrere Kilometer groß, da… … Deutsch Wikipedia
Der Winter unseres Missvergnügens — »Nun ward der Winter unsers Missvergnügens/Glorreicher Sommer durch die Sonne Yorks.« Mit diesen Worten beginnt Richard, Herzog von Gloster, in Shakespeares Drama »Richard III.« seinen Auftrittsmonolog. Im englischen Original lauten sie: Now is … Universal-Lexikon
Nah und fern - Die Reise unseres Lebens — Nah und fern – Die Reise unseres Lebens ist das 10. Buch von Nicholas Sparks, welches er erstmals zusammen mit seinem Bruder Micah Sparks geschrieben hat. Die Originalausgabe erschien 2004 unter dem Titel Three Weeks with my brother bei Warner… … Deutsch Wikipedia
Nah und fern – Die Reise unseres Lebens — ist das 10. Buch von Nicholas Sparks, welches er erstmals zusammen mit seinem Bruder Micah Sparks geschrieben hat. Die Originalausgabe erschien 2004 unter dem Titel Three Weeks with my brother bei Warner Books. Nah und Fern wurde 2005 im Heyne… … Deutsch Wikipedia
Die sieben letzten Worte unseres Erlösers am Kreuze — Les Sept Dernières Paroles du Christ en croix Crucifixion de Notre Dame de Senlis Die sieben letzten Worte unseres Erlösers am Kreuze (Les Sept Dernières Paroles du Christ en croix) est un oratorio de Joseph Haydn, qui servit de base pour un… … Wikipédia en Français